Harry Potter i Kamień Filozoficzny
ROZDZIAŁ PIERWSZY (раздел первый)
Chłopiec, który przeżył (мальчик, который выжил; przeżyć – пережить, выжить, прожить)
Państwo Dursleyowie (семья Дарсли; państwo – обращение на Вы к группе людей, состоящей из мужчин и женщин, государство, семья, супружеская чета) spod numeru czwartego przy Privet Drive (из-под номера четыре при Привет Драйв = которые жили на улице Привет Драйв в доме номер четыре) mogli z dumą twierdzić (могли с гордостью утверждать), że są całkowicie normalni, chwała Bogu (что они абсолютно нормальные, слава Богу). Byli ostatnimi ludźmi (были последними людьми = последними из людей), których można by posądzić o udział (которых можно было обвинить = осудить в причастности) w czymś dziwnym lub tajemniczym (в чем-то странном или таинственном), bo po prostu nie wierzyli w takie bzdury (потому что они просто не верили в такие глупости).
Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings (Мистер Дарсли был директором фирмы Гранингс) produkującej świdry (производящей сверла). Był to rosły, otyły mężczyzna pozbawiony szyi (это было рослый, полный мужчина, лишенный шеи = без шеи), za to wyposażony w wielkie wąsy (зато оборудованый в большие усы = обладающий большими усами). Natomiast pani Dursley była drobną blondynką (зато миссис Дарсли была мелкой/маленькой блондинкой) i miała szyję dwukrotnie dłuższą od normalnej ( и её шея была в два раза длиннее нормальной), co bardzo jej pomagało w życiu (что ей очень помогало в жизни), ponieważ większość dnia spędzała na podglądaniu sąsiadów (посколько большую часть дня она проводила на подглядывании соседей = за подглядыванием за соседями). Syn Dursleyów miał na imię Dudley (сын Дарсли имел имя Дадли = сына Дарсли звали Дадли), a rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie (и родители считали его за самого лучшего мальчика в мире = самым лучшим мальчиком в мире; uważać – считать, uważaj! – будь внимателен).
Dursleyowie mieli wszystko (Дарсли имели все = у семьи Дарсли было все), czego dusza zapragnie (что душа пожелает), ale mieli też swoją tajemnicę (но они имели тоже свою тайну = но у них тоже была своя тайна) i nic nie budziło w nich większego przerażenia (и ничего не будило/вызывало у них большего ужаса), jak myśl (как мысль), że może zostać odkryta, (что она может стать/быть раскрыта). Uważali (считали), że znaleźliby się w sytuacji nie do zniesienia (что оказались бы в невыносимой ситуации; znaleźć – найти, znaleźć się – оказаться, обнаружиться, найтись), gdyby ktoś dowiedział się o istnieniu Potterów (если бы кто-то разузнал/узнал о существовании Поттеров; dowiedzieć się – узнать, разузнать). Pani Potter była siostrą pani Dursley (миссис Поттер была сестрой миссис Дарсли), ale nie widziały się od wielu lat (но они не виделись много лет; widzieć – видеть, widzieć się – видеться). Prawdę mówiąc (по правде говоря), pani Dursley udawała (миссис Дарсли делала вид), że w ogóle nie ma siostry (что она совсем не имеет сестры), ponieważ pani Potter i jej żałosny mąż (потому что миссис Поттер и ее жалкий муж) byli ludźmi całkowicie innego rodzaju (были людьми абсолютно иного рода).
Dursleyowie wzdrygali się na samą myśl (Дарсли вздрагивали = их передергивало от самой мысли), co by powiedzieli sąsiedzi (что бы сказали соседи), gdyby Potterowie pojawili się na ich ulicy (если бы Поттеры появились на их улице). Oczywiście wiedzieli (конечно же, знали), że Potterowie też mają synka (что Поттеры тоже имеют сына = у Поттеров тоже есть сын), ale nigdy nie widzieli go na oczy (но они его в глаза никогда не видели) i z całą pewnością nie chcieli go nigdy oglądać (и с полной уверенностью никогда не хотели видеть; oglądać – смотреть, оглядывать). Ten chłopiec był jeszcze jednym powodem (этот мальчик бы еще одним поводом), by Dursleyowie trzymali się jak najdalej od Potterów (чтобы Дарсли держались как можно дальше от Поттеров); nie życzyli sobie (не желали себе = не хотели), by Dudley przebywał w towarzystwie takiego dziecka (чтобы Дадли находился в обществе такого ребенка = общался с таким ребенком; przebywać – быть, пребывать).
·duma – гордость;
· całkowity – абсолютный, полный, całkowicie – абсолютно;
·posądzić o udział – обвинить в причастности;
·pozbawiony – лишенный;
·drobny – мелкий;
·spędzać – проводить, spędzać czas – проводить время;
·uważać kogoś – считать кого-то, uważać na coś – обращать внимание на что-то (Uważaj! – Будь внимателен!);
·pragnąć – желать, стремиться;
·sytuacja nie do zniesienia – непереносимаяб невыносимая ситуация, „to jest nie do zniesienia!” – это невыносимо!;
·dowiedzieć się – узнать, разузнать;
·udawać – делать вид, udawać kogoś – делать из себя кого-то;
·wzdrygać się – дергаться, вздрагивать;
·oglądać – осматривать, оглядывать, oglądać telewizję – смотреть телевизор
Kiedy Dursleyowie obudzili się rano w pewien nudny, szary wtorek (когда Дарсли проснулись утром в определенный/один нудный, серый вторник), od którego zaczyna się nasza opowieść (с которого начинается наша повесть; zaczynać – начинать, zaczyna się – начинается), w zachmurzonym niebie nie było niczego (в облачном небе не было ничего), co by zapowiadało owe dziwne i tajemnicze rzeczy (что бы предвещало те странные и таинственные события; zapowiadać – предвещать, предрекать, ów, owa, owo – этот, эта, это, owi (męskoos.)/owe (niemęskoos.) – эти, что-то, о чем только что была речь, используется в основном в письменной речи), które miały się wkrótce wydarzyć w całym kraju (которые должны были вскоре произойти во всей стране). Pan Dursley nucił coś pod nosem (мистер Дарсли гудел/пел что-то под носом), zawiązując swój najnudniejszy krawat (завязывая свой самый скучный = самый скучный из своих галстуков), a pani Dursley wyrwała się na chwilę z domu na plotki (а миссис Дарсли вырвалась на минутку из дому на сплетни = посплетничать), gdy tylko udało się jej wepchnąć wrzeszczącego Dudleya do dziecinnego krzesła na wysokich nogach (как только ей удалось впихнуть верещащего Дадли в десткое кресло на высоких ножках). Żadne z nich nie zauważyło wielkiej, brązowej sowy (никто из них не заметил большой коричневой совы; zauważyć – обратить внимание, заметить), która przeleciała za oknem (которая пролетела за окном).
O wpół do dziewiątej pan Dursley chwycił neseser (в половие девятого мистер Дарсли схватил несесер/сумку), musnął wargami policzek pani Dursley (чмокнул губами щеку = чмокнул миссис Дарсли) i spróbował pocałować na pożegnanie Dudleya (и попробовал поцеловать на прощание Дадли), ale mu się to nie udało (но ему это не удалось), bo Dudley miał akurat napad szału i opryskiwał ściany owsianką (потому что у Дадли как раз был приступ бешенства, и он обрызгивал стены овсянкой).
