И стандартизация юридических терминов
Глава Унификация
восьмая ^ ^
Унификация и стандартизация юридических терминов — веление времени
Под унификацией юридических терминов мы понимаем всю совокупность приемов и средств, всю деятельность, направленную на достижение единства юридической терминологии, ее однозначности, на устранение излишней синонимии, противоречий и разночтений в значении и написании терминов. Результатом такой унификации может и должна быть система упорядоченной, единообразной, надлежащим образом оформленной юридической терминологии.
Под стандартизацией юридической терминологии мы имеем в виду санкционирование в установленном порядке перечня или другого комплекса унифицированных терминов, допускаемых к употреблению в нормативных и в иных юридических актах. Таким образом, стандартизацию можно рассматривать как одну из разновидностей унификации терминов.
Полная унификация юридической терминологии — важная предпосылка повышения формальной определенности права, ликвидации противоречий в понимании правовых текстов, повышения их доступности. По общему правилу/ более упорядоченный в терминологическом отношении текст в" большей степени содействует достижению должной эффективности права, нежели менее упорядоченный. Это требование к правовым текстам предъявлялось всегда, хотя не всегда и не везде оно в должной степени соблюдалось.
Но особое значение унификация и стандартизация юридической терминологии приобретают в условиях создания и развертывания автоматизированных информационно-правовых систем. Так, слова «инвалид первой группы», «инвалид 1-ой группы», «инвалид 1-й группы», «инвалид 1 группы» и иные варианты написания этих слов мы вос-
принимаем как один и тот же термин, незначительные вариации в написании которого для нас не имеют сколько-нибудь существенного значения. Для автоматизированной же информационно-правовой системы — все это разные термины. И если в машине заложен лишь один из вариантов его написания, то нормативные тексты с другими вариантами не будут отысканы и выданы электронной техникой. Вот почему по мере развертывания этих систем и возрастания их значения в изучении и реализации права возрастает и необходимость унификации терминологии.
Должна унифицироваться не вся терминология, используемая в законодательстве, а только определенная часть ее, а именно специальные юридические термины, имеющие в нормативном акте свое особое, более узкое значение (см. гл. 3 настоящей работы).
В современных условиях, как уже отмечалось выше, расширяется употребление в юридических текстах различного рода устойчипых сокращений (аббревиатур). В строгом смысле они не совсем тождественны указанной выше юридической терминологии, но очень близки к ней по своему значению в юридических текстах. Поэтому мы будем рассматривать их как составную часть юридической терминологии, тоже подлежащую унификации.
Что касается технических терминов и различного рода техницизмов (знаков, формул, схем, рисунков и т. д.), то их унификация представляет собой самостоятельную проблему. Если эту проблему не выделить, то пришлось бы унифицировать одновременно многие тысячи и даже миллионы терминов, которые употребляются во всех отраслях науки и техники, во всех сферах производства и других сферах общественной жизни, ибо практически все эти термины попадают (или могут попасть) в нормативно-правовые акты. Это было бы невозможно не только из-за количественной стороны дела, но и потому, что унификация терминов во многих отраслях общественной жизни обладает значительной спецификой.
