В ходе анализа было выявлено значительное количество примеров. Рассмотрим примеры, взятые из статей разных рубрик, жанров данной газеты (см. Приложение)

В статьях часто встречаются предложения, где переводчик сумел подобрать параллельные синтаксические конструкции, то есть применить метод синтаксического уподобления или дословный перевод. Как мы уже говорили, синтаксическое уподобление чаще можно применять при переводе простых предложений, хотя и сложное предложение удается передать средствами ПЯ с нулевой трансформацией. Рассмотрим несколько примеров:

Синтаксическое уподобление(дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. в просмотренных нами статьях, таких случаев немало [48].

Таблица 1. –Примеры синтаксического уподобления с добавлением

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
The files reveal that: The CIA attempted to establish contact with Hamas in spite of a US ban. Эти документы показывают, что: ЦРУ пыталось установить контакт с ХАМАС, несмотря на запрет США В данном примере все члены предложения сохранили свои позиции, однако мы также можем заметить частое явление в практике перевода - замена определенного артикля указательным местоимением.
The White House fears the Israeli leader’s anticipated inflammatory rhetoric could damage sensitive negotiations between Tehran and the world’s six big powers over Iran’s nuclear programme.   Белый дом опасается, что ожидаемая подстрекательская речь израильского лидера в конгрессе может навредить весьма непростым переговорам между Тегераном и шестеркой мировых держав по вопросу иранской ядерной программы.   Синтаксическое уподобление с последующим добавлением.
In a report shared with South African spies on 22 October 2012 – but likely written earlier – it conceded that Iran was “working to close gaps in areas that appear legitimate, such as enrichment reactors, which will reduce the time required to produce weapons from the time the instruction is actually given”.   В докладе, которым спецслужба 22 октября 2012 года поделилась с южноафриканскими разведчиками (написан он был, скорее всего, намного раньше), говорится о том, что Иран «работает над закрытием брешей в областях, которые являются легитимными, например, что касается обогатительных реакторов, которые сокращают время, необходимое для производства ядерного оружия с момента получения указания на сей счет».   Синтаксическое уподобление с последующим добавлением.
In a report shared with South African spies on 22 October 2012 – but likely written earlier – it conceded that Iran was “working to close gaps in areas that appear legitimate, such as enrichment reactors, which will reduce the time required to produce weapons from the time the instruction is actually given”.   В докладе, которым спецслужба 22 октября 2012 года поделилась с южноафриканскими разведчиками (написан он был, скорее всего, намного раньше), говорится о том, что Иран «работает над закрытием брешей в областях, которые являются легитимными, например, что касается обогатительных реакторов, которые сокращают время, необходимое для производства ядерного оружия с момента получения указания на сей счет».   Синтаксическое уподобление с последующим добавлением. Данный пример был взят из статьи политического характера. Сохранение полного порядка и последовательности его элементов не было совсем придержано. Тем не менее, большая часть предложения сохранила свою структуру в ПЯ. Английскому тексту присуще краткость, именно по этому, при переводе, объём текста на русском языке развернутый.  
Barack Obama “threatened” the Palestinian president to withdraw a bid for recognition of Palestine at the UN.   Барак Обама «угрожал» палестинскому президенту снять свое предложение в ООН о признании Палестины.   Синтаксическое уподобление
One serving intelligence officer told the Guardian: “South Africa is the El Dorado of espionage.” Один действующий офицер-разведчик сказал Guardian: «ЮАР это Эль-Дорадо шпионажа». Синтаксическое уподобление


В следующем примере мы видим, что структура также сохранена, то есть, все члены предложения сохранили свои роли, но не позиции. Связано это с тем, что порядок слов в английском и русском языках различаются.

В данном примере присутствует полноценный дословный перевод.

