Понятие языкового посредничества и его виды

Классификация видов перевода.

Понятие языкового посредничества и его виды

4.Инвариант перевода

Единица перевода

Понятие адекватности перевода, способы ее достижения

Уровни и виды эквивалентности

Проблема переводимости.

Нарушение переводческой нормы (буквальный и вольный перевод)

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ и МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

Приемы перевода.

Методы перевода.

Виды лексической трансформации (лексико-семантические замены).

Грамматическая трансформация.

Переводческие соответствия

Реалии. Определение, типы, способы перевода.

Перевод неличных форм глагола.

Перевод имен собственных

Перевод терминов

Перевод фразеологизмов.

Роль контекста в переводе.

Стилистические приемы в переводе.

Функциональные стили и перевод. Научный стиль.

Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Прагматическая часть

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КОММУНИКАНТОВ

ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Определение перевода.

Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Баркударов).

Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении (речи) с помощью средств другого языка (Ахманова).

Перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей, высказанных на одном языке средствами другого языка (Гальперин).

Перевод – это некая деятельность переводчика (большая часть авторов определяет перевод, как процесс, в результате которого появляется текст на другом языке).

Перевод существует как процесс и как результат этого процесса.

Перевод – это способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания текста на языке перевода (ПЯ), предназначенного для полноправной замены оригинала.

Существует четыре основных требования к переводу:

1. Передавать смысл;

2. Передавать дух и стиль оригинала;

3. Должен обладать легкостью и естественностью изложения;

4. Должен вызывать равнозначное впечатление.

Классификация видов перевода.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя (научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера).

Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям:

- публицистический;

- научный;

- официально-деловой;

- газетный.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

- Письменно-письменный;

- Устно-устный (последовател., синхронный).

Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением.

1) письменно-устный (устный перевод письменного текста);

Бывает:

- одновременно (перевод с листа);

- последовательно (перевод с листа с подготовкой).

2) устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста).

Понятие языкового посредничества и его виды

Речевое общение может осуществляться между людьми, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Обязательным условием общения между «разноязычными» людьми является наличие промежуточного звена, преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята. Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.

Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Перевод является основным видом языкового посредничества. В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно-равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала.

Большинство видов адаптивного транскодирования предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенного слушателя, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

Примером адаптивного транскодирования может быть передача на другие языки всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара.

4. Инвариант перевода

В процессе перевода меняется не только план выражения, но и план содержания. Наиболее сильное изменение происходит во время использования трансформационного способа перевода, при этом межъязыковой трансформацией понимается преобразование текста оригинала в текст перевода. Однако преобразование носит условный характер, т.к. сам текст оригинала не меняется. В качестве основных причин между текстами оригинала и перевода можно назвать:

1. несовпадение объемов понятий в разных языках

2. несовпадение самих систем понятий

3. наличие разных по своей природе слов, сравниваемых в 2-х текстах

4. способность исходного и переводного языка по-разному соотносить слова, принадлежащие к разным семантическим уровням

5. различная коннотация

6. несовпадение грамматического строя языков.

Несмотря на различия, сопоставление осуществляется на основе общего между текстом оригинала и текстом перевода. Это общее называется инвариантом. Инвариант – то, что остается неизменным после преобразования. Инвариант – структурная единица языка (фонема, морфема, лексема, словосочетание, предложение), отвлеченная от конкретных реализаций. Инвариант – нечто общее, сходство между текстами, которое присуще всем вариантам перевода и тексту оригинала, то, что остается неизменным при переводе на один или несколько языков. Для определения параметров текста, который сохраняется в процессе перевода и который является инвариантами перевода, необходимо анализировать не только текст оригинала, но и ситуацию. Можно сказать о существовании нескольких вариантов инварианта:

- структурный инвариант

- информационный инвариант

- смысловой инвариант

- функциональный инвариант

- ситуативный инвариант

Инвариант – неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Инвариант может существовать на нескольких уровнях. Составляющая инварианта высшего уровня находится в зависимости от параметров низших уровней – смысла и сообщения, чтобы воспроизвести в переводе функцию текста, надо перевести и сообщение, и смысл. Особенно при переводе специальных текстов. В некоторых ситуациях необходимо отказаться от максимально полной передачи сообщения в пользу воспроизведения функции и смысла текста. Однако во всех случаях перевода сохраняется функция текста, которая соответствует коммуникативному намерению (интенции) автора оригинала.

Единица перевода

Перевод текста осуществляется поэтапно. В процессе перевода переводчик оперирует единицами языка, анализирует их, выясняет значения и находит соответствия на языке перевода. Переводчик дробит текст на отрезки, подыскивает соответствия отрезкам. Эти отрезки и есть единицы перевода.

Принципы:

единица перевода – единица в исходном тексте, которой может быть подобрано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в языке перевода. В качестве такой единицы может выступать любая единица языкового уровня:

1. на уровне фонем, графем: Heath – Хит

2. на уровне морфем: backbencher – политик

3. на уровне слов: He came home

4. на уровне словосочетаний

5. на уровне предложений

6. на уровне текста

Единица перевода является величиной переменной и за единицу перевода принимается варьирующие отрезки исходного языка. Процесс перевода нельзя считать простым соединением единиц перевода. Единицы перевода будут представлять собой отрезки разных величин для разных языков и разных видов перевода. Величина такой единицы определяется тем, что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры, соответствующей тексту перевода.

Наши рекомендации