Терминологические стандарты
в различных областях общественной жизни
В настоящее время научно-техническая и другая специализированная терминология (в отличие от собственно юридической) уже в значительной мере унифицирована. Дей-
ствуют сотни государственных терминологических стандартов, утвержденных Госстандартом СССР, сотни отраслевых стандартов, утвержденных соответствующими министерст-
TeZx\?a?ZlZT*'™T" МежДУнаР°Дных терминологи
ческих стандартов, в том числе более ста стандартов СЭВ
а также некоторые международные рекомендациипо уни
фикации терминов. Число такого рода стандартов и реко
мендации продолжает возрастать р и реко
Терминологические стандарты строятся по предметно-
отраслевому принципу, т. е. каждый стандарт Ккомен
дация) охватывает терминологию какой-либ^отрасли на
уки, техники или других сфер общественных отношений
Так, имеются госстандарты на терминологию в сфе^е ох-
раны природы, в сфере безопасности труда, в сфере изла
тельского дела, делопроизводства и архивов'и даже^тдель
ныи терминологический стандарт применительно к само
летным шасси. Есть стандарты и на различного рода Со
кращения (аббревиатуры) научно-технического и другое
специализированного, не юридического характера
Большинство этих документов (даже международных) императивные, часть - рекомендательные. Есть стандарты смешанные: обязательные для одних организаций „ должностных лнц и рекомендательные для других (вТавн симости оттого, кто и в каких целях их использует^ Структурно они строятся по следующему принципу в них имеется небольшая вводная часть (о юридической силе стандарта, его адресатах, сфере действия, порядке реалГ зации), а далее в левой графе приводится термин (часто с указанием его эквивалентов «а английском, немецком и французском языках), а в правой - официальная расшиф ровка, определение его значения. Довольно часто указываются также синонимы этого Термина, которые запрещается употреблять вместо основного, закрепленного стандартом термина.
Эти стандарты могут и должны использоваться пои пол-готовке законопроектов, тем более что многие из них оче,1 тесно соприкасаются с законодательной материей ?напРи* мер, упоминавшиеся выше стандарты на терминологию в сфере охраны природы и безопасности труда). Для мГис терств, ведомств, нижестоящих организаций и предприя тии эти стандарты имеют, на наш взгляд, ту сиХ которая придана им Госстандартом или другим утвердив™ их органом, т. е. по общему прааилу,Хобяа55552М™ ли из самого стандарта не вытекает иное)
Естественно, что для вышестоящих ' правотворческих
органов (начиная с правительства) эти стандарты нельзя признать имеющими обязывающий характер. Однако разработчики и редакторы проектов актов обязаны руководствоваться ими при подготовке проектов. Что касается законодательных органов и правительства, то их, конечно, нельзя считать связанными постановлением Госстандарта СССР или ведомства, утвердившего отраслевой стандарт. По отношению к этим органам в целом (а не к отдельным разработчикам и редакторам проектов) такие стандарты должны рассматриваться как рекомендательные. Что касается признаваемых нами императивных международных стандартов, то они, очевидно, в принципе, сохраняют свой императивный характер и для данных органов, если из их текста не вытекает иное.
Практически это означает, что разработчики и редакторы проектов обязаны использовать те термины, которые предусмотрены для данной сферы деятельности терминологическим стандартом, и не употреблять те, которые этим стандартом запрещены. Что касается обозначений новых или частных понятий (явлений, предметов и т. д.), не отраженных прямо в стандарте, то они, на наш взгляд, должны формулироваться (в пределах возможного) применительно к имеющемуся стандарту, например, путем использования в качестве родового одного из терминов, указанных в стандарте, с добавлением к нему определяющего нового слова, которое в совокупности с родовым термином и будет служить наименованием этого понятия.
Представляется уместным постепенно стандартизировать или иным образом унифицировать (например в виде соответствующих рекомендательных перечней) и другие виды таких специализированных неюридических терминов. Если же в какой-то узкой области нет стандартов или иных унифицированных официальных терминологических документов, то в законодательстве следует употреблять лишь такие термины, которые общеприняты в официальном употреблении в соответствующей области знания, При необходимости целесообразны консультации со специалистами в данной области неюридического знания.
Думается, что такие методы унификации законодательного использования специальной неюридйческой терминологии следовало бы закрепить в нормативно-правовом порядке.