Далее приведен аналогичный пример из этой статьи:

Таблица 2. – Примеры синтаксического уподобления

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
But there are also documents from Russia’s FSB, which is responsible for counter-terrorism. Но там также есть документы из российской ФСБ, которая отвечает за борьбу с терроризмом Синтаксическое уподобление
The scale of the leak, coming 20 months after US whistleblower Edward Snowden handed over tens of thousands of NSA and GCHQ documents to the Guardian, highlights the increasing inability of intelligence agencies to keep their secrets secure. Масштабы этой утечки, организованной и осуществленной спустя 20 месяцев после того, как американский разоблачитель Эдвард Сноуден передал Guardian десятки тысяч документов АНБ и штаба правительственной связи Британии, указывают на то, что разведслужбы уже не в состоянии обеспечивать сохранность собственных секретов. Синтаксическое уподобление с последующим добавлением.
MOSCOW — Edward Snowden would like everyone – especially his critics – to know that he is happy with life in Russia. Happy, and also sober.   Москва — Эдвард Сноуден хотел бы, чтобы все — в особенности его критики — знали, что он очень доволен своей жизнью в России. Очень доволен и при этом трезв. В статье социального характера, где присутствует жанр «интервью» прием синтаксического уподобления встречается чаще. Синтаксическое уподобление
Snowden’s opinions about his new home only came up because toward the end of the interview, the producer offered him a cup of coffee.   Сноуден рассказал о своем отношении к новому дому только тогда, когда ближе к концу интервью продюсер предложил ему чашечку кофе. Синтаксическое уподобление
Boyhood’s win would have marked a truly remarkable moment in the history of American indie filmmaking, but its director Richard Linklater didn’t even collect a sympathy trophy. Победа «Отрочества» стала бы поистине замечательным успехом в истории американской кинематографии «инди», но его режиссер Ричард Линклейтер не получил даже утешительный приз. Синтаксическое уподобление

Членение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка [48].

Использование данного типа трансформации может быть обусловлено семантическими или стилистическими причинами. Так в английских газетах часто встречаются краткие сообщения в одно предложение, но содержащие в себе много информации:

Таблица 3. – Примеры членения предложения

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
Binyamin Netanyahu’s dramatic declaration to world leaders in 2012 that Iran was about a year away from making a nuclear bomb was contradicted by his own secret service, according to a top-secret Mossad document.   В 2012 году Биньямин Нетаньяху сделал мировым лидерам сенсационное заявление о том, что Иран менее чем через год создаст атомную бомбу. Однако как свидетельствуют сверхсекретные документы Моссада, против такого заявления возражала его собственная секретная служба.   Членение предложения
The US president, Barack Obama, will not meet Netanyahu during his visit, saying protocol precludes a meeting so close to next month’s general election in Israel.   Американский президент Барак Обама не будет встречаться с Нетаньяху во время его визита в США. Он заявил, что протокол исключает такую встречу, поскольку она по времени была бы очень близка к дате всеобщих выборов в Израиле, которые состоятся в следующем месяце.   Предложение было поделено на две части при переводе, как мы видим, герундий был заменен грамматической основой. Также произошло добавление.
Legend's activist bent wasn't unique: Arquette’s acceptance speech called for “wage equality once and for all and equal rights for women in the United States of America,” prompting cheers from fellow nominee Meryl Streep. Выступление Ледженда не было единственным в своем роде. Аркетт, получая награду, призвала к «равенству в оплате труда для всех и к равноправию женщин Соединенных Штатов Америки», вызвал аплодисменты у Мерил Стрип.   В русском варианте данное предложение разбито на две части, сначала сказано о самом событии, а затем о его последствиях.
While the Snowden trove revealed the scale of technological surveillance, the latest spy cables deal with espionage at street level – known to the intelligence agencies as human intelligence, or “humint”.   Если Сноуден в своих разоблачениях показывал масштабы разведки техническими средствами, то последние материалы связаны со шпионажем на уровне улицы. Разведчики называют такую работу агентурной разведкой.   В приведенном примере предложение было разделено на две части, более того, второе предложение было компенсировано.
It isn't unusual for an Oscar ceremony to feature moments of political activism from its winners, nor is Hollywood shy about patting itself on the back for rewarding projects, and filmmakers, who confront worthy issues. Такие моменты политической активности не являются чем-то необычным для лауреатов «Оскара». Да и Голливуд тоже часто гладит себя по голове за то, что вознаграждает фильмы и кинематографистов, которые поднимают острые и заслуживающие внимания вопросы.   Членение предложения, добавление.