– Nieznośny bachor (несносный мальчишка) – zarechotał pan Dursley, wychodząc z domu (захохотал мистер Дарсли, выходя из дому). Wsiadł do samochodu i wyjechał tyłem sprzed numeru czwartego na Privet Drive (сел в машину и выехал задом от дома номер четыре на Привет Драйв).
Na rogu ulicy dostrzegł pierwszą oznakę pewnej nienormalności (на углу улицы он заметил первый признак определенной/какой-то ненормальности/странности; dostrzegać – замечать, видеть, dostrzec – заметить, увидеть, досмотреть) – kota studiującego jakąś mapę (кота, изучающего какую-то карту; studiować – учиться в ВУЗе, изучать). Dopiero po chwili do pana Dursleya dotarło to, co zobaczył (только спустя минуту до мистера Дарсли дошло то, что он увидел; dotrzeć – дойти, достичь, добраться), więc obrócił gwałtownie głowę (поэтому он внезапно/резко повернул голову), by spojrzeć jeszcze raz (чтобы взглянуть еще раз). Na rogu Privet Drive rzeczywiście stał bury kot (на углу Привет Драйв действительно был бурый кот), ale nie studiował żadnej mapy (но он не изучал ни одной карты). Co mógł sobie pomyśleć pan Dursley (что мог себе подумать мистер Дарсли)? To, co pomyślałby każdy rozsądny człowiek (то, что подумал бы каждый здравомыслящий человек) – że musiało to być jakieś złudzenie optyczne (что это, должно быть, какой-то оптический обман). Zamrugał parę razy i utkwił spojrzenie w kocie (пару раз моргнув, он вбил взгляд/уставился в кота; utkwić – вбить, попасть, застрять), a kot utkwił spojrzenie w nim (а кот вбил взгляд/уставился в него). Pan Dursley skręcił na rogu ulicy i wjechał na szosę (мистер Дарсли повернул на углу улицы и въехал/выехал на шоссе), obserwując kota w lusterku (наблюдая кота/за котом в зеркальце). Kot odczytywał teraz napis PRIVET DRIVE (кот прочитывал/читал теперь надпись ПРИВЕТ ДРАЙВ) – nie, tylko wpatrywał się w tabliczkę z tym napisem (нет, только вглядывался/уставился в табличку с этой надписью), bo przecież koty nie potrafią czytać (ведь коты не умеют читать; potrafić – смочь, уметь, иметь силу или способности, продвинуться), a tym bardziej studiować map (и тем-более изучать карты). Pan Dursley otrząsnął się lekko i wyrzucił kota z myśli (мистер Дарсли легко/чуть втряхнулся и выбросил кота из головы; otrząsnąć się – отряхнуться). Kiedy zbliżał się do miasta (когда он приближался/подъезжал к городу), po głowie chodziło mu już tylko wielkie zamówienie na świdry (по голове ходило ему = его мысли были заняты только большим заказом на сверла), które miał dzisiaj otrzymać (который он должен был сегодня получить).
·pewien – определенный;
·ów – тот (о котором уже была речь), owe – те, niemęskoosobowe;
·nucić – мычать, бормотать, гудеть, жужжать;
·plotki – сплетни.
·neseser – несессер, барсетка, сумка, кошелек;
·musnąć – легонько дотронуться;
·wargi – губы;
·bachor – мальчишка, паршивец, отродье.
·gwałtownie – внезапно, резко, неожиданно;
·rozsądny – нормальный, зравомыслящий, рассудительный;
·utkwić spojrzenie – вперить взгляд, уткнуться, уставиться;
·przecież – вообще-то, ведь, но;
·otrząsnąć się – отряхнуться, оправиться, успокоиться, обрести равновесие, возобладать над собой;
·chodziło po głowie – блуждало по голове, кружило в мыслях (все в таком духе).
Na skraju miasta został jednak zmuszony do zapomnienia o świdrach (на краю города он, однако, был вынужден к забытию/забыть о сверлах; zapomnieć – забыть). Kiedy utkwił w normalnym porannym korku ulicznym (когда он застрял в обычной утренней уличной пробке), nie mógł nie zauważyć (то не мог не заметить), że naokoło jest mnóstwo dziwacznie ubranych ludzi (что вокруг есть/находится множество странно одетых людей). Ludzi w pelerynach (люди/людей в мантиях). Pan Dursley nie znosił ludzi ubierających się śmiesznie (мистер Дарсли не выносил людей, одевающихся смешно), na przykład młodych ludzi w tych wszystkich cudacznych strojach (к примеру, молодых людей в этих всех чудатковатых одеждах). Doszedł do wniosku (пришел к выводу; dojść – дойти, прийти), że to jakaś nowa, głupia moda (что это какая-то новая глупая мода). Zabębnił palcami w kierownicę (забарабанил пальцами в руль = по рулю) i wówczas jego spojrzenie padło na stojącą w pobliżu grupkę tych dziwaków (и в то же время/одновременно его взгляд упал на стоящую вблизи/рядом группку этих чудаков). Szeptali między sobą, wyraźnie podnieceni (шептались между собою, явно взбудораженные). Pan Dursley stwierdził z oburzeniem (мистер Дарсли констатировал/заметил с возмущением), że niektórzy wcale nie są młodzi (что некоторые из них совсем/даже не молоды); o, ten mężczyzna na pewno jest starszy od niego (о, этот мужчина наверняка старше его), a ma na sobie szmaragdowozieloną pelerynę (а имеет на себе = одет в изумрудную мантию)! Trzeba mieć naprawdę czelność (нужно на самом делеле обладать/иметь наглость = быть наглым)! Po chwili przyszło mu jednak na myśl (через минуту пришло ему, однако, на мысль/в голову), że to jakiś wygłup (что это какая-то глупость) – ci ludzie po prostu przeprowadzają zbiórkę na jakiś równie bzdurny cel (эти люди по просту проводят сбор = собирают на какую-то точно такую же глупую цель)… tak, na pewno o to chodzi (да, наверное об этом речь). Sznur samochodów ruszył (шнур/цепочка машин двинулась) i kilka minut później pan Dursley wjechał na parking firmy Grunnings (и несколько минут позже/спустя мистер Дарсли въехал на паркинг фирмы Гранингс), a w jego myślach z powrotem zagościły świdry (а в его мыслях с возвратом/снова загостили/воцарились сверла).
W swoim gabinecie na dziewiątym piętrze pan Dursley zawsze siedział plecami do okna (в своем кабинете на девятом этаже мистер Дарсли всегда сидел спиной к окну). Tego dnia okazało się to okolicznością sprzyjającą ( в этот день оказалось это обстоятельством благоприятным = как нельзя более кстати), bo gdyby siedział przodem (потому что если бы сидел передом/лицом), trudno by mu było skupić się na świdrach (трудно было бы ему сосредоточиться на сверлах). Nie widział sów przelatujących jawnie w biały dzień (не видел сов пролетающих явно в белый день = средь белого дня), choć widzieli je ludzie na ulicy (хотя видели их люди на улице); pokazywali je sobie palcami (показывали их себе пальцами) i gapili się na nie z otwartymi ustami (и таращились на них с открытыми ртами; gapić się – таращится, пялиться). Większość z nich jeszcze nigdy nie widziała sowy (большинство из них еще никогда не видело сов), nawet w nocy (даже ночью). Natomiast pan Dursley przeżył normalne (зато/взамен этого мистер Дарсли прожил нормальное), całkowicie wolne od sów przedpołudnie (абсолютно свободное от сов утро). Nawrzeszczał po kolei na pięciu pracowników (накричал по очереди на пятерых сотрудников). Odbył kilka ważnych rozmów telefonicznych (провел нескольно важных телефонных разговоров), a potem znowu na kogoś nawrzeszczał (а потом снова на кого-то накричал). Był w wyśmienitym nastroju aż do pory lunchu (был в прекрасном расположении духа аж до ланча), kiedy pomyślał, że dobrze by było wyprostować nogi (когда подумал, что хорошо/неплохо было бы распрямить/размять ноги), przejść się na drugą stronę ulicy (перейти на другую сторону улицы) i kupić sobie w piekarni bułkę z rodzynkami (и купить себе в пекарне булку с изюмом).