Терминологические эталоны законодательства
Представляется, что результатом работы по унификации и стандартизации собственно юридической терминологии, в принципе, может быть такой же или очень сходный с описанными выше стандартами Документ, фиксирующий в упорядоченном виде все используемые в законодательстве юридические термины. Принципиальное различие этих документов должно касаться в основном порядка их санкционирования и юридической силы. Итоговый документ — стандарт, как и все другие существующие у нас терминологические и иные стандарты, должен быть официально санкционирован компетентным государственным органом и приобрести, таким образом, нормативно-правовое значение. Его юридическая сила производив от положения органа, который утвердил бы этот стандарт. Если такой документ был бы утвержден ведомственным органом (например, Госстандартом СССР совместно с Министерством юстиции СССР), то он был бы обязателен для всех должностных лиц, готовящих и утверждающих локальные и ведомственные нормативно-правовые акты.
Что касается правительственных актов и законов, то предложенный стандарт, на наш взгляд, был бы обязателен лишь для лиц, готовящих проекты этих актов. А для Съезда народных депутатов и Верховного Совета, правительства он имел бы, естественно, рекомендательный характер, поскольку ни Госстандарт СССР, ни Министерство юстиции СССР не вправе давать обязательные предписания таким органам.
Если же этот стандарт был бы утвержден, Скажем, постановлением Верховного Совета СССР, то он имел Зы обязывающий характер и для Правительства СССР, и для самого Верховного Совета СССР. Такой порядок санкционирования указанного документа вполне возможен, учитывая особую специфику данного объекта стандартизации — нормативно-правовых текстов. За несоблюдение стандарта должностные лица, для которых этот стандарт имел бы обязательное значение, могли бы быть привлечены к юридической ответственности (например, дисциплинарной), а проект подлежал бы приведению в соответствие со стандартом.
Иное дело, любой другой итоговый документ унифицирующего характера, который не санкционируется государ-
П7
ственным органом, а исходит, скажем, от научного учреждения (например, от ВНИИ советского государственного строительства и законодательства и Института русского языка Академии наук СССР). Такой документ был бы рекомендательным как для правотворческих органов, так и для должностных лиц, готовящих проекты нормативных актов.
Возможен и третий, компромиссный, вариант, при котором итоговый документ, унифицирующий юридическую терминологию, был бы санкционирован соответствующим органом, но не в качестве обязывающего, а в качестве рекомендательного документа. Этот вариант тоже известен практике унификации и стандартизации терминологии в различных областях человеческой деятельности как в нашей стране, так и за рубежом.
На наш взгляд, наиболее эффективным вариантом унификации юридической терминологии был бы обязывающий документ, официально санкционированный постановлением Верховного Совета СССР. Это позволило бы более быстро и полно добиться унификации юридической терминологии, стабильной и качественной работы автоматизированных информационно-правовых систем (конечно, в той степени, в какой эта работа зависит от состояния юридической терминологии).
Документ, унифицирующий юридическую терминологию, должен охватывать, в принципе, все собственно юридические термины, которые имеются в законодательных и правительственных нормативных актах, причем как Союза ССР, так и союзных республик. Что касается устаревших, ныне не употребляющихся терминов (например, в связи с заменой их новыми терминами или в связи с исчезновением прежних понятий), то их включать в эталонный перечень унифицированных терминов, очевидно, не следует. В тех случаях, когда широко известный прежде термин ныне заменен другим (например, «Советы депутатов трудящихся»— «Советы народных депутатов»), прежний термин, во избежание путаницы, может быть указан в эталонном перечне как один из не подлежащих применению синонимов современного термина. Но в тезаурусе или в других поисковых словниках автоматизированных информационно-правовых систем они, очевидно, должны быть представлены для обеспечения поиска ранее изданных актов.