Ниже приведены еще несколько примеров членения предложения:

Таблица 4. – Примеры членения предложения

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
Harris, whose hosting chops are finely tuned from repeat trips to the Tonys and Emmys, opened with a typically well-executed musical number but never maintained the momentum.   Харрис в хорошо отработанной манере начал с музыкального номера, исполненного как всегда на «отлично». Но выдержать темп он не смог.   Членение предложения, опущение.
The Oscars always love a picture about the pictures — as with recent winners Argoand The Artist — but this victory, and this ceremony, marked a real missed opportunity to look beyond the echo chamber inside the Dolby Theatre.   «Оскаров» довольно часто дают фильмам про фильмы, о чем свидетельствует успех «Операции „Арго“» и «Артиста». Но эта победа и эта церемония стали настоящим свидетельством упущенных возможностей, которые следует искать за пределами эхо-камеры кинотеатра Dolby. Членение предложения, добавление.
A largely predictable night at the Oscars Sunday ended in triumph for Birdman, a deeply introspective showbusiness satire set in a Broadway theater, which won trophies for Best Picture, Director, Original Screenplay and Cinematography.   Весьма предсказуемый воскресный вечер на церемонии вручения «Оскаров» завершился триумфом для «Бердмэна» — построенной на углубленном самоанализе сатиры на шоубизнес, действие которой происходит на Бродвее. «Бердмэн» получил награды в таких номинациях как «Лучший фильм», «Лучший режиссер», «Лучший сценарий» и «Лучшая операторская работа».   Членение предложения, добавление.
The most surprising winner of the night was Big Hero 6, which took the Best Animated Feature prize—and given that it was produced by Disney, that could hardly be categorized as a shocker.   Самым неожиданным победителем стал «Город героев», взявший награду в номинации «Лучший анимационный фильм». Хотя с учетом того, что снимала его компания Disney, это вряд ли можно назвать шокирующим триумфом.   Членение предложения, добавление.
The Alan Turing biopic The Imitation Game collected a consolation trophy for Best Adapted Screenplay; Wes Anderson’s dark work of whimsy The Grand Budapest Hotel cleaned up in the technical categories, and one of the most talked-about films of the year, Ava DuVernay’s Martin Luther King biopic Selma, won for its song “Glory,” sending musicians Common and John Legend to the podium after a powerful, beautifully-staged performance.   Фильм-биография про Алана Тюринга «Игра в имитацию» получил утешительный приз в категории «Лучший адаптированный сценарий», а эксцентричная работа Уэса Андерсона «Отель „Гранд Будапешт“» собрала награды в ряде технических номинаций. А картина «Сельма» о Мартине Лютере Кинге Авы ДюВернея получила награду за лучшую песню, что вызвало немалую радость у музыкантов Коммона и Джона Ледженда, а у зала — мощные эмоции после ее прекрасного исполнения.   Членение предложения.
There were moments of serious flair —the musical acts Tegan and Sara and the Lonely Island livened things up during a performance of The Lego Movie’s “Everything is Awesome” early on, and a tribute to The Sound of Music sung by Lady Gaga was appreciably grand and capped by a speech from Julie Andrews herself.   Были на церемонии и серьезные моменты, придавшие ей особый вкус. Музыкальные номера Тиган и Сары Куин, которые совместно с Lonely Island исполнили песню Everything Is Awesome из анимационного фильма «Лего», а также Леди Гаги, отдавшей дань уважение картине «Звуки музыки», были великолепны, как и выступление самой Джулии Эндрюс.   Членение предложения.
But in a secret report shared with South Africa a few weeks later, Israel’s intelligence agency concluded that Iran was “not performing the activity necessary to produce weapons”.   Но спустя несколько недель израильская разведывательная служба подготовила секретный доклад, которым поделилась с ЮАР. Там прозвучал вывод о том, что Иран «не ведет работы, необходимые для создания ядерного оружия».   Членение предложения, добавление.
The documents, almost all marked as confidential or top secret, span almost a decade of global intelligence traffic, from 2006 to December last year. It has been leaked to the al-Jazeera investigative unit and shared with the Guardian.   В ставших достоянием гласности документах, которые почти все имеют гриф «секретно» и «совершенно секретно», имеются материалы почти за десять лет, начиная с 2006-го и заканчивая декабрем прошлого года. Материалы утечки получил телеканал al-Jazeera и редакция Guardian.   Членение предложения.
Most people have left Zelenoborsk to find better prospects outside of the once-agricultural wheat farm, which was founded in the middle of the 20th century.   Ее основали в середине XX века. Но в последние годы деревня все больше пустеет: люди уезжают в города в поисках лучшей жизни. Зеленоборск разделил участь других заброшенных сибирских деревень.   Членение предложения.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в исходном тексте преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное, способ обратный членению предложений [48].

