VII. Укажите номера неверных утверждений

1. The outcome of a civil case is a remedy.

2. Both breaches of contract and torts are considered by civil law.

3. Torts are prosecuted by the state.

4. Only physical sufferings are awarded by damages.

5. Defendant is the party that starts criminal proceedings in court.

6. The intentional killing of a person is defined as murder.

Проверьте себя по ключам на страницах 177-178.

UNIT 5 JUDICIAL INSTITUTIONS

VII. Укажите номера неверных утверждений - student2.ru GRAMMARНеличныеформы глагола

Причастие I

Причастие II

Независимый причастный оборот

Герундий

Герундиальный оборот

Отглагольное существительное

WORDBUILDING Суффиксы существительных -archy, -ery;

суффикс прилагательных -y

READINGТекст Judicial Institutions

GRAMMAR

Неличные формы глагола

В английском языке существуют четыре неличных формы глагола: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Неличные формы глагола, в отличие от личных, не имеют категории лица, числа, и наклонения. Они не употребляются в предложении в функции сказуемого, а могут быть только его частью.

Каждая неличная форма глагола, помимо свойств глагола, обладает свойствами какой-либо другой части речи. Обладая свойствами глагола, неличные формы имеют формы действительного и страдательного залога (Active – Passive). Когда действие, выражен­ное неличной формой глагола, совершается лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется форма Active. Если действие совершается над лицом или предметом, то употребляется форма Passive.

Как и глагол, неличные формы выражают относительное время: неперфектное – перфектное (Non-Perfect – Perfect). Неперфектные неличные формы глагола обозначают действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Перфектные формы обозначают действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. В современном английском языке употребля­ются в основном неперфектные формы.

Причастие I

Причастие I (Participle I) – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Причастие I переходных глаголов имеет четыре формы, а непереходных – только две:

Participle I Active Passive
Non-Perfect translating going   being translated VII. Укажите номера неверных утверждений - student2.ru  
Perfect having translated having gone   having been translated VII. Укажите номера неверных утверждений - student2.ru

Translatingthe documents we used a dictionary.

Переводядокументы, мы пользовались словарем.

Goinghome he lost his wallet.

Идя домой, он потерял бумажник.

The documents being translated are very important.

Документы, которые переводятся,очень важны.

Having translatedthe documents we returned the dictionary to the library.

Переведядокументы, мы вернули словарь в библиотеку.

Having gone into the street he looked about.

Выйдя на улицу, он огляделся по сторонам.

Having been translated the documents were submitted to the committee.

После того какдокументы были переведены, их передали на рассмотрение комиссии.

Неперфектное причастие I от глаголов to see, to know, to arrive,

to come, to enter и др. может обозначать действие, предшествую­щее действию глагола-сказуемого:

Enteringthe room, he took a seat next to his lawyer.

Войдя в комнату, он сел рядом со своим адвокатом.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие I в предложении может выступать в функции

1) определения:

The woman tried to calm the crying child.

Женщина пыталась успокоить плачущего ребенка.

The case being tried in the European court is of great political importance.

Дело, рассматриваемое в Европейском суде, имеет большое политическое значение.

В функции определения употребляются только неперфектные формы.

2) обстоятельства:

(While) searching the house the police found much money and a gun.

Проводя обыск в доме, полиция нашла большую сумму денег и пистолет.

She looked at me as if not believing my story.

Она посмотрела на меня так, как будто не верила моему рассказу.

Being arrested the criminal could not warn his accessories.

Так как преступник был арестован, он не мог предупредить своих сообщников.

Having been acquitted the defendant immediately left the courtroom.

После того, как обвиняемого оправдали, он сразу же покинул зал суда.

В этих функциях причастие I переводится на русский язык причастием, деепричастием, глаголом-сказуемым в придаточном предложении.

Причастие I употребляется для образования времен групп Progressive и Perfect Progressive (см. Units 3, 4).

EXERCISE 1

Определите форму и функцию причастия I в данных ниже предложениях. Переведите предложе­ния на русский язык.

1. The House of Commons is a body representing the popu­la­tion as a whole.

2. Having learnt the sad news she got upset.

3. A disintegrating government has been in power too long.

4. Being so nervous the witness cannot speak before the court.

5. She wore glasses while reading.

6. Being suspected of the offence the man was detained.

7. The details being discussed now are important for the in­vestiga­tion.

8. Having been questioned the defendant was released on bail.

9. He stopped at the door as if hesitating what to do next.

Причастие II

Причастие II (Participle II), подобно причастию I, обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Оно имеет только страдательное значение и одну форму, например, translated, written:

The documents translated by the client were certified by the notary.

Документы, переведенные клиентом, были заверены нотариусом.

They received a letter writtenin French.

Они получили письмо, написанноена французском языке.

Причастие II может быть в предложении:

1) определением:

The stolenpapers were never found.

Украденные документы так и не были найдены.

The news publishedon the front page is very interesting.

Новости, опубликованныена первой странице, очень интересны.

2) обстоятельством:

When shownthe photograph she confessed everything.

Когда ей показали фотографию, она во всем призналась.

I did as requested.

Я сделал так, как меня просили.

В этих функциях при­час­тие II переводится на русский язык причастием и глаголом-сказуемым в придаточном предложе­нии. Причастие II употребляется для образования форм страдательного залога и времен группы Perfect (см. Units 2, 4).

EXERCISE 2

Определите функцию причастия II в данных ниже предложениях. Переведите предложения на русский язык.

1. The defendant was convicted of attempted murder and robbery.

2. Considered from this point of view the question will be of great interest.

3. If offered a well-paid job she will not refuse it.

4. The data referred to in the paper are quite reliable.

5. The detective found fingerprints near the broken window.

6. The civil cases decided by the Lords were mostly disputes about the privileges of the House.

7. When asked to attend the trial he said nothing.

8. The evidence though admitted by the judge was not sufficient.

EXERCISE 3

Раскройте скобки, выбирая правильный вариант. Переведите пред­ло­жения на русский язык.

1. While (being spoken/ speaking) at the meeting he paid particular attention to the problem of terrorism.

2. The officer must show the warrant to the person (being arrested/ having arrested).

3. (Having said/ Said) all he knew the witness left the witness-box.

4. The back benches in the House of Commons are those seats (occupying/ occupied) by members (having/ having had) no right to the front bench seats.

5. Her spirit though (crushed/ having crushed) was not broken.

6. Much of the English law is contained in reports of cases (dating/ having dated) back to the Middle Ages.

7. If (approving/ approved) by both Houses a bill is placed before the sovereign for the Royal Assent.

8. (Having been cautioned/ Having cautioned) beforehand he did not commit a crime.

Наши рекомендации