Чтобы выявить все подлежащие унификации юридические термины, целесообразно использовать в качестве
вспомогательного материала имеющиеся тезаурусы. Сам тезаурус в целом не может, на наш взгляд, выполнять функцию унифицирующего терминологического эталона, поскольку создан для других целей и строится в значительной мере по другим принципам. Помимо собственно юридических он содержит большое и даже подавляющее число иных терминов, а также просто значимые слова, не являющиеся терминами. В нем не устранена излишняя синонимия, не отсечены устаревшие термины, нет расшифровки терминов. Поэтому он может служить лишь одним из весьма солидных источников, из которого извлекается терминологический материал для эталонного словника. А этот материал как исходное сырье подлежит дальнейшей обработке для его унификации, включающей отсечение устаревшего материала, излишней синонимии, устранение разнобоя в употреблении терминов и т. д., чтобы определить подлежащий унификации терминологический фонд. Для выяснения внутренних взаимосвязей между терминами следует также использовать память ЭВМ в автоматизированных информационно-правовых системах по законодательству, ручные или механизированные картотеки терминов, ранее изданные терминологические и другие юридические словари и справочники.
Чтобы поддерживать полноту терминологического эталона на должном уровне, этот эталон должен быть открытым. Это значит, что уполномоченный на его ведение орган должен регулярно пополнять его новыми, вошедшими в употребление терминами и исключать устаревшие, более не употребляемые. Это можно делать по мере накопления нового материала, но не реже определенного срока, например, не реже одного раза в пять лет.
Порядок такого обновления должен зависеть от юридической силы эталона. Если эталон не санкционирован в государственно-властном порядке, то уместно установить правило, что его регулярно обновляет тот орган, на который возложено ведение этого эталона (например, МЮ СССР, специальная терминологическая комиссия при МЮ СССР или Всесоюзный научно-исследовательский институт советского государственного строительства и законодательства). Если же эталон санкционирован в качестве нормативного, государственно-властного документа, то возможны два варианта его обновления. Если оно будет осуществляться не часто, то наиболее целесообразно вносить официальные изменения и дополнения в текст эталона. Если же обновление будет довольно частым, то санкциони-
ровавший эталон орган вправе уполномочить орган, на который будет возложено его ведение, самостоятельно обновлять его. В любом случае эталон должен периодически переиздаваться в обновленном виде, вестись в контрольном состоянии в системе АИПС «Законодательство», чтобы быть доступным разработчикам проектов и другим нуждающимся в нем лицам. Таким образом, терминологический эталон, в принципе, должен быть постоянным, но подлежать регулярному частичному обновлению. Он в какой-то мере похож на большинство других стандартов (в том, что должен регулярно обновляться) и не похож на них (в том, что в основе своей является устойчивым, постоянным).
Должен ли унифицированный эталон быть общим для всего законодательства или отраслевым? Для ответа на этот вопрос нужно проанализировать, как существующие термины распределяются по отраслям законодательства.
Уже беглый просмотр этих терминов по словарям или тезаурусу показывает, что их отраслевая принадлежность неоднородна. Есть термины, относящиеся преимущественно к одной какой-либо отрасли права (например, термины «преступление», «смертная казнь», «условное осуждение» — к уголовному праву; «автономная республика», «избирательная система»—к государственному праву). Есть сквозные термины для всех или ряда отраслей права, называемые межотраслевыми («должностное лицо», «договор», «срок давности», «закон», «постановление», «применение права» и т. д.). Некоторые отраслевые термины (например, термины уголовного права) более обособлены, другие (например, термины государственного права) — менее. Многие термины государственного права фактически выполняют функцию, близкую к общеправовой (например, термины «Президент СССР», «Верховный Совет СССР», «выборы», «гражданин»).
Представляется поэтому, что унифицированный терминологический эталон не может быть только общеотраслевым или только отраслевым. Чтобы охватывать весь фонд юридических терминов, он должен быть смешанным.
Первую, важнейшую часть эталона должны образовывать общеотраслевые и межотраслевые термины. Сюда же следует отнести и термины государственного права, пос-кЪльку они уже сейчас выполняют в значительной мере общеправовую функцию и эта их роль постепенно усили-
вается. Такое значение указанной терминологии производ-но от самой роли государственного права. Многие важнейшие положения государственного права развиваются, детализируются и дополняются нормами конкретных отраслей права, а другие — применяются в сочетании с отраслевыми нормами. Все это и обусловливает в значительной мере общеотраслевой, общеправовой характер терминов государственного права.
