Речевые стандарты для написания рецензии
Самостоятельная работа № 2
Рецензия как форма фиксации результатов изучения литературного источника
Упражнение №1 Прочитайте рецензии. Сделайте их анализ по плану:
1) библиографическое описание источника (автор, название источника, где и когда опубликован).
2) актуальность и значимость тематики источника.
3) краткая информация о содержании (тема, проблематика, основные вопросы, рассматриваемые автором, выводы и рекомендации автора).
4) оценка литературного источника по параметрам, перечисленным в пунктах 1. и 2. (оценка может быть представлена отдельно после характеристики источника или производится по ходу рассмотрения источника).
5) выводы и предложения рецензента.
Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники
Создание «Терминологического словаря по основам информатики и вычислительной техники» (сост, Н.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско – М.: Просвещение, 1991) связано, в первую очередь, с введением в школьную практику учебного предмета «Основы информатики и вычислительной техники». Свою основную задачу авторы словаря видели в том, чтобы познакомить учащихся с базовой терминологией в новой для них области информатики и вычислительной техники, раскрыть сущность понятий данной области, помочь учащимся правильно употреблять термины в связной речи.
Рецензируемый словарь, созданный известными специалистами в области информатики и вычислительной техники и лингвистами-лексикографами, – качественно новый тип словаря, сочетающий в себе информацию о сущностных характеристиках терминов, их лингвистическую и лингводидактическую интерпретацию. Словарь включает более 200 терминов, основную часть которых составляют термины информатики и вычислительной техники. Кроме того, в словарь включены термины смежных областей знаний – математики, радиотехники, электроники и др.
Заслуживает внимания отбор словника словаря. На основе действующих одно- и двуязычных словарей по информатике и вычислительной технике, вышедших в нашей стране и за рубежом, авторский коллектив выявил основной слой терминов, представив их как целостную систему. Так, в словарную статью о вычислительной машине включены такие понятия, как аналоговая, аналогово-цифровая, гибридная, цифровая, электронная вычислительная машина. Говоря о единицах измерения информации, авторы словаря знакомят читателя с терминами байт, бит, гигабайт, килобайт, мегабайт.
Интересна и структура словарной статьи, которая включает в себя следующие части: заголовочную, сочетаемости, иллюстративную и справочную. Наиболее насыщенной является заголовочная, где, помимо толкования термина, содержится его грамматическая характеристика, фиксируется ударение, приводятся английские и немецкие соответствия. Лингвистически корректно представлена в словаре сочетаемость слов-терминов, которая показывает особенности их употребления в связной речи.
Уточняет и в то же время существенно расширяет представление о содержании термина иллюстративный материал, который позволяет проследить жизнь каждого конкретного термина в речи, раскрыть реальные связи термина с другими словами в контексте. Важно отметить, что при отборе иллюстративного материала авторы опираются на авторитетные исследования и учебную литературу в области информатики и вычислительной техники, периодическую печать. В частности, широко использованы такие популярные журналы, как «В мире персональных компьютеров», «Информатика и образование», «Микропроцессорные средства и системы» и др.
Для читателя значительный интерес представит и справочная часть словаря, где (приводятся сведения о происхождении терминов, многие из которых представляют сложносокращенные образования из греческого, латинского, английского, французского и других языков.
Словарь содержит полезные для учителя и учащихся приложение, в котором представлен практический материал для работы на уроках информатики и вычислительной техники, и четкую инструкцию о том, как пользоваться словарем и как правильно организовать работу со словарем учащихся средних учебных заведений.
Е.А. Быстрова Москва
Несколько слов о переводе книги «Все обо всем»
Листая популярную энциклопедию для детей «Все обо всем» читатели узнают, конечно, много интересного. Но, по-моему, особенно любопытно им будет узнать, например, что слова корова и бык исландского происхождения, что слово носорог пришло из греческого, слово олень происходит из англосаксонского и означает «дикий зверь», что слово мышка англосаксонского происхождения, что утка названа так потому, что это водоплавающая птица, а название ее восходит к древнеанглийскому слову «ныряльщик» (с. 36). Слово пейзаж заимствовано, оказывается, из датского. И т. д.
Ни переводчики, ни их «руководитель» Г. П. Шалаева, ни научный редактор (!) Б. М. Дроняев и консультант (!!!) А. Ю. Реснянский не подумали хотя бы дать примечание, что речь в приведенных выше примерах идет о соответствующих английских словах! Конечно, англ. (deer первоначально означало «зверь» (родственно нем. Tier, сохранившему свое значение), а англ. 1апdsсаре заимствовано из датского. Но русск. олень – общеславянское слово, того же корня, что лань, ирл. elit «косуля», др.-прусск. а1пе «лань» и др., а слово пейзаж в русский пришло из французского! Подобными нелепостями полны все разделы, связанные с названиями (слово апельсин оказывается арабского происхождения, слово дыня –греческого и т. п.).
Кстати, некоторых английских слов переводчики сами не знают. Иначе, например, слово рореs они не перевели бы как попы (с. 48). А некоторые слова знают, так сказать, наполовину: переводчику было невдомек, что слово сrапе, помимо значения «(подъемный) кран» имеет и (исходное) значение «журавль». Иначе он не написал бы сущей нелепицы: «ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана» (с. 61).
Что уж говорить о Сипио Африканусе и короле Джеймсе! Даже интересующиеся историей школьники поймут, что речь идет о Сципионе Африканском и короле Якове – уж так сложилось в русской традиции.
Ладно, пусть переводчики не шибко эрудированны, но консультант и редактор обязаны же поправить... Или они читали рукопись «по диагонали»?
Зато – надо же! – знают авторы издания «евреев-старообрядцев» (с. 47). Что же, возможно, среди старообрядцев и есть евреи (сейчас всякое бывает), но уж вряд ли «много», как утверждается тут же. Как видим, переводчики и научные консультанты не знают и значений некоторых русских слов, что для переводчика ведь не менее существенно, чем знание слов иностранных, равно как и русского синтаксиса и стилистики. В тексте чуть ли не на каждой второй странице встречаются буквализмы, синтаксические кальки и просто нелепости: «Молоко содержит несколько сотен химических элементов» (с. 56—57) (устойчивых химических элементов, как известно, всего примерно сотня); «поднимать руку в приветствии... имело практическое значение» (с. 106), «в виде воздуха или дыхания, который содержится в голове» (с. 114), «мы обычно не думаем о растениях как о движущихся существах» и т. д.
Пишу только о языке (в силу своего лингвистического образования, а также потому, что сам занимаюсь переводами). Возможно, другие специалисты найдут такие же «ляпы» в своих областях. Но все они относятся не к оригиналу, который, по-видимому, достаточно хорош (у меня нет английского текста, но предполагаю по причине его популярности), а к безобразному переводу. Сочетание невежества и халтуры – вот краткое определение работы, которая издана «филологическим обществом» и «центром гуманитарных наук»! Издана тиражом в 100 тыс. экз. и продается по цене 7 тыс. руб. Да сохрани от нее Бог наших детей и наш карман!
А.Д. Бакулов Москва
Упражнение № 2Напишите рецензию на статью И.П. Подласого «Кому идти в учителя (см. материалы для справок).
Материалы для справок:
Структура рецензии
1. Предмет анализа.
2. Актуальность темы.
3. Краткое содержание.
4. Формулировка основного тезиса.
5. Общая оценка.
6. Недостатки, недочеты.
7. Выводы.
Объектом оценки могут быть:
· полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы;
· новизна и актуальность поставленных проблем;
· позиция, с точки зрения которой автор рассматривает проблемы;
· корректность аргументации и системы доказательств;
· характер и достоверность примеров, иллюстративного материала;
· убедительность выводов.
Речевые стандарты для написания рецензии
Предмет анализа
Рукопись книги, статья в журнале, реферат и т.п. (работа автора, рецензируемая работа, предмет анализа…)
Актуальность темы
Работа посвящена актуальной теме…
Автор посвятил работу…
Актуальность темы обусловлена…
Актуальность темы непосредственно следует из названия работы…
3. Краткое содержание
В начале работы (статьи, монографии…) автор указывает, что…
Автор
анализирует имеющуюся литературу по этой проблеме…
показывает несостоятельность позиций своих оппонентов…
рассматривает вопрос о …
доказывает, что…
утверждает, что…
приходит к выводу, что…