Таблица 5. – Примеры объединения предложения

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
“It was funny because he was talking about how I was – everybody in Russia is miserable. Russia is a terrible place,” Snowden recalled, hat-tipping Washington Post reporter Barton Gellman’s coverage of the September 2013 speech.   «Было забавно, потому что он говорил, как мне плохо и что в России все люди несчастны, а Россия — это ужасное место» - вспоминал Сноуден, имея в виду репортаж Бартона Геллмана из Washington Post, посвященный этой речи Хайдена, которую тот произнес в сентябре 2013 года.   Объединение предложения.

К наиболее распространенному виду относится такой вид грамматической трансформации, как замены.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. К грамматическим заменам следует отнести: замену форм слова, частей речи, членов предложения, замену простого предложения сложным, сложного простым, придаточного главным, а главного предложения простым, замена подчинения сочинением и, наоборот. То есть, замене может подвергаться часть речи, член предложения, предложение [48].

Таблица 6. – Примеры перевода конструкций английского языка на русский язык.

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
Hayden’s exact prediction during that speech was that Snowden would “end up like most of the rest of the defectors who went to the old Soviet Union: isolated, bored, lonely, depressed – and most of them ended up alcoholics.”   В своей речи Хайден заявил, что Сноуден «станет таким же, как большинство перебежчиков, которые отправились в бывший Советский Союз — изолированные, скучающие, одинокие, несчастные, и большинство из них превратились в алкоголиков».   В данном примере замене была подвержена конструкция притяжательного падежа на притяжательное местоимение.
Selma was nominated only for Best Picture and Best Original Song, a snub that prompted intense criticism, partially because this year’s nominees were particularly lacking in diversity. Картина «Сельма» была номинирована только в категориях «Лучший фильм» и «Лучшая песня», и такое пренебрежение вызвало острую критику, отчасти в силу того, что расовым разнообразием в этом году номинанты не отличались.   Предлог for был заменен местоимением с существительным в категориях, для более точного пояснения для читателя. Также можно заметить, что конструкция were lacking in diversity как таково не имеет прямого и дословного перевода в русском языке, по этой причине была заменена другими частями речи.  
It is part of a cache of hundreds of dossiers, files and cables from the world’s major intelligence services – one of the biggest spy leaks in recent times.   Они вошли в состав многочисленных досье, папок и телеграмм, которые составляли ведущие разведки мира — и все это стало крупнейшей за последнее время утечкой шпионской информации.   Следующий пример является частым явлением в практике перевода, конструкция It is part of, с которой начинается предложение, чаще переводятся при помощи замен, ведь дословный перевод будет нелепым.  
“There are more black men under correctional control today than there were under slavery in 1850.”   Сегодня под контролем исправительных органов находится больше чернокожих мужчин, чем в 1850 году было рабов».   Замена конструкции. Конструкция there is (are) сообщает о месте нахождения того или иного предмета, лица, информация о которых еще неизвестна.
From there, it’s only a few months, possibly a few weeks before they get enough enriched uranium for the first bomb.”   И тогда им останется несколько месяцев или даже недель до получения достаточного количества урана, чтобы сделать первую бомбу».   Замена конструкции: it’s only a few months… было заменена другими частями речи.