Что касается узкоотраслевых юридических терминов, то их можно, по-видимому, помещать отдельно, в виде отраслевых терминологических разделов единого унифицированного эталона терминов вслед за общеотраслевым разделом. Это облегчит участие отраслевых специалистов в ведении таких разделов единого эталона, в его обновлении, в поисках отраслевиками нужного им термина. Внутри разделов для упрощения поиска термины следует размещать в алфавитном порядке. В конце эталона следует помещать общий алфавитный перечень содержащихся в эталоне терминов с указанием их точного адреса в эталоне (страницы, номера).
Одинаковые термины, по общему правилу, не должны дублироваться в разных разделах эталона. Но если термин звучит одинаково, а значение его в разных отраслях не совпадает, он, судя по всему, должен указываться в каждом из соответствующих разделов с определением его отраслевой специфики.
Должен ли унифицированный эталон быть простым перечислением допустимых в законодательстве терминов или еще и содержать какие-то их качественные показатели? В принципе, допустим и тот и другой вариант. Однако в нашей практике подавляющее большинство терминологических стандартов — эталонов содержит не только простое перечисление допустимых терминов, но и краткую, сжатую' расшифровку их значения (определение данного термина). Это помогает не только правильно понимать, толковать термин в тексте, но и адекватно употреблять его в официальных и неофициальных текстах. Представляется, что такая практика заслуживает быть воспринятой и в унифицированном эталоне юридических терминов. Иначе будет довольно трудно разграничивать смежные термины, избегать их смешения.
Как показывает опыт унификации терминов в других областях знания, а также опыт официальной расшифровки (определения) терминов в наших внутренних и междуна-
родно-правовых актах, это дело сложное и трудоемкое. Попытаемся сформулировать наиболее рациональные методические приемы выработки юридических определений терминов.
Определение термина должно содержать существенные признаки обозначаемого понятия, необходимые и достаточные для его идентификации и отграничения от других терминов. Тем самым в определении понятия, которое выражено данным термином, должны содержаться, с одной стороны, признаки, общие для группы родственных понятий, а с другой — отличительные признаки, выделяющие данное понятие из этой группы. Такой вид определения терминов — через род и видовое различие — наиболее распространен в терминологической практике, а для унификации терминов он наиболее целесообразен.
Определение термина должно быть, во-первых, адекватным понятию, т. е. строго соответствовать объему выражаемого им понятия, а во-вторых, системным, т. е. по возможности указывать на место этого термина среди других в данной понятийной системе. В определении не должно быть порочного круга, т. е. значение одного термина не должно определяться с помощью другого, который сам определяется через первый. Оно не должно быть тавтологическим, т. е. в нем не должны использоваться слова, которые уже содержатся в буквальном значении термина.
Если в самом термине указаны все необходимые и достаточные признаки обозначаемого им понятия, то определение может не приводиться.
Определение стандартизуемого термина должно быть лингвистически правильным, т. е. соответствовать лексическим, стилистическим и синтаксическим нормам современного русского литературного языка. Несоответствие стилистическим нормам чаще всего выражается в громоздких конструкциях, в неоднозначных или двусмысленных оборотах, содержащихся в определении.
Определение термина не следует давать в отрицательной форме кроме тех случаев, когда термин, выражающий данное понятие, сам имеет негативную форму. К таким допустимым случаям относятся, например, термины «несовершеннолетний» (лицо, не достигшее 18 лет), «неявка на работу», «незаконный въезд в СССР», «нетрудовой доход», «недоброкачественность» (неудовлетворительное качество) .
