Гносеология первична, она в основе, и гносеологические принципы на первом месте
Принципы судоустройственные (независимости, назначаемости, несменяемости, гласности, языка). Сейчас мы остановились на судопроизводственных принципах- состязательности, диспозитивности, устности, непрерывности, непосредственности. Важнейшие среди них- состязательность, диспозитивность, устность, непосредственность, непрерывность.
Принцип процессуальной экономии. Содержание этого принципа специально раскрывать не будем, при оценке разных институтов процесса будем помнить об этом принципе. Есть некая чистая модель, а есть модель уравновешенная процессуальной экономией. Принципы образуют систему. Система структурированная, взаимоупорядоченная, каждый принцип занимает свое место. Это означает, что все они взаимно влияют друг друга, поэтому система сдержек и противовесов создает реально действующую картину.
Принцип языка судопроизводства*
Задача 1.
При рассмотрении иска Джона Баккингема, гражданина Великобритании, к Петровой Дарье о расторжении брака и определении места жительства несовершеннолетнего ребенка, Дж. Баккингем поставил суд в известность, что не владеет языком судопроизводства. Сославшись на организационные проблемы, судья предложил ему найти себе переводчика самостоятельно и прийти вместе с ним в суд, что Баккингем и сделал, заключив договор с бюро переводов о предоставлении услуг переводчика. После завершения процесса, который Джон выиграл, он заявил ходатайство о возмещении ему расходов на оплату услуг переводчика и приложил к нему квитанцию об оплате в кассу бюро переводов 25 000 руб.Д.Петрова категорически возражала против взыскания с нее расходов, понесенных Джоном на оплату услуг переводчика, указывая, что предоставление переводчика является обязанностью суда и должно оплачиваться за счет средств федерального бюджета. Ст.96 ГПК не предусматривает внесение стороной на счет суда сумм, подлежащих выплате переводчику, что доказывает, что такие расходы несет бюджет. Она обязана возместить выигравшему истцу только те понесенные им расходы, которые он и должен был понести. Данный вид расходов на истца возложен быть не мог, поэтому она не должна ему компенсировать их.
Джон высказывался в том смысле, что ему безразлично, кто именно возместит понесенные им расходы (Д. Петрова или федеральный бюджет), но, по его мнению, ст.94 ГПК не предполагает, что расходы иностранных граждан на переводчика компенсирует бюджет, в ней недвусмысленно сказано, что такие субъекты процесса несут эти расходы самостоятельно. Следовательно, они затем распределяются по правилам ст.98 ГПК.
Судья высказал мнение, что имеются основания для направления запроса в Конституционный Суд РФ о проверке конституционности положений абзаца 3 ст.94 ГПК в системной связи с абзацем вторым этой статьи. Из ст.9 ГПК следует, что обеспечение права пользоваться услугами переводчика это обязанность суда, соответственно, расходы должен нести бюджет. С другой стороны, из ст.94 ГПК можно сделать вывод, что если языком судопроизводства не владеет гражданин России, в связи с чем он несет расходы на переводчика, то ему они вообще не компенсируются, что дает основания утверждать уже о нарушении принципа равенства перед законом и судом.
Раскройте принцип языка судопроизводства. Обязан ли суд предоставлять переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства? Как вы оцениваете положения ст.ст. 94, 97, 98 ГПК в системной связи со ст.9 ГПК? Оцените доводы сторон и судьи и предложите решение, которое должен принять суд исходя из содержания принципа языка судопроизводства и принципа равенства перед законом и судом.
Решение:
Принцип языка. Нормативное воплощение принципа оказалось таким, что с одной стороны всем предоставляется право пользоваться услугами переводчика, с другой стороны иностранцы имеют национальный режим, с третьем стороны фраза: «право пользоваться» вроде бы как означает, что нужно привести своего переводчика и плати за него, с четвертой стороны- ст. 94. получается, что ст. 9 текстуально не отвечает на вопрос.
В чем состоит принцип языка как идеи? он сам по себе проистекает из принципа доступности правосудия. Язык это начало коммуникации. вопрос стоит так: кто, кому и за чей счет обеспечивает доступность. за доступностью возникает вопрос: кто платит?
Есть еще одно измерение- переводчиков мы относим к лицам, содействующим правосудию- суду. он в этом смысле не пособник стороны. поставим вопрос так: переводчик переводит для стороны или для суда? он обеспечивает деятельность суда. с точки зрения доступности правосудия он обеспечивает сторону. но с точки зрения гносеологии- переводчик помощник суда. у сторон доступность будет и без переводчика- они могут общаться на своем языке. это суду нужен тот, кто переведет. это искусственное противопоставление доступности. помощник суда тут же обеспечивает и доступность. Это две стороны одной медали. исходя из принципа языка. не случайно ст. говорит: расходы на переводчика в порядке, определенном Правительством, потому что расходы несет федеральный бюджет. на ком локализуем проблему- сторона или суд? стороне гарантирован национальный режим, его должны понимать, нужно сделать, чтобы его понимали. или это проблемы стороны, что его не понимают. В уголовном судопроизводстве обязательно предоставляется переводчик и предоставляется бесплатно. законодатель одну фактическую ситуацию регулирует по-разному. в УПК "предоставляется", а в ГПК "обеспечивается правом пользоваться". Как будто это право, а не обязанность суда.