Мы видим, что в частых случаях определенный артикль заменяется указательным местоимением. Здесь же мы можем отметить еще один вид замены - замена членов предложения: а точнее пассивный залог переходит в активный залог, но в русском варианте этого можно не заметить так как порядок слов в нем не фиксированный. Рассмотрим также несколько примеров замены пассивного залога активным:

Таблица 7. – Примеры перевода артикля и замена пассивного залога на активный.

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
The disclosure comes as tensions between Israel and its staunchest ally, the US, have dramatically increased ahead of Netanyahu’s planned address to the US Congress on 3 March.   Это разоблачение появилось в момент, когда накануне запланированного на 3 марта выступления Биньямина Нетаньяху в американском конгрессе серьезно усилилась напряженность между Израилем и его самым стойким союзником США.   Замена артикля указательным местоимением
The cache, which has been independently authenticated by the Guardian, mainly involves exchanges between South Africa’s intelligence agency and its counterparts around the world.   Эти документы, подлинность которых установила Guardian, в основном являются обменом информацией между разведывательным ведомством ЮАР и его партнерами в разных странах мира.   Замена артикля указательным местоимением
The scale of the leak,… Масштабы этой утечки,… Замена артикля указательным местоимением
Leaked cables show Netanyahu’s Iran bomb claim contradicted by Mossad.   Моссад возражал против заявлений Нетаньяху об иранской ядерной бомбе.   Замена пассивного залога на активный.
A dull ceremony with few surprises was livened by passionate, activist speeches.   Скучная церемония без особых сюрпризов, которую оживляли страстные речи активистов.   Замена пассивного залога на активный. Можно также отметить, что пассив в английском языке сопровождается предлогом by.  

Самым часты явлением среди замен является замена части речи или члена предложения:

Таблица 8. – Примеры замен частей речи и членов предложения.

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
“We live in the most incarcerated country in the world,” Legend said in his acceptance.   «Мы живем в стране-тюрьме, — заявил Ледженд, принимая награду. Замена существительного деепричастием, а также добавление.
Birdman director Alejandro González Iñárritu called for better treatment of Mexican immigrants in the United States.   Режиссер «Бердмэна» Алехандро Гонсалес Иньярриту призвал лучше относиться к иммигрантам из Мексики.   Замена существительного инфинитивом.
Brandishing a cartoon of a bomb with a red line to illustrate his point, the Israeli prime minister warned the UN in New York…   Размахивая плакатом с рисунком бомбы, на которой в качестве подтверждения его доводов была проведена красная черта, израильский премьер предупредил ООН…   В этом примере замена инфинитива to illustrate существительным с рисунком привела к добавлениям и перестановке в предложении.  

Перестановка – это изменение порядка расположения элементов в переводе по сравнению с текстом оригинала. Перестановкам могут подвергаться такие языковые элементы, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста [48].