При составлении определений юридических терминов, уже вошедших в другие терминологические стандарты (например, в терминологические стандарты в сфере охраны природы, безопасности труда), следует использовать определения из этих стандартов. Нужно учитывать в ходе составления дефинитивных терминологических эталонов и легальные определения ряда юридических терминов, содержащихся в законодательных и международно-правовых актах. Поиск этих определений может облегчиться путем использования автоматизированных информационно-правовых систем. Конечно, не всегда такие определения могут быть дословно воспроизведены в терминологическом эталоне: определения терминов в отдельных актах (особенно в международно-правовых) часто отличаются от их общепринятого значения. Поэтому в терминологических унифицированных эталонах могут допускаться необходимые уточнения таких определений — в одних случаях, чтобы сформулировать их общее для данной правовой системы значение, а в других — наоборот, чтобы показать их отраслевую специфику. Полезно использовать и специальные юридические, общенаучные и лингвистические словари, энциклопедии, другие справочники. Формулируемые определения должны быть в одно и то же время максимально лаконичными и вполне достаточными для четкого понимания и идентификации термина.
В некоторых случаях при расшифровке значения термина в таком унифицированном эталоне полезно давать примеры, иллюстрирующие наиболее правильное его употребление либо в его общепринятом значении, либо, наоборот, нетипичное его употребление. Примеры уместны и для того, чтобы продемонстрировать наиболее распространенные случаи неправильного употребления терминов. Примеры (особенно положительные) целесообразно приводить из офидиальной правотворческой практики, по возможности из актов наиболее высокого иерархического уровня.
Особенно актуальны и полезны примеры в неофициальных и официальных эталонах рекомендательного характера. В этом случае примеры являются не только пояснительной иллюстрацией, но и показателем авторитетности, даже некоторой нормативности такого употребления.
Подобно другим терминологическим эталонам, в унифицированном юридическом эталоне полезно указывать устаревшие варианты и неправильные написания, синонимы, которые запрещаются или которые не рекомендуется употреблять. В некоторых случаях, связанных с действием
международно-правовых актов, полезно приводить основной иностранный (или международно-правовой) эквивалент термина. Это полезно и для укрепления законности в соответствующей сфере, и при переводах актов на другие языки, и в некоторых иных случаях.
Унификация юридической терминологии союзных республик
Рассматривая вопросы унификации законодательной терминологии, мы везде имели в виду прежде всего терминологию общесоюзного законодательства. Однако при нашей федеративной законодательной системе, характеризующейся многоязычием государственной жизни, существует и проблема унификации терминологии законодательства каждой союзной республики.
Основные вопросы унификации общесоюзной законодательной терминологии относятся и к унификации юридической терминологии союзных республик. Подавляющая часть русскоязычной терминологии республиканского законодательства имеет общую основу с терминологией общесоюзной. Именно этим и объясняется распространимость (в их основных чертах) методов унификации общесоюзной законодательной терминологии на унификацию терминологии в законодательстве республик. Вместе с тем в унификации республиканской терминологии (даже русскоязычной) есть и свои особенности.
Прежде всего эти особенности производны от особенностей в государственном устройстве союзной республики по сравнению с Союзом ССР. Это отражается, в частности, в наименованиях государственных органов, должностных лиц, законодательных актов и т. д. (Верховный Совет СССР — Верховный Совет РСФСР; Конституция СССР — Конституция РСФСР и т. д.). Конечно, в большинстве случаев различия невелики, но они достаточно важны, особенно для автоматизированных информационно-правовых систем, для которых даже мельчайшие различия в написании терминов и других значимых слов существенно влияют на качество выдаваемой информации.
Кроме того, особенности республиканской законодательной терминологии вытекают из специфики системы республиканского законодательства, причем различия в терминах здесь бывают более существенны. Так, если ос-
новной акт общесоюзного уголовного законодательства называется Основами уголовного законодательства Союза ССР и союзных республик, то в республиках это — уголовг ный кодекс данной республики.
