Сведения из синтаксиса латинского языка
Глагол-сказуемое или глагольная часть составного именного сказуемого (связка) чаще всего находится в конце предложения. Со сказуемого следует начинать грамматический разбор предложения, так как глагол – грамматический центр предложения.
Именная часть сказуемого всегда употребляется в Nominatīvus: Scientia potentia est (Знание – сила).
При прямом порядке слов группа подлежащего находится в начале предложения, группа сказуемого – в конце предложения.
Согласованное определение, выраженное прилагательным или притяжательным местоимением обычно стоит после определяемого слова: terra incognita (неизвестная земля).
Прямое и косвенное дополнение ставится перед управляющим глаголом-сказуемым, причем косвенное дополнение ставится перед прямым дополнением.
При отрицании non употребляется личная конструкция. Подлежащее – в форме Nominatīvus, а глагол esse согласуется с ним в числе и лице: In luna non est vita (На луне нет жизни; букв. жизнь не есть).
Подлежащее, выраженное личным местоимением, обычно опускается. Debēmus (Мы должны). Scribo (Я пишу). Audit (Он слушает).
V. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ
Изучение латинской грамматики должно быть тесно связано с тщательной и серьезной работой над лексикой латинского языка.
Основным видом усвоения лексического материала является работа над учебными текстами (перевод с латинского языка на русский) в тесной координации с работой над словарем.
Успешность усвоения латинской лексики зависит прежде всего от умения перед заучиванием слов правильно «прочесть» их в словаре и соответствующим образом записать в свой индивидуальный словарь. Для этого необходимо хорошо ознакомиться с общепринятым способом записи отдельных частей речи.
1. Существительные принято записывать в двух формах: в именительном и родительном падежах единственного числа.
Например:аquа, ае; аmīcus, i; fructus, us; species, ĕi.
При существительном обычно ставится индекс рода: m (мужской род), f (женский род), n (средний род).
2. Прилагательные принято записывать следующим образом:
а) прилагательные трех окончаний приводятся в трех родовых формах в именительном падеже единственного числа, причем форма мужского рода записывается полностью, а женского и среднего – сокращенно.
Например: magnus, а, um; miser, ĕra, ĕrum; сеlеr, ĕris, ĕre.
б) прилагательные двух окончаний записываются в двух формах, из которых общая форма именительного падежа мужского и женского рода (с окончанием -is) приводится полностью, а форма среднего рода сокращается до родового окончания -е.
Например:brevis, e; gravis, е.
с) прилагательные одного окончания записываются подобно существительным в формах именительного и родительного падежей единственного числа, причем запись их идет по типу записи существительных III склонения.
Например: felix, īcis; par, paris.
4. Запись латинского глагола представлена, как правило, четырьмя основными (или главными) формами: 1) формой 1 л. ед. ч. praesens indicatīvi actīvi; 2) формой 1 л. ед. ч. perfectum indicatīvi actīvi; 3) формойsupīnum I; 4) формой infinitīvus praesentis actīvi, которая обычно заменяется цифровым обозначением спряжения.
Например: do, dedi, dātum, dareилиdo, dedi, dātum, 1; duco, duxi, ductum, ducĕreилиduco, duxi, ductum, 3.
Многие глаголы допускают сокращенную запись второй и третьей основных форм.
Например: habeo, bui, bĭtum, 2; sentio, nsi, nsum, 4.
Запись так называемых стандартных (регулярных) глаголов обычно ограничивается приведением первой основной формы и цифрового обозначения спряжения.
Например: firmo, 1; orno, 1; deleo, 2; audio, 4; finio, 4.
Напротив, у так называемых «неправильных» глаголов запись всех основных форм дается без сокращений.
Например: eo, ii, itum, ire; fero, tuli, latum, ferre.
VI. ПЕРЕВОД ТЕКСТА
С ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Задания по переводу включают небольшие связные тексты – отрывки из латинских подлинников или искусственно составленные статьи, в которых сконцентрирован материал, охватывающий наиболее важные грамматические темы данного курса.
Приступая к переводу этого текстового материала, слушатель должен твердо усвоить, что эффективность его работы определяется правильным координированием грамматического анализа текста с внимательной работой над словарем.
Методика грамматического анализа и перевода
Простого предложения
При переводе на русский язык латинского предложения перед обучаемыми встает двойная задача: определить форму слова и найти его значение по словарю.
Определение формы слова чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. Важно обратить внимание на необходимость точного определения личной формы глагола.
При спряжении латинского глагола не употребляются личные местоимения: характеристика лица и числа содержится в личном окончании глагола. Поэтому простейшее предложение может состоять в латинском языке всего лишь из одного слова – глагола в личной форме с подразумеваемым личным местоимением в функции подлежащего, напр.: legis ты читаешь, legunt они читают. Чтобы правильно перевести такое предложение на русский язык, надо прежде всего определить лицо и число глагола. Напр., laborāmus:окончание -mus указывает на 1-е л. мн. ч., следовательно, перевод надо начать с личного местоимения мы.
Отбросив личное окончание -mus,мы одновременно нашли основу глагола labora-, конечное а указывает на его принадлежность к I спр., следовательно, в словаре надо искать форму 1-го л. ед. ч. laboro (из laborа-о); находим в словаре стандартный глагол I спряжения: labоro, āvi, ātum, āre 1 работать. Предложение laborāmus надо перевести мы работаем.
При глаголе-сказуемом может быть употреблено обстоятельство, выраженное наречием. При переводе следует поставить его, по нормам русского синтаксиса, между личным местоимением-подлежащим и глаголом-сказуемым: bene labōrantони хорошо работают.
Из последнего примера видно, что личная форма глагола ставится обычно в конце латинского предложения после второстепенных членов. Это правило распространяется и на глагольное составное сказуемое с инфинитивом: laborāre debēmusмы должны работать (в латинском предложении инфинитив laborāre предшествует личной форме debēmus, в русском – порядок обратный). Semper bene laborāre debēmus мы должны всегда хорошо работать. Здесь личной форме debēmus предшествует не только инфинитив laborāre, но и два наречия: semper всегда, обстоятельство времени, и beneхорошю, обстоятельство образа действия.