Глава 2. Оптимизация когнитивной функции языка. § 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики45


§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики45



1. Есть ли специфические языковые особенности, отличающие произ­ведения В. Непомнящего «Шакалы», «Трудное решение» от произ­ведений Э. Плющихина «Безумные глаза», «В погоне за невидимым убийцей», «Незнакомец», а также от спорной группы произведе­ний — «Следователь президента», «Смоленская площадь»?

2. Есть ли специфические языковые особенности, характерные од­новременно для произведений Э. Плющихина «Безумные глаза», «В погоне за невидимым убийцей», «Незнакомец» и спорной груп­пы произведений «Следователь президента», «Смоленская площадь», но не присущие произведениям В. Непомнящего «Шакалы» и «Труд­ное решение»?

3. Можно ли считать, что выявленные языковые особенности являются существенной чертой авторских стилей названных писателей и могут использоваться при установлении авторства художественного текста?

В исследовании по экспертизе использовалась методика количе­ственного анализа квазисинонимичных лексем. Сущность методики за­ключается в выявлении авторских предпочтений в выборе из группы квазисинонимов — близких по значению слов или устойчивых словосо­четаний (фразеологизмов). В литературоведении и структурной поэтике близкие методы привлекаются для характеристики стиля писателя и осо­бенностей его видения мира. Интересную информацию об идиолекте писателя дает изучение частотных характеристик служебных и модальных слов. Так, частицы разве и неужели по-разному распределены в романах М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Белая гвардия»: разве значитель­но чаще встречается в «Мастере и Маргарите», а неужели — наоборот. Значение частицы разве предполагает более активную, действенную по­зицию говорящего, подвергающего сомнению некоторое положение дел. В противоположность разве частица неужели скорее указывает на то, что некоторое положение дел практически принимается говорящим и он лишь недоумевает, удивляется, почему оно имеет место[13]. Учитывая значение этих частиц, указанные факты распределения разве и неужели можно интерпретировать как лингвистический коррелят авторской пози­ции в изображении событий и действий героев: нечто вроде пассивного «изумления», «удивления» автора в «Белой гвардии» и при активном восприятии реальности в «Мастере и Маргарите».

Такие «всплески» распределения частот служебных и модальных слов характеризуют не только отдельные тексты художественной прозы, но и оказываются характерологическими для одного писателя, оказываясь поверхностным проявлением его идеологической и творческой позиции. Явная нестандартность распределения частоты некоторых служебных слов наблюдается и в произведениях Ф. М. Достоевского.

В современном русском языке распределение служебных фразеоло­гизмов по меньшей мере и по крайней мере таково: на 1 употребление по меньшей мере приходится 4,1 употреблений по крайней мере[14].

В художественных текстах Достоевского мы встречаемся с совершен­но иной ситуацией: на одно употребление по меньшей мере приходится 342,5 употреблений по крайней мере (по крайней мере — 685 вхожде­ний по 35 художественным текстам, по меньшей мере — 2 вхождения по 35 художественным текстам). Всего употреблений по меньшей мере три, но одно из них приходится на контекст, более подходящий для по крайней мере ср. (1).

(1) Точно так же невозможно было бы разъяснить в нем с первого взгляда: любил он свою безответную, покорную жену или нет, а между тем он ее дей­ствительно любил, и та, конечно, это понимала. Эта Марфа Игнатьевна была женщина не только не глупая, но, может быть, и умнее своего супруга, по меньшей мере рассудительнее его в делах житейских, а между тем она ему подчинялась безропотно и безответно, с самого начала супружества, и бесспорно уважала его за духовный верх.

[Братья Карамазовы]

В этом примере по крайней мере явно удачнее.

В противоположность по меньшей мере, по крайней мере с несо­мненностью относится к словам Достоевского. Конкордансы на это словосочетание занимают более двухсот страниц текста.

Можно было бы подумать, что в русском языке времен Достоевского распределение между по крайней мере и по меньшей мере было именно таким: частота по крайней мере существенно превосходила частоту по мень­шей мере. Однако это не так. Предварительный анализ корпуса текстов Гоголя (около трех мегабайт) показывает, что различие в частотности этих единиц не так велико, как у Достоевского: на 1 употребление по меньшей мере — 83 употребления по крайней мере. Весьма вероятно, что в сфере публицистики того времени различие в частоте употребления по меньшей мере и по крайней мере было еще меньшим и приближалось к современ­ной норме. Здесь тоже можно видеть коррелят авторского видения мира, авторского стиля.

По полученным файлам произведений Э. Плющихина, В. Непомня­щего и спорных произведений (для каждого текста в отдельности и по трем группам — «спорная группа», «группа произведений Плющихина», «груп­па произведений Непомнящего») были составлены словники с указанием абсолютной и относительной частоты употребления (общее количество словоупотреблений по произведениям и по группам см. в приложении к экспертизе). Для компьютерной обработки использовалась программа DIALEX и база данных ACCESS 7 в среде Windows.

Наши рекомендации