Еще ряд причин, вызывающих специфику законодательной терминологии союзных республик,— это довольно существенные различия в законодательной компетенции Союза ССР и союзных республик. Есть вопросы, относящиеся исключительно или преимущественно к общесоюзной компетенции, и есть вопросы, относящиеся исключительно или преимущественно к республиканской компетенции. Например, вопросы обороны относятся преимущественна к общесоюзной компетенции, а вопросы организации, реорганизации, прекращения деятельности республиканских органов, вопросы бытового обслуживания граждан — к компетенции союзных республик. В связи с этим имеются термины, характерные для общесоюзного законодательства, и термины, свойственные лишь республиканскому.
На терминологию законодательства союзных республик влияют и местные национальные, природные, исторические, этнографические и некоторые иные особенности. Так, в одних республиках значительно развивается законодательство об ирригации; в других — об осушении; в одних — об отгонном, в других — о стойловом животноводстве; в одних — о выращивании хлопка, в других — о развитии лесного хозяйства.
Наконец, специфика республиканской терминологии тесно связана с многоязычием (как минимум двуязычием) большинства союзных республик. Термины одного языка часто проникают в термины другого, в том числе и в русскоязычные тексты нормативно-правовых актов (например, термин «калым» перешел из тюркоязычных в русскоязычные законодательные тексты). Велико влияние русскоязычной терминологии на национальную юридическую терминологию тех языков, которые раньше не имели своей достаточно сложившейся юридической (особенно законодательной) терминологии.
По унификации русскоязычной терминологии республиканского законодательства можно сформулировать следующие выводы.
В основе своей общесоюзный унификационный терминологический эталон может служить документом, в значительной мере унифицирующим и русскоязычную законодательную терминологию союзных республик. Это объясняется чрезвычайно важным обстоятельством, что немалое
10 Заказ 5458
<:исло вопросов нашей жизни относится к совместной компетенции Союза ССР и союзных республик. Поэтому общесоюзный терминологический эталон для ряда случаев г зжет непосредственно использоваться и в союзных республиках. При этом важно иметь в виду, что законодательная компетенция союзных республик в значительной степени расширяется.
Представляется, что из-за особенностей республиканского законодательства общесоюзного эталона все же недостаточно для унификации терминологии русскоязычных законодательных текстов каждой союзной республики, не исключая РСФСР. Вот почему в дополнение к этому эталону в каждой союзной республике желательно наличие республиканского эталона. В нем не нужно дублировать те юридические термины, которые полностью совпадают с терминами общесоюзного эталона. В республиканском русскоязычном эталоне достаточно лишь поместить специфические для республики термины.
Чтобы не создавать разнобой в русскоязычной терминологии республиканских эталонов (а такой разнобой нежелателен прежде всего из-за необходимости повышения эффективности и расширения автоматизированных информационно-правовых систем), представляется целесообразным, чтобы союзные республики координировали друг с другом работу по созданию этих эталонов. Таким координирующим центром могли бы стать Министерство юстиции СССР (терминологическая комиссия при нем) или Научно-исследовательский институт государственного строительства и законодательства.
Для всех союзных республик (кроме РСФСР) существует еще одна проблема — проблема унификации национальной терминологии на языке коренного населения данной союзной республики. Каковы важнейшие пути ее решения?
Представляется, что наиболее эффективным было бы создание терминологического эталона на национальном языке, который объединял бы в себе терминологию, аналогичную как общесоюзному, так и республиканскому русскоязычному эталонам. Точнее, национальные республиканские эталоны должны объединять в каждом из них все те юридические термины, которые в русскоязычных эталонах разделены между общесоюзным и республиканскими эталонами. Такая полнота наиболее желательна потому, что подавляющая часть общесоюзной терминологии упот-
ребляется и в республиканском законодательстве. Кроме того, это необходимо для более качественного перевода общесоюзного законодательства на языки союзных республик. Поэтому в отличие от двух уровней эