Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого делается перевод (язык-источник)
Лингвистический контекст –языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Межъязыковая(двуязычная)коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Модель перевода –условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
● жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
● конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
● норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
● норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
● прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.
● прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Нулевой перевод (опущение) –отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Объединение предложений при переводе –способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие -грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие(контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Перевод – вид языкового посредничества, акт межкультурной коммуникации, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводческие трансформации – метод порождения вторичных языковых структур, состоящий в целесообразном преобразовании основных моделей. Основа большинства приёмов перевода: лексические, грамматические или семантические трансформации.
Переводчик-референт – специалист по иностранным языкам (не менее двух); квалификация, присваиваемая ранее дипломированным выпускникам переводческих факультетов вузов; новый Госстандарт: «Лингвистика и межкультурная квалификация. Лингвист. Переводчик».
Письменный перевод – перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.
Последовательный перевод – устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:
● последовательный перевод с записью устного текста;
● абзацно-фразовый перевод устного текста;
● зрительно-устный перевод письменного текста.
Прагматика перевода(прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода -изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прием лексических добавлений -использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора -повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения -отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц -использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Разнотипное соответствие –грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
Рецептор(информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Смысловая доминанта –наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Транскрипция –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Требования к переводу – основные требования:
● точность – полное доведение до адресата всех мыслей источника, сохранение не только основных положений, но и нюансов и оттенков высказывания, без дополнений, пояснений со стороны переводчика;
● сжатость – максимально сжатая и лаконичная форма высказываний на ПЯ;
● ясность – отсутствие сложных, двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие текста на ПЯ и межкультурную коммуникацию.
● литературность – перевод должен полностью удовлетворять общепринятым литературным нормам языка (за исключением случаев, когда имеет место настоятельное требование источника эквивалентного или дословного перевода ненормативных выражений).
Узкий контекст(микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Различают:
● устный перевод письменного текста;
● устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на синхронный, последовательный, односторонний и двустороннийперевод.
Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Членение предложения –способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст(макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Ясность перевода – показатель качества перевода, характеризующийся ясностью изложения на ПЯ, отсутствием двусмысленностей, осложнённых оборотов, затрудняющих восприятие текста.
Язык перевода (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод (переводящий язык, язык-рецептор).
Языковая догадка – определение слова по контексту (ситуации), правилам словообразования или в результате сопоставления с языковым материалом другого (родственного) языка.
При подготовке глоссария использованы материалы сайта www.glossary.ru
Приложение 5