Dawno już zapomniał o ludziach w pelerynach (давно уже забыл о людях в мантиях), kiedy nagle natknął się na nich tuż obok piekarni (когда внезапно наткнулся на них здесь же/тут же возле пекарни). Zmierzył ich gniewnym spojrzeniem (смерил их гневным взглядом). Nie bardzo wiedział dlaczego (не очень понимал, почему), ale budzili w nim niepokój (но они пробуждали в нем беспокойство). W tej grupce również szeptano o czymś z ożywieniem (в этой группке также шептались о чем-то с оживлением), ale nie zauważył (но он не заметил), by ktoś miał w ręku puszkę do zbierania datków (чтобы кто-то имел = чтобы у кого-то была в руке банка для сбора пожертвований). Dopiero kiedy wyszedł ze sklepu (только когда вышел с магазина), niosąc torbę z wielkim kawałem ciasta z orzechami (неся пакет с большим куском пирога с орехами = орехового пирога), usłyszał strzępy rozmowy (услышал обрывки разговора).
– …Potterowie, zgadza się, ja też o tym słyszałem… (Поттеры, согласен/да, тоже об этом слышал)
– …tak, to ich syn, Harry…(да, это их сын, Гарри)
Pan Dursley zatrzymał się (мистер Дарсли остановился/задержался), jakby mu nogi wrosły w chodnik (как будто его ноги вросли в тротуар). Poczuł falę lęku (почувствовал волну страха). Spojrzał przez ramię na dziwnie ubranych osobników (взглянул через плечо на странно одетых личностей/людей), jakby chciał ich o coś zagadnąć (как будто хотел их о чем-то спросить; zagadnąć – спросить, пристать, обратиться), ale się rozmyślił (но передумал).
·zapomnieć – забыть, zapomnienie – забытие;
·dojść do wniosku – прийти к выводу;
·stwierdzić – утвердить, констатировать, увериться, решить;
·peleryna – накидка, плащ;
·czelność – нахальность, бесстыдство;
·przeprowadzać zbiórkę – проводить сбор;
·wygłup – блажь, глупость;
·o to chodzi – об этом идет речь, o co chodzi – в чем дело? о чем речь?
·sznur – шнур, цепь, последовательность;
·zagościć – загостить, поселиться, воцариться.
·piętro – этаж;
·okoliczność sprzyjająca – способствующий фактор;
·przód – перед;
·wyprostować nogi – выпрямить ноги.
·zgadzać się – соглашаться.
Przeszedł pospiesznie przez ulicę (он спешно перешел через улицу), wjechał windą na dziewiąte piętro (поднялся лифтом на девятый этаж), warknął na swoją sekretarkę (гаркнул на свою секретаршу), żeby mu nikt nie przeszkadzał (чтобы ему никто не мешал), złapał za słuchawkę telefonu (схватил телефонную трубку) i już prawie wykręcił numer do domu (и уже почто набрал номер домой), kiedy znowu się rozmyślił (когда снова передумал). Odłożył słuchawkę (отложил трубку) i zaczął gorączkowo myśleć, szarpiąc wąsy (и начал лихорадочно думать, теребя/дергая усы). Nie, nie dajmy się zwariować (нет, не дадимся сойти с ума = нельзя сходить с ума)… W końcu nie ma w tym nic niezwykłego (в конце концов, в этом нет ничего необычного)! Mnóstwo ludzi może się nazywać Potter (множество людей могут называться Поттерами) i mieć syna Harry’ego (и иметь сына Гарри). A kiedy zaczął się nad tym zastanawiać (и когда он начал над этим размышлять), doszedł do wniosku (то пришел к выводу), że nie jest nawet pewny (что он даже не уверен), czy syn jego szwagierki ma na imię Harry (зовут ли сына его невестки Гарри). Nigdy go nie widział (он никогда его не видел). Bardzo możliwe (очень возможно), że nazywa się Harvey (что его зовут Харви). Albo Harold (или Харольд). Nie ma powodu (нет повода), by niepokoić panią Dursley (чтобы беспокоить миссис Дарсли); każde wspomnienie o siostrze zawsze ją przygnębiało (каждое воспоминание о сестре всегда ее угнетало). Nie miał jej tego za złe (он ее за это не винил) – ostatecznie, gdyby on miał taką siostrę (в конце концов, если бы у него была такая сестра)… Ale mimo wszystko, ci ludzie w pelerynach (но не смотря ни на что = но все же, эи люди в мантиях)…
Tego popołudnia było mu trochę trudniej skupić się na świdrach (в этот деть ему было немного труднее сосредоточиться на сверлах), a kiedy o piątej opuszczał firmę (а когда в пять вечера покидал фирму), był w takim stanie (был в таком состоянии), że wpadł na kogoś tuż za drzwiami (что упал/обрушился на кого-то за дверями).
– Przykro mi – mruknął (мне жаль/извините – буркнул), gdy drobny staruszek, na którego wpadł (когда мелкий/маленький старичок, на которого он упал = через которого он перецепился), zatoczył się i prawie upadł (зашатался и почти упал). Dopiero po kilku sekundach uświadomił sobie (только через несколько секунд сообразил), że staruszek ma na sobie fioletową pelerynę (что старичок одет в фиолетовую мантию). I wcale nie sprawiał wrażenia rozgniewanego tym (и вообще не выглядел на рассерженого тем; sprawiać wrażenie – производить впечатление), że ktoś o mało co nie powalił go na ziemię (что кто-то чуть не повалил его на землю). Przeciwnie (наоборот), na jego twarzy zakwitł szeroki uśmiech (на его лице расцвела широкая улыбка) i zaskrzeczał tak (и он проскрипел так громко), że przechodnie zaczęli się oglądać (что прохожие начали оглядываться):
– Niech szanownemu panu nie będzie przykro (пусть уважаемому господину не будет жаль = пусть уважаемый господин не извиняется), bo dzisiaj nic nie może zepsuć mi humoru (потому что сегодня ничто не может испортить мне настроение)! Ciesz się pan ze mną (радуйтесь со мною), bo już nie ma Sam-Wiesz-Kogo (потому что уже нет Сам-Знаешь-Кого)! Wszyscy powinni się cieszyć (все должны радоваться), nawet mugole tacy jak pan (даже маглы, такие как Вы)! Bo to szczęśliwy, ach, jak szczęśliwy dzień (потому что это счастливый, ах, какой счастливый день)!
Po czym uściskał pana Dursleya serdecznie i odszedł (после чего обнял мистера Дарсли сердечно и отошел).