В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами:

Таблица 9. – Примеры перестановки

Примеры на английском языке Перевод на русский язык Способ перевода
And awards nerds were gratified by the fact that some truly deserving longtime Oscars bridesmaids finally won a trophy - Julianne Moore on her fifth try, and composer Alexandre Desplat on his eighth for The Grand Budapest Hotel.   Фанатов особенно порадовало то, что многолетние номинанты, наконец, получили свои награды: Джулианна Мур с пятой попытки, а композитор Александр Деспла с саундтреком для «Отеля „Гранд Будапешт“» с восьмой.   Перестановки - наблюдается изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.  
His exact whereabouts haven’t been publicized, but his girlfriend moved to Russia to be with him in July, according to the recent documentary “Citizen four".   Его точное местонахождение не афишируется, однако в июле к нему переехала его девушка, как сообщается в недавно вышедшем документальном фильме «Гражданин четыре».   Перестановки. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию, рассмотрим пример.
The Imitation Game writer Graham Moore spoke of attempting suicide as a teenager and the need to embrace each other’s differences. Грэм Мур, написавший сценарий «Игры в имитацию», рассказал, как он пытался совершить самоубийство в подростковом возрасте, и призвал общество внимательнее относиться к людям, непохожим на других.   Перестановки, Грамматическая замена, Добавление.
Snowden, who is about six months into his three-year asylum term, has apparently been settling into life in Russia rather well.   Сноуден, который провел в России уже шесть месяцев из официально отведенных ему трех лет, очевидно, уже привык к жизни там. Вид перестановки – перемещение.
And Snowden clearly wanted to tell a U.S. audience how much he is enjoying life in Russia, because he was not specifically asked about it during the PBS interview.   Сноуден, несомненно, хотел рассказать американцам, как хорошо ему живется в России, потому что во время интервью каналу PBS его об этом подробно не спрашивали. В данном примере перестановка присутствует во второй части предложения. Это опять связано с правилом порядка слов в предложении.

В ходе лингвопереводческого анализа способов перевода с английского языка на русский, мы пришли к следующему: было выбрано и проанализировано 74 примеров предложений из 3 статей газеты “The Guardian” и их перевод выполненный сайтом inosmi.ru. Так как предложение является более широким объектом перевода, при переводе в одном предложении одновременно применялось несколько видов трансформаций. Для анализа были подробно рассмотрены 5 часто встречаемых грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложения, различные виды грамматических замен и перестановки (актуальное членение предложения).

Общее количество приемов при анализе составило 96. Из них: 52 приема грамматических замен – 54,1%; 22 приемов перестановок –22,9%; 13 приемов членения предложения –13,5%; 9 приемов синтаксического уподобления (дословный перевод) –9,3%; 2 приемов объединения предложения - 2%.

В ходе анализа было выявлено значительное количество примеров. Рассмотрим примеры, взятые из статей разных рубрик, жанров данной газеты (см. Приложение) - student2.ru

Примечание: [разработано автором]

Рисунок 1. – Диаграмма, отражающая грамматические способы перевода

газетно-публицистического текста

Таким образом, если посмотреть на диаграмму 1, то можно увидеть, что наиболее часто употребляемые грамматические трансформации при переводе газетно-публицистических текстов являются грамматические замены (54,1%) далее перестановки (22,9%), меньше встречаются приемы членения предложения (13,5%), синтаксического уподобления (9,3%), прием объединения предложения при анализе статей практически не был найден (всего 2 примера – 2%). Нужно отметить, что приемы замены и перестановки являются частыми приемами, так как связаны с основными синтаксическими трудностями при переводе, данные приемы совмещаются с другими трансформациями при переводе предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Термин «публицистика» до сих пор толкуется исследователями по-разному. Некоторые из них считают публицистическими только произведения общественно-политической тематики; другие называют публицистикой массово-политические тексты; третьи – полемически острые произведения; четвертые – материалы, написанные в аналитических жанрах, исключая информационные и художественно-публицистические тексты.

