Требования к результатам освоения дисциплины. В совокупности с другими дисциплинами ООП дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» обеспечивает формирование следующей компетенции.
В совокупности с другими дисциплинами ООП дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» обеспечивает формирование следующей компетенции.
Таблица 1
№ п/п | Код | Компетенция | Формы и методы обучения |
ОК-5 | Способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия | Разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-классы; проведение круглых столов и дискуссий; проведение деловых игр | |
ОК-7 | Способность к самоорганизации и самообразованию | тренинг и мастер-классы | |
ОПК-6 | Способность повышать уровень своей профессиональной компетентности | Разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-классы; проведение круглых столов и дискуссий |
Студент в результате освоения программы настоящей дисциплины студент должен[1]
знать (ОК-5 з)лексико-грамматическим минимум по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в пределах пройденных в семестрах текстах;
основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции;
правила поиска и применения правореализационных и правоприменительных документов на английском языке;
основы юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов;
уметь (ОК-5 у)аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал;
читать и переводить оригинальную научную литературу по специальности с опорой на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
владеть (ОК-5 в) навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме, сообщения, доклада в пределах изученного материала);
подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речьюв ситуации научного и профессионального материала;
основами юридико-лингвистических стратегий деловой речи;
2) знать (ОК-7-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации;
знать (ОК-7-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции;
знать (ОК-7-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций;
знать (ОК-7-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода;
знать (ОК-7-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции;
знать (ОК-7-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию;
уметь (ОК-7-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке;
уметь (ОК-7-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;
уметь (ОК-7-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке;
уметь (ОК-7-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении;
уметь (ОК-7-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью;
уметь (ОК-7-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ;
владеть (ОК-7-1 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами;
владеть (ОК-7-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод;
владеть (ОК-7-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности;
владеть (ОК-7-4 в)навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией;
владеть (ОК-7-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;
владеть (ОК-7-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.
2) знать (ОКП-6-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации;
знать (ОПК-6-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции;
знать (ОПК-6-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций;
знать (ОПК-6-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода;
знать (ОПК-6-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции;
знать (ОПК-6-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию;
уметь (ОПК-6-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке;
уметь (ОПК-6-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;
уметь (ОПК-6-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке;
уметь (ОПК-6-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении;
уметь (ОПК-6-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью;
уметь (ОПК-6-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ;
владеть (ОПК-761 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами;
владеть (ОПК-6-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод;
владеть (ОПК-6-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности;
владеть (ОПК-6-4 в)навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией;
владеть (ОПК-6-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;
владеть (ОПК-6-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.