Pana Dursleya całkowicie zamurowało (мистера Дарслея совсем замуровало = мистер Дарсли совсем уж остолбенел). Został uściskany przez zupełnie nieznajomego człowieka (он был обнят совсем незнакомым мужчиной)! I nazwano go mugolem (и его назвали маглом), cokolwiek miało to znaczyć (что бы это не значило). Był wstrząśnięty (он был взбудоражен). Pobiegł do samochodu i ruszył w drogę do domu (побежал к машине и двинулся в путь домой), mając nadzieję (имея надежду = надеясь), że coś mu się przywidziało (что ему привидилось), a zdarzyło mu się to po raz pierwszy w życiu (а произошло это у него впервые в жизни), bo nie pochwalał wybujałej wyobraźni (потому что он не одобрял буйного воображения). Kiedy wjechał na podjazd przed numerem czwartym (когда подъехал на подъезд = к дому номер четыре), pierwszą rzeczą, jaką zobaczył (первым, что увидел) – i wcale mu to nie poprawiło nastroju (и это совсем не улучшило его настроения) – był bury kot (был бурый кот), którego spostrzegł dzisiaj rano (которого он видел/заметил сегодня утром). Teraz kot siedział na murku otaczającym ich ogród (сейчас кот сидел на заборе, окружающим их участок). Był pewny, że to ten sam kot (был уверен, что это тот самый кот), bo miał takie same ciemniejsze obwódki wokół oczu (потому что тот имел такие самые темные следы/круги вокруг глаз).
– Siooo! – krzyknął pan Dursley (брысь! – крикнул мистер Дарсли).
Kot nawet nie drgnął (кот даже не дрогнул), tylko zmierzył go chłodnym spojrzeniem (только смерил его холодным взглядом). Czy tak się zachowują normalne koty (так ли ведут себя нормальные коты)? Pan Dursley wzdrygnął się i wszedł do domu (мистер Дарсли вздрогнул и вошел в дом). Nadal nie zamierzał wspominać o tym wszystkim żonie (дальше/до сих пор не собирался вспоминать обо всем этим жене).
·dać się zwariować – позволить себе сойти с ума, поддаться панике;
·zastanawiać się – размышлять, задумываться;
·mieć jej tego za źle – обвинять ее;
·mimo wszystko – не смотря ни на что, все же;
·wpaść – впасть, ввалиться, завалиться, зайти;
·uświadomić sobie – сообразить, растолковать себе, объяснить себе, понять;
·zaskrzeczeć – заскрипеть, заскрежетать, по старушечьи проговорить;
·humor – юмор, настроение;
·uciskać – пожимать, обнимать;
·wstrząśnięty – взволнован, весь на нервах, на эмоциях;
·zdarzyć się – произойти, случиться.
Pani Dursley spędziła normalny (миссис Дарсли провела обычный), całkiem miły dzień (вполне милый день). Podczas obiadu opowiedziała mu o problemach (во время обеда рассказала ему о проблемах), jakie ma sąsiadka ze swoją córką (какие есть у соседки с ее дочерью), i o tym, że Dudley nauczył się nowego słowa (и о том, что Дадли выучил новое слово) („nie chcę!”) (не хочу). Pan Dursley starał się zachowywać normalnie (мистер Дарсли старался вести себя обычно). Kiedy w końcu udało im się zapakować Dudleya do łóżeczka (когда, наконец, им удалось запаковать/уложить Дадли в кроватку), wszedł do saloniku i zdążył na koniec dziennika wieczornego (он вошел в гостиную и успел на конец вечерних новостей).
– I ostatnia wiadomość (и последняя новость). Obserwatorzy ptaków donoszą o bardzo dziwnym zachowaniu krajowych sów (наблюдатели за птицами доносят/оповещают о очень странном поведении местных сов). Choć normalnie sowy polują w nocy (хотя обычно совы охотятся ночью) i nie widzi się ich w ciągu dnia (и не видно их в течении дня), z setek doniesień wynika (с сотни донесений/сообщений выходит), że dzisiaj sowy latały we wszystkich kierunkach od samego rana (что сегодня совы летали во всех направлениях с самого утра). Specjaliści nie są w stanie wyjaśnić (специалисты не в стостоянии объяснить; wyjaśniać – объяснять, выяснять), dlaczego sowy tak nagle zmieniły swoje zwyczaje (почему совы так внезапно изменили свои обычаи/привычки). – Tu spiker pozwolił sobie na uśmiech (тут ведущий позволил себе на улыбку/улыбнуться). – To bardzo tajemnicza sprawa (это очень таинственное дело). A teraz posłuchajmy (а сейчас послушаем), co Jim McGuffin ma do powiedzenia o pogodzie (что Джим МакГафин скажет нам о погоде). Jim, czy tej nocy zanosi się na jakiś deszcz sów (Джим, собирается ли этой ночью какой-нибудь дождь из сов)?
– No cóż, Ted (ну, что ж, Тед) – odpowiedział facet od pogody (сказал ведущий погоды) – nie bardzo się na tym znam (не особенно что понимаю в этом), ale wiem, że nie tylko sowy zachowywały się dziś bardzo dziwnie (но знаю, что не только совы вели себя странно). Dzwonili do mnie telewidzowie z Kentu (звонили ко мне телезрители с Кента), Yorkshire i Dundee (Йоркшира и Данди), mówiąc, że zamiast obiecanego przez mnie deszczu (говоря, что вместо обещаного мною дождя) mieli prawdziwą ulewę meteorytów (у них был настоящий ливень метеоритов)! Może niektórzy wcześniej zaczęli obchodzić Noc Sztucznych Ogni (может, некоторые раньше/заблаговременно начали праздновать Ночь Искусственных Огней)? Ludzie, to dopiero w przyszłym tygodniu (люди, это только на будущей неделе)! Ale mogę wam obiecać (но могу вам обещать), że w nocy będzie padało (что ночью будет дождь).
Pan Dursley poczuł się bardzo niepewnie (мистер Дарсли почувствовал себя очень неуверенно). Meteoryty nad całą Anglią (метеориты над всей Англией)? Sowy latające w biały dzień (совы, летающие в белый день = среди белого дня)? Tajemniczy osobnicy w pelerynach (таинственные особы/личности в мантиях)? I to szeptanie (и этот шепот)… szeptanie o Potterach (шепот о Поттерах)…
Do saloniku weszła pani Dursley (в гостиную вошла миссис Дарсли), niosąc dwie filiżanki herbaty (неся две чашки чая). Nie, tak nie można (нет, так нельзя). Powinien z nią porozmawiać (он должен с ней поговорить). Odchrząknął nerwowo (нервно откашлялся).
– Eee… Petunio, kochanie (э, Петуния, дорогая)… nie miałaś ostatnio wiadomości od swojej siostry (не получала ли ты недавно = в последнее время новостей от сестры)?
Jak się spodziewał (как и ожидал), pani Dursley spojrzała na niego wzrokiem zdumionego bazyliszka (миссис Дарсли посмотрела на него взглядом удивленного/разъяренного василиска). Zwykle udawali, że nie ma siostry (обычно они делали вид, что у нее нет сестры).
– Nie – odpowiedziała ostrym tonem (нет, – она ответила острым/резким тоном). – Dlaczego pytasz (зачем спрашиваешь)?
– Dziwne rzeczy były w dzienniku (странные вещи были в новостях) – wymamrotał pan Dursley (пробормотал мистер Дарсли). – Sowy… spadające gwiazdy (совы… падающие звезды)… a w mieście widziałem mnóstwo cudacznie poubieranych ludzi (а в городе я видел множество странно одетых людей)…
– No i co? (ну и что) – warknęła pani Dursley (огрызнулась миссис Дарсли).