Достижение адекватности одна из первых задач профессионального перевода. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Общность между грамматическими свойствами английского и русского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

Предложения, которые переводятся почти дословно, встречаются часто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где нет резко выраженного ударения на каком-либо отдельном элементе. А эквивалентные слова перевода следуют в том же порядке, что и в оригинале. Определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом языке. В английском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершать предложение менее значительными деталями.

При переводе с английского языка на русский весьма часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения.

Прежде всего, само понимание газетно-публицистического текста невозможно без учета его грамматического оформления.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

В данной работе были выявлены грамматические особенности при переводе текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский.

Краткие выводы по результатам работы:

1. Рассмотрены грамматические особенности газетно-публицистического текста

2. Рассмотрены переводческие приемы, используемые при переводе газетно-публицистического текста

3. Проведен анализ грамматических особенностей перевода газетно-публицистических текстов на примере газеты The Guardian.

Оценка полноты решений поставленных задач. Поставленная цель работы достигнута, и задачи исследования полностью решены.

Рекомендации и исходные данные по конкретному использованию результатов работы.Рекомендовать данную работу для изучения теории перевода и использовать в переводческой практике.

Таким образом:

1. Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно использовать различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик применяет трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

2. Анализируя мнения как казахстанских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они влияют на изменение структуры предложения при переводе с английского языка на русский.

3. Как видно из многочисленных примеров данной работы, 43 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

4. При рассмотрении употребления грамматических трансформаций при переводе предложений из статей газеты “The Guardian”, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: грамматические замены, перестановки, членение предложения, синтаксическое уподобление; Несколько реже используются: объединение предложения.

5. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами, был не понаслышке знаком материалом, тематику которого, он затрагивает при переводе. Наше понимание текста перевода будет зависеть от того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации,

6. Нужно отметить, что приемы замены и перестановки являются частыми приемами, так как связаны с основными синтаксическими трудностями при переводе, данные приемы совмещаются с другими трансформациями при переводе предложений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[1] Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под редакцией М. Н. Кожиной.— М:.«Флинта», 2003. — 204 с.

[2] Паршин А. С. Теория и практика перевода. - М.: Р.Валент, 2002. —200 с.

[3] Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика //Вестник Челябинского гос.пед. ун-та. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ. 2007.- № 4— С. 42

[4] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 256 с.

[5] http://moluch.ru/archive/48/6080/

[6] Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 245 с.

[7] Зражевская Т. А. Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Изд. «МО», 1972. – 342 с.

[8] Тертычный А.А. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати / А.А. Тертычный // Вестн. Моск. ун-та. - Сер. 10. Журналистика. – 2002. – № 2. – С. 54

[9] Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975. - 237 с.

[10] Сарсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. - Астана: Фолиант, 2008. – 240 с.

[11] Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.

[12] Садыкова Г.В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет. Казань: Казанская лингв. школа, 2003. – Т. 1, 413с.

[13] Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. – 362 с.

[14] Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000.–214 с.

[15] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.–236 c.

[16] Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: «Наука», 1963. - 320 с.

[17] Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа, 1971. – 190 с.

[18] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Международные отношения, 1981. - 411 с.

[19] Скребнев М.Ю. Основы стилистики английского языка. - М.: Астраль, 2003. – 221 с.

[20] Риффатер М. Критерии стилистического анализа. – М.: Просвещение, 1981. – 321 с.

[21] Клименко А.В. Перевод, Ремесло перевода. М.: Международные отношения, 1999. - 342 с.

[22] Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. - 231 с.

[23] Комисаров В.Н. Теория и практика перевода. М.: Просвящение, 1980. - 346с.

[24] Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов (диссер.). – Санкт-Петербург: Германские языки, 2003. – 209 с.

[25] Найда Ю. Наука о переводе. – М.: Наука, 1970. – 264 с.

[26] Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат,1974. - 298 с.

[27] Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 415 с.

[28] Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский (часть 2, Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода). - М.: «Высш. школа», 1965. – 375 с.

[29] Бархударов Л.С. Язык и перевод

Наши рекомендации