Есть проблема с переводом процессуальных документов. Подпадает ли исковое заявление, составленное гражданином на иностранном языке под действие принципа языка судопроизводства? Решение вопроса отчасти зависит от толкования ч. 2 ст. 408 ГПК.
Принцип языка обязывает суд обеспечить (привести и оплатить) переводчика. принцип языка это идея о том, что создать условия для коммуникации с лицом, которое свободно избирает язык общения. Раз у него есть право свободно избрать язык общения, то для того, чтобы это был свободный выбор языка общения, не стесненный соображениями финансовыми. свободный выбор связан с принципом доступности правосудия, которую должен обеспечить суд. следовательно, переводчика, как необходимое условие коммуникации, обеспечивает суд. это также подтверждается тем, что переводчик- это лицо, оказывающее содействие суду и подтверждается тем, что есть проблема качества перевода для суда самого, так как суд участник коммуникации, поэтому суд обязан обеспечить переводчика.
Есть явный пробел в вопросе о переводе процессуальных документов. Не получится прибегнуть к аналогии, потому что УПК перечисляет документы, которые должны быть переведены. Здесь в ГПК другие документы. принцип языка ограничивается только устной коммуникацией или принцип языка включает в себя создание условий для письменной коммуникации. ознакомление с материалами дела не покрывается принципом языка судопроизводства, потому что это не коммуникация с судом?
Чтобы получить гражданство РФ, нужно сдать экзамен на знание русского языка. русскому языку государство обязано обучить. если гражданин не владеет другим, то это проблемы РФ и РФ предоставляет переводчика. но иностранным гражданам мы не обязаны предоставлять переводчика. тогда ст. 94 соответствует конституции. Но возникает проблема с национальными режимами.
С другой стороны ст.6 ЕКПЧ- обязанность предоставить переводчика это обязанность перед международным сообществом.
Итог. Обязанность предоставить переводчика связана с обязанностью обучить языку, так как государство обязано всех обучить русскому языку. Если государство не научило, то это проблемы государства. (от меня: потребительское отношение к государству!) иностранцев мы учить языку не обещали, поэтому суд обеспечивает переводчика сам, потому что переводчик нужен суду, но расходы взыскиваем со сторон. (довольно странная логика- обеспечение судебной обусловлено для иностранных граждан, а опосредованно и для граждан РФ (потому что в нашем случае сторона- гражданка РФ, в итоге расходы лягут на нее) знанием языка или финансовыми возможностями. Конечно, можно объяснить это диспозитивностью). Юридически переводчика приводит суд.
Кроме того, в ст. 9 не свободный выбор языка. Право предоставляется только лицам, не владеющим русским языком. Наш гражданин считается всегда владеющим, если не владеет, то тогда платит.
Действие процессуального закона во времени*
Задача 4.
При рассмотрении иска о возмещении вреда здоровью, причиненного на производстве, судом была назначена экспертиза определения степени утраты трудоспособности истца. В определении был указан срок проведения экспертизы – 07 июля 2009 года. К указанному сроку эксперт не представил заключение и не направил мотивированное обоснование причин невозможности завершения экспертного исследования.
11 июля 2009 года судья наложил на эксперта штраф, предусмотренный последним абзацем части 1 ст.85 ГПК.
В заявлении о сложении штрафа эксперт указывал, что на момент окончания установленного срока для производства экспертизы закон еще не предусматривал штраф, который «появился» в ГПК только с 10.07.2009. Поэтому налагать штраф за невыполнение к установленному сроку экспертного исследования суд был не вправе.
По мнению истца, участвовавшего в судебном заседании по вопросу о сложении штрафа, суд правомерно наложил штраф, ибо на момент совершения процессуального действия (вынесения определения о наложении штрафа) такой штраф уже был предусмотрен процессуальным законом. А правомерность процессуального действия определяется по закону, действующему на момент его совершения. По мнению ответчика, наложение судебного штрафа представляет собой привлечение к публично-правовой ответственности, а потому действие соответствующих норм процессуального закона во времени не должно подчиняться правилам о действии норм, регулирующих порядок совершения процессуального действия, а должно определяться по правилам о действии закона, вводящего (устанавливающего) публично-правовую ответственность, в частности, о недопустимости придания таким нормам обратного действия и т.д.
На это судья заметил, что тогда вообще непонятно, можно ли было бы наложить на эксперта штраф, введенный ФЗ от 28.06.2009 №124-ФЗ, если бы этот закон вступил в силу в период выполнения экспертного исследования (после назначения экспертизы судом, но до окончания установленного судом срока для ее выполнения).