– Cóż, tak sobie pomyślałem (что ж, так себе подумал = я тут подумал)… może… może to ma coś wspólnego z… no wiesz… jej towarzystwem (может… может это имеет что-то общее с, ну знаешь, с ее окружением).
Pani Dursley wessała łyk herbaty przez zaciśnięte wargi (миссис Дарсли всосала/сербнула глоток чая через стиснутые губы). Pan Dursley zastanawiał się (мистер Дарсли раздумывал), czy powiedzieć jej (сказать ли ей), że słyszał nazwisko „Potter” (что слышал фамилию Поттер). Uznał (решил), że byłoby to zbyt śmiałe posunięcie (что это был бы слишком смелый шаг). Zamiast tego powiedział (вместо этого сказал), siląc się na obojętność (делая усилие/упор на безразличие = стараясь сделать это как можно безразличнее):
– Ich syn… musi być teraz w wieku Dudleya, prawda (их сын .. он должен быть сейчас в возрасте Дадли, да)?
– Tak przypuszczam (так предполагаю) – odpowiedziała sucho pani Dursley (ответила сухо миссис Дарсли).
– Zaraz, jak on ma na imię (погоди, как его имя)? Howard, tak (Ховард, да)?
– Harry (Гарри). Obrzydliwe, pospolite imię (отвратительное, простецкое имя).
– Och, tak… – mruknął pan Dursley (о, да, – буркнул мистер Дарсли), a serce w nim zamarło (но сердце в нем/его замерло). – Tak, zgadzam się z tobą całkowicie (да, совершенно с тобой согласен).
Poszli na górę (пошли наверх) i więcej już o tym nie wspominał (и он больше уже об этом не вспоминал). Kiedy pani Dursley zamknęła się w łazience (когда миссис Дарсли закрылась в ванной), pan Dursley podkradł się do okna sypialni (мистер Дарсли подкрался к окну спальни) i zerknął na ogród przed domem (и глянул/посмотрел на лужайку перед домом). Kot wciąż tam siedział (кот все еще там сидел). Wpatrywał się w Privet Drive (всматривался в Привет Драйв), jakby na coś czekał (как будто на что-то = чего-то ждал).
Czyżby miał halucynacje (или у него галюцинации)? I czy może to mieć coś wspólnego z Potterami (и может ли это иметь что-то общее с Поттерами)? Bo gdyby tak (потому что если бы = если так)… gdyby się okazało (если бы оказалось), że są spokrewnieni z jakimiś (что они родственники с какими-то)… Nie, tego by chyba nie zniósł (нет, он этого, наверное бы не вынес).
Położyli się do łóżka (положились/лягли в кровать). Pani Dursley szybko zasnęła (миссис Дарсли быстро уснула), ale pan Dursley leżał i rozmyślał o tym wszystkim (но мистер Дарсли лежал и думал обо всем этом). W końcu doszedł do wniosku (в конце пришел к выводу), że nawet gdyby Potterowie mieli z tym coś wspólnego (что даже если бы Поттеры имели с этим что-то общее), nie było powodu (не было причины), by niepokoili jego i panią Dursley (чтобы они беспокоили его и миссис Дарсли). Dobrze wiedzieli (они хорошо ведали/знали), co on i Petunia myślą o nich i o ludziach ich pokroju (что он с Петунией думают о них и людях их покроя/сорта)… Trudno sobie wyobrazić (трудно себе представить), w jaki sposób on i Petunia mogliby zostać wplątani w coś (каким образом он и Петуния могли быть впутаны во что-то), do czego może dojść (к чему может дойти)… Poczuł ulgę (почувствовал облегчение), ziewnął i przewrócił się na bok (зевнул и перевернулся на бок). Nie, nas to nie może dotyczyć (нет, нас это не может касаться)…
Jak bardzo się mylił (как сильно он ошибался)!
·donosić – доносить до ведома, сообщать, информировать;
·doniesienie – донесение, сообщение;
·mieć coś do powiedzenia – иметь что сказать, хотеть что-то сказать;
·zanosić się na coś – указывать на что-то, дело выглядит так как будто что-то там произойдет, „пахнуть” чем-то в переносном смысле;
·cóż – что ж, гм, кхм, хм;
·znać się na czymś – в чем-то быть спецом, понимать, быть толковым в чем-то;
·obchodzić jakieś święto – правздновать какой-то праздник;
·śmiałe posunięcie – смелый шаг, поступок или ход;
·pospolity – общий;
·mylić się – ошибаться, путаться.
Pan Dursley zapadł w niezbyt zresztą spokojny sen (мистер Дарсли погрузился в не слишком, впрочем, спокойный сон), ale kot na murku nie okazywał najmniejszych oznak senności (но кот на заборе не выказывал/не показывал даже минимальных признаков сонливости = совсем не выглядел сонным). Siedział tam (сидел там), nieruchomy jak posąg (недвижимый как статуя), z oczami utkwionymi w dalekim końcu Privet Drive (с глазами, воткнутыми/вглядывающимися в далекий конец = в даль Привет драйв). Nawet nie drgnął (даже не дрогнул), kiedy w sąsiedniej uliczce trzasnęły drzwi samochodu (когда на соседней улочке треснули/хлопнули двери машины), ani kiedy dwie sowy przeleciały mu nad głową (ни/и когда две совы пролетели над его головой). Nie poruszył się aż do północy (не пошевелился аж до полуночи).
Na rogu, który z taką uwagą obserwował kot (на углу, который с таким вниманием изучал кот), pojawił się jakiś człowiek (появился какой-то человек). Pojawił się tak nagle i bezszelestnie (появился так внезапно и бесшумно), iż można było pomyśleć (что можно было подумать), że wyrósł spod ziemi (что он вырос из-под земли). Ogon kota drgnął (хвост кота дрогнул), a oczy mu się zwęziły (а/и его глаза сузились).
Jeszcze nigdy ktoś taki nie pojawił się na Privet Drive (еще никогда кто-то такой не появлялся на Привет Драйв). Był to wysoki (был это высокий), chudy mężczyzna (худой мужчина), bardzo stary, sądząc po brodzie i srebrnych włosach (очень старый, судя по по бороде и серебрянных волосах), które opadały mu aż do pasa (которые опадали/были ему аж по пояс). Miał na sobie sięgający ziemi purpurowy płaszcz (он был одет в достающей до земли пурпурный плащ) i długie buty na wysokim obcasie (и длинные/высокие ботинки на высоком каблуке). Zza połówek okularów błyskały jasne, niebieskie oczy (из-под половинок очков блестели ясные, голубые глаза), a bardzo długi i zakrzywiony nos sprawiał wrażenie (а очень длинный и кривоватый нос производил впечталение), jakby był złamany w przynajmniej dwóch miejscach (как будто был сломан по крайней мере в двух местах). Nazywał się Albus Dumbledore (звали его Альбус Дамблдор).
Albus Dumbledore zdawał się nie mieć zielonego pojęcia o tym (Альбус Дамблдор, казалось, не имел ни малейшего понятия о том), że właśnie przybył na ulicę (что он, собственно, прибыл на улицу), na której to wszystko (на которой это все) – od jego nazwiska po dziwaczne buty (от его фамилии до его странной обуви) – było bardzo źle widziane (очень не приветствовалось). Z zapałem grzebał w płaszczu (он с азартом рылся в плаще), najwyraźniej czegoś szukając (очевидно, что-то ища). Nie zdawał sobie też sprawy z tego (он не отдавал себе отчета в том), że od dłuższego czasu jest obserwowany (что уже длительное время его изучают), aż nagle podniósł głowę (но вдруг внезапно он поднял глаза) i zobaczył kota (и увидел кота), który wciąż wpatrywał się w niego z drugiego końca uliczki (который все еще всматривался в него с другого конца улицы). Zacmokał i mruknął (он причмокнул и пробормотал):
– Mogłem się tego spodziewać (я мог этого ожидать).
Znalazł to, czego szukał (нашел то, что искал), w wewnętrznej kieszeni płaszcza (во внутреннем кармане плаща). Wyglądało jak srebrna zapalniczka (выглядело это как зажигалка). Otworzył to, uniósł i pstryknął (открыл это, поднял вверх и клацнул/щелкнул). Najbliższa latarnia zgasła z lekkim trzaskiem (ближайший фонарь погас с легким треском). Pstryknął znowu (щелкнул снова) – następna latarnia mrugnęła i zgasła (и следующий фонарь моргнул и погас). Pstrykał wygaszaczem dwanaście razy (щелкнул гасителем двенадцать раз), aż jedynymi światłami na ulicy pozostały dwa maleńkie punkciki (пока единственным светом на улице остались два маленьких пунктика/точки) – oczy obserwującego go kota (глаза изучающего его = следящего за ним кота). Gdyby ktoś wyjrzał teraz przez okno (если бы кто-то выглянул сейчас через/в окно) – nawet gdyby to była pani Dursley (даже если бы это была миссис Дарсли) – nie byłby w stanie dostrzec (то он не был бы в состоянии досмотреть/увидеть), co się dzieje na ulicy (что делается/происходит на улице). Dumbledore wsunął wygaszacz za pazuchę (Дамблдор сунул гаситель за пазуху) i ruszył w kierunku numeru czwartego (и двинулся в сторону номера четвертого = дома номер четыре), gdzie przysiadł na murku obok kota (где присел на заборе возле кота). Nie spojrzał na niego (не взглянул на него), ale po chwili przemówił (но, через/спустя минуту, сказал):
– Co za spotkanie, profesor McGonagall (что за встреча, профессор МакГонагал)!
Odwrócił głowę (он повернул голову), by uśmiechnąć się do burego kota (чтобы улыбнуться бурому коту), ale ten gdzieś zniknął (но тот где-то исчез). Zamiast tego uśmiechał się do nieco srogo wyglądającej kobiety w prostokątnych okularach (вместо этого он улыбался слегка строго выглядящей женщине в прямоугольных очках), których kształt był identyczny z ciemnymi obwódkami wokół oczu kota (форма которых была идентична темным следам вокруг глаз кота). Ona też miała na sobie długi płaszcz (она тоже была одета в длинный плащ), tyle że szmaragdowy (только/разве что в изумрудный). Czarne włosy upięła w ciasny, bułeczkowaty kok (черные волосы она собрала в тесный, „булочкоподобный” кок (или”собрала в „кренделек”, что, возможно, более соответствует нашим реалиям)). Wyglądała na bardzo wzburzoną (выглядена она очень возбужденной).
– Skąd pan wiedział, że to ja? – zapytała (откуда Вы узнали, что это я? – спросила).
– Ależ, droga pani profesor (но ведь, дорогая профессор), nigdy nie widziałem kota (никогда не видел кота), który by siedział tak sztywno (который бы сидел так нерушимо/ровно/без движения).
– Sam by pan zesztywniał (Вы бы тоже так обездвижились бы), gdyby panu przyszło siedzieć na murze przez cały dzień (если бы Вам пришлось сидеть на заборе целый день) – odpowiedziała profesor McGonagall (ответила профессор МакГонагал).
– Cały dzień (целый день)? I w ogóle pani nie świętowała (и Вы вообще не праздновали)? Idąc tutaj (идя сюда), musiałem wpaść na chyba z tuzin biesiad i przyjęć (я, должно быть, попал на с десяток празднований и приемов). Profesor McGonagall prychnęła ze złością (профессор МакГонагал фыркнула со злостью).
– Och, tak, wiem, wszyscy świętują (о, да, знаю, все празднуют). Można by pomyśleć (можно было подумать), że powinni być trochę ostrożniejsi, ale nie (что они должны быть немного осторожнее, но нет)… Nawet mugole zauważyli (даже маглы заметили), że coś się święci (что что-то празднуется). Mówili o tym w wieczornych wiadomościach (говорили об этом в вечерних новостях). – Wskazała podbródkiem ciemne okna salonu państwa Dursleyów (она показала подбородком = кивнула на темные окна гостиной семейства Дарсли). – Sama słyszałam (сама слышала). Stada sów (стаи сов)… spadające gwiazdy (падающие звезды)… Nie są aż takimi głupcami (они не так уж глупы). Muszą coś zauważyć (должны что-то заметить). Spadające gwiazdy w Kencie (падающие звезды в Кенте)! Mogę się założyć (бьюсь об заклад), że to sprawka Dedalusa Diggle (что это дело Дедалуса Дигля). Nigdy nie odznaczał się rozsądkiem (он никогда не отличался рассудком).
– Trudno mieć do niego pretensję (тяжело иметь к нему претензии) – stwierdził łagodnie Dumbledore (заявил ласково/мягко Дамблдор). – W końcu przez całe jedenaście lat niewiele mieliśmy okazji do świętowania (в конце концов, в течении целых одиннадцати лет мы немного имели поводов праздновать).
– Wiem – powiedziała ze złością profesor McGonagall (знаю – сказала со злостью профессор МакГонагал). – To jednak nie powód (но это, однако, не повод), żeby całkowicie tracić głowę (чтобы совсем терять голову). Ludzie nie zachowują najmniejszej ostrożności (люди не соблюдают минимальной осторожности), łażą po ulicach w biały dzień (лазят по улицах в белый день), nawet nie raczą się przebrać w stroje mugoli (даже не стараясь переодеться в магловские одежды), wymieniają pogłoski (вымениваются слухами).
·zapaść – впасть, погрузиться, провалиться;
·zresztą – впрочем, честно говоря;
·senność – сонливость, сон, сонное состояние;
·utkwiony – впериный, воткнутый, вонзенный, utkwić spojrzenie – вперить взгляд;
·trzasnąć – тряснуть, хлопнуть (шумно), ударить;
·sprawiać wrażenie – производить впечатление.
·zdawać się – вызывать впечатление, положиться на ком-то в каком-то деле, zdaje się – кто-то судит о чем-то с большой правдоподобностью;
·źle widziane – не приветствуется, нежелательно;
·najwyraźniej – очевидно, скорее всего, видимо;
·zdawać sobie sprawy z czegoś – отдавать себе отчет в чем-то;
·zacmokać – причмокнуть, чмокать, звук, когда хотите поцеловать воздух;
·pstryknąć – щелкнуть (пальцами о что-то), чиркнуть, характерный звук при этом (или при фотографировании).
·tyle że – разве что, только что;
·upiąć – собрать, заколоть, подколоть, запнуть;
·sztywno – нерушимо, без движения, спокойно;
·odznaczać się – отличаться.
