Трансформации при переводе пассивных конструкций
Контекстуальные несоответствия при употреблении пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам: либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам, например, стилистического характера.
Although in the past few years profits have been dentedby the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанесприбылям авиакомпаний ощутимый удар,прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
В переводе удобнее поменять местами подлежащее и дополнение английского предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный (грамматическая замена формы слова).
Many of delays could in fact be avoidedor shortened...— Многих таких задержек можно было бы избежатьили, по крайней мере, сократитьих длительность...
В английском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной (грамматическая замена формы слова).
As governments are relived of the burden of financing the investments... - По мере освобождения государства от бремени финансирования.
Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная конструкция в английском предложении дает возможность автору избежать необходимости указывать на деятеля в предложении, т.е. того, кто освобождает государство от бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в переводе пассивной конструкции (например, в варианте «государство освобождается») не устраняет имплицитно присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство, или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании приема замены частей речи и представлен в переводе (глагол заменен существительным).
Различия в выражении модальности в английском и русском языках
Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут возникнуть из-за того, что в русском языке модальность чаще выражается модальными словами, а в английском — модальными глаголами.
Nov Asian airlines maybe going the same way ... — Возможно,что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии....
Наилучшим способом перевода оказался прием замены частей речи. Английский модальный глагол переведен русским модальным наречием. Поясним, почему.
В этом примере модальное сказуемое английского предложения состоит из модального глагола may и продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту:
«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английский модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь приходится решить вопрос о том, как передать продолженный инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать его в будущем времени, поскольку использование настоящего времени привело бы к выражению сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в настоящее время (как будто он этого не знает).
Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении из текста:
This maylook like a ... return to the oligarchy … — Возможно,это покажется возвратом к той олигархии ...
Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей речи.
III. Синтаксические трансформации
Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках
Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи. В английском языке это достигается преимущественно грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском — лексическими.
Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения).
Equally important are theparallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. — Не менее важными являются и те двапараллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить.
Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (equally important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание equally important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении.
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the low-cost carriers ... —Но ведьнаряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют изнакомые всем недорогие авиаперевозчики.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).