Spojrzała na Dumbledore’a z ukosa (она искоса посмотрела на Дамблдора), jakby oczekiwała (как будто ждала), że coś na to powie (что он что-то на это скажет), ale milczał, więc ciągnęła dalej (но он молчал, поэтому она тянула/продолжала дальше):
– Tego tylko brakuje (только этого не хватает), żeby w tym samym dniu (чтобы в тот самый день), w którym w końcu zniknął Sam-Wiesz-Kto (когда в конце концов исчез Сами-Знаеш-Кто), mugole dowiedzieli się o nas wszystkich (маглы узнали/прознали бы о нас всех). Dumbledore, mam nadzieję (Дамблдор, я надеюсь), że on naprawdę zniknął, co (что он на самом деле исчез, что/да)?
– Na to wszystko wskazuje – odpowiedział Dumbledore (на это все указывает – ответил Дамблдор). – Mamy za co być wdzięczni (нам есть, чему быть благодарными). Może ma pani ochotę na cytrynowego dropsa (имеете охоту на лимонный леденец = хотите лимонный леденец)?
– Na co (на что = что)?
– Na cytrynowego dropsa (лимонный леденец). To takie cukierki mugoli (это такие магловские конфеты), które bardzo lubię (которые я очень люблю).
– Nie, dziękuję (нет, спасибо) – odpowiedziała chłodno profesor McGonagall (холодно ответила профессор МакГонагал), jakby chciała podkreślić (как будто хотела подчеркнуть), że nie jest to odpowiedni moment na cytrynowe dropsy (что это не соответствующий/подходящий момент на лимонные леденцы). – Jak mówię, nawet jeśli Sam-Wiesz-Kto rzeczywiście zniknął (как говорю = так вот, даже если Сам-Знаешь-Кто действительно исчез)…
– Droga pani profesor (дорогая профессор), czy taka rozsądna osoba jak pani (разве такая рассудительная особа как Вы) nie mogłaby dać sobie spokoju z tą dziecinadą (не могла бы успокоиться с этим ребячеством)? Przez jedenaście lat walczyłem z tym bzdurnym „Sam-Wiesz-Kto” (в течении одинадцати лет я боролся с этим глупым „Сам-Знаешь-Кто”), próbując ludzi nakłonić (пробуя склонить/убедить людей), by używali jego właściwego nazwiska (чтобы они употребляли его собственную фамилию): Voldemort (Волдеморт). – Profesor McGonagall wzdrygnęła się (профессор МакГонагал вздрогнула), ale Dumbledore (но Дамблдор), który akurat usiłował odkleić z rolki dwa dropsy (который как раз систарался отклеить от упаковки два леденца), zdawał się tego nie zauważyć (казалось, ничего не заметил). – To wszystko staje się takie mętne (все становится таким неясным), kiedy wciąż mówimy „Sam-Wiesz-Kto” (когда постоянно говорим „Сам-Знаешь-Кто”). Nigdy nie widziałem powodu (никогда не видел повода), by bać się wypowiedzenia prawdziwego nazwiska Voldemorta (чтобы бояться проговаривать настоящее имя Волдеморта).
– Wiem – powiedziała profesor McGonagall tonem (знаю, сказала профессор МакГонагал тоном), w którym irytacja mieszała się z podziwem (в котором раздражение мешалось с удивлением). – Ale pan to co innego (но Вы – это совсем другое). Każdy wie (каждый знает), że jest pan jedyną osobą (что Вы являетесь единственным человеком), której boi się Sam-Wie (которого боится Сам-Зна)… no, niech już będzie… Voldemort (ну, пусть уж будет… Волдеморт).
– Pochlebia mi pani (Вы мне льстите) – rzekł spokojnie Dumbledore (проговорил спокойно Дамблдор). – Voldemort ma do dyspozycji moce (Волдеморт имеет в распоряжении силы), jakich ja nigdy nie będę miał (которых я никогда не буду иметь = у меня никогда не будет).
– Bo pan jest… no… zbyt szlachetny (потому что Вы… ну… слишком благородны), by się nimi posługiwać (чтобы ими использоваться).
– Wielkie szczęście, że jest ciemno (большая удача, что сейчас темно). Nie zarumieniłem się tak od czasu (я не краснел так со времени/времен), kiedy pani Pomfrey powiedziała, że podobają się jej moje nauszniki (когда миссис Помфри сказала, что ей нравятся мои наушники).
Profesor McGonagall rzuciła na niego ostre spojrzenie i powiedziała (профессор МакГонагал бросила на него острый взгляд и сказала; rzucać – бросать, rzucić – бросить, rzut – бросок):
– Sowy to nic w porównaniu z pogłoskami (совы – это ничего, в сравнении со слухами), jakie wszędzie krążą (которые всюду кружат). Wie pan (знаете), o czym wszyscy mówią (о чем все говорят)? O przyczynie jego nagłego zniknięcia (о причине его внезапного исчезновения)? O tym, co go w końcu powstrzymało (о том, что его в конце концов остановило)?
Wyglądało na to (было похоже на то; wyglądać – выглядеть), że profesor McGonagall poruszyła wreszcie temat (что профессор МакГонагал порушила/затронула, наконец, тему), o którym bardzo chciała podyskutować (о которой очень хотела подискутировать = которую очень хотела обсудить), a był to prawdziwy powód (и была это настоящая причина), dla którego czekała na niego na zimnym, twardym murze przez cały dzień (ради которой она ждала его на ледяной, твердой стене в течении целого дня). W każdym razie do tej chwili ani jako kot (в любом случае, до этого момента ни как кот), ani jako kobieta (ни как женщина) nie utkwiła w Albusie Dumbledore tak świdrującego spojrzenia (она не вперила в А.Д. так сверлящего взгляда = не смотрела на Альбуса Дамблдора таким сверлящим взглядом), jak teraz (как сейчас). Było oczywiste (было очевидно), że cokolwiek mówili „wszyscy” (что чтобы не говорили „все”), nie zamierzała w to uwierzyć (она не собиралась в это верить), póki Dumbledore nie powie jej (пока Дамблдор не скажет ей), że to prawda (что это правда). Lecz Dumbledore odkleił sobie jeszcze jednego dropsa i milczał (но Дамблдор отклеил себе еще одну конфетку/леденец и молчал).
– A mówią (а говорят) – naciskała profesor McGonagall (давила профессор МакГонагал) – że zeszłej nocy Voldemort pojawił się w Dolinie Godrika (что прошлой ночью Волдемор появился в Долине Годрика). Chciał odnaleźć Potterów (хотел найти Поттеров). Krążą pogłoski (кружат/ходят слухи), że Lily i James Potter (что Лили и Джеймс Поттер)… że oni… nie żyją … (что они… не живут/погибли).
Dumbledore pokiwał głową (Дамблдор покивал головой). Profesor McGonagall westchnęła głęboko (профессор МакГонагал глубоко вздохнула).
– Lily i James (Лили и Джеймс)… Nie mogę w to uwierzyć (не могу в это поверить)… Nie chciałam w to uwierzyć (я не хотела в это верить)… Och, Albusie (ох, Альбус)…
Dumbledore wyciągnął rękę (Дамблдор вытянул руку) i poklepał ją po ramieniu (и похлопал ее по плечу).
– Wiem… wiem (знаю, знаю)… – pocieszał ją cicho (утешал ее тихо).
– To nie wszystko (это не все) – oznajmiła profesor McGonagall roztrzęsionym głosem (заявила профессор МакГонагал нервным/трясущимся голосом). – Mówią (говорят), że próbował zabić syna Potterów, Harry’ego (что он пробовал убить сына Поттеров, Гарри). Ale… nie mógł (но… не мог/не смог). Nie był w stanie uśmiercić małego chłopczyka (не был в состоянии умертвить/убить маленького мальчика)! Nikt nie wie dlaczego ani jak (никто не знает, почему и как), ale mówią (но говорят), że od tego momentu potęga Voldemorta jakby się załamała (что от этого момента мощь Волдеморта как-будто бы сломалась)… i właśnie dlatego gdzieś zniknął (и именно поэтому он где-то исчез).
Dumbledore pokiwał ponuro głową (Дамблдор покивал грустно головой).
– A więc to… to prawda (а значит, это правда)?- wyjąkała profesor McGonagall – (проговорила, заикаясь, профессор МакГонагал). – Po tym wszystkim, co zrobił (после всего того, что сделал)… Tylu ludzi pozabijał (столько людей поубивал/убил/уничтожил)… i nie mógł zabić małego dziecka (и не смог убить маленького ребенка)? To wprost zdumiewające (это просто удивительно)… Tyle się robiło (столько всего делалось), żeby go powstrzymać (чтобы его остановить), aż tu nagle (а тут вдруг)… Ale… na miłość boską (но, ради Бога), jak temu Harry’emu udało się przeżyć (как этому Гарри удалось выжить)?
– Pozostaje nam tylko zgadywać (остается нам только догадываться) – powiedział Dumbledore (сказал Дамблдор). – Może nigdy się nie dowiemy (может, никогда и не узнаем).
·ciągnąć – тянуть, продолжать;
·mętny – туманный, облачный;
·wciąż – постоянно, все еще;
·irytacja – раздражение;
·pochlebiać – льстить;
·mieć do dyspozycji – иметь в распоряжении, иметь под рукой;
·posługiwać się – пользоваться;
·wielkie szczęście – большое счастье, большая удача;
·wszędzie – всюду, везде;
·podyskutować – подискутировать, поговорить, обсудить;
·na miłość boską – ради Бога;
·zdumiewające – удивительно, ошеломляюще;
·wyjąkać – проговорить, заикаясь, проговорить непонятно;
·naciskać – нажимать, надавливать;
Profesor McGonagall wyciągnęła koronkową chusteczkę (профессор МакГонагал вынула кружевной платок) i zaczęła sobie osuszać oczy pod okularami (и принялась осушать/вытирать себе глаза под очками). Dumbledore wyjął z kieszeni złoty zegarek (Дамблдор вынул из кармана золотые часы), przyjrzał mu się i mocno pociągnął nosem (присмотрелся к ним и сильно потянул носом = вздохнул). Był to bardzo dziwny zegarek (были это очень странные часы). Miał dwanaście wskazówek (у них было двенадцать указателей), a nie miał w ogóle cyfr (а цифр не было вообще); zamiast tego po obwodzie tarczy krążyły maleńkie planety (вместо этого по периметру циферблата кружили маленькие планеты). Dumbledore musiał jednak coś z niego odczytać (Дамблдор должен был, однако, что-то с них прочесть/узнать), bo włożył go z powrotem do kieszeni i rzekł (потому как вложил их обратно в карман и изрек):
– Hagrid się spóźnia (Хагрид опаздывает). Nawiasem mówiąc (кстати говоря = кстати), to chyba on ci powiedział (это, наверное, он тебе сказал), że tutaj będę, tak (что здесь будет, да)?
– Tak (да) – przyznała profesor McGonagall – (призналась профессор МакГонагал). – A możesz mi powiedzieć (а можешь мне сказать), dlaczego znalazłeś się akurat tutaj (почему ты нашелся/оказался именно здесь)?
– To proste (это просто). Chcę zainstalować Harry’ego u jego ciotki i wuja (хочу заинсталировать/разместить Гарри у его тетки и дяди). To jedyna rodzina (это единственная семья), jaka mu pozostała (которая у него осталась).
– Ależ, Dumbledore (но, Дамблдор)... przecież nie możesz mieć na myśli ludzi (ведь ты не можешь иметь на мысли людей = не имеешь ввиду людей), którzy mieszkają tutaj (которые живут здесь)! – zawołała profesor McGonagall (закричала профессор МакГонагал), zrywając się na równe nogi (вскакивая на ноги) i wskazując na numer czwarty (и показывая на номер четыре = дом номер четыре). – Dumbledore… przecież to niemożliwe (Дамблдор, ведь это невозможно). Obserwowałam ich przez cały dzień (следила за ними целый день). Trudno o dwoje ludzi (трудно о двоих людей = найти двоих людей), którzy tak by się od nas różnili (которые бы так от нас отличались). I mają syna (и у них есть сын)... sama widziałam (сама видела), jak kopał matkę na ulicy (как пинал маму на улице), wrzeszcząc (вереща), żeby mu kupiła cukierki (чтобы она ему купила конфет). I Harry Potter miałby tutaj zamieszkać (и Гарри Поттер должен здесь жить)?
– Tu mu będzie najlepiej (здесь ему будет лучше всего) – oświadczył stanowczo Dumbledore (заявил решительно Дамблдор). – Jego ciotka i wuj będą mogli mu wszystko wytłumaczyć (его тетка и дядя могли бы ему все объяснить), kiedy trochę podrośnie (когда он немного подрастет). Napisałem do nich list (я написал им письмо).
– List (письмо)? – powtórzyła profesor McGonagall (повторила профессор МакГонагал), siadając z powrotem na murku (садясь снова на забор/ограждение). – Dumbledore, czy naprawdę sądzisz (Дамблдор, ты на самом деле думаешь), że zdołasz im wszystko wyjaśnić w liście (что у тебя получится им все объяснить в письме)? Przecież ci mugole nigdy go nie zrozumieją (ведь эти маглы никогда его не поймут)! Będzie sławny (он будет знаменитым)… stanie się legendą (станет легендой)… wcale bym się nie zdziwiła (я бы вообще не удивилась), gdyby odtąd ten dzień nazywano Dniem Harry’ego Pottera (если бы с этого момента этот день бы называли днем Гарри Поттера)… będą o nim pisać książki (будут о нем писать книги)… każde dziecko będzie znało jego imię (каждый ребенок будет знать его имя)!
– Święta racja (святая правда = вот именно) – powiedział Dumbledore (сказал Дамблдор), spoglądając na nią z powagą ponad połówkami swoich szkieł (поглядывая на нее с уважением поверх половинок своих очков). – Dość, by zawróciło w głowie każdemu chłopcu (достаточно, чтобы вскружило в голове = вскружить голову каждому/любому мальчишке). Słynny, zanim nauczy się chodzić i mówić (знаменитый уже до того, как научится ходить и говорить)! Słynny z czegoś, czego nawet nie pamięta (знаменитый тем, чего даже не помнит)! Nie rozumiesz, że będzie lepiej (не понимаешь, что будет лучше), jak najpierw trochę podrośnie (если сначала немного подрастет), a dopiero później dowie się o tym wszystkim (и только позднее доведается/узнает об этом всем)?
Profesor McGonagall otworzyła usta (профессор МакГонагал открыла рот), ale zmieniła zamiar (но изменила намерения = передумала), przełknęła ślinę i powiedziała (сглотнула и сказала):
– Tak… tak, masz rację, oczywiście (да, да, ты прав, конечно же). Ale jak on tutaj trafi (но как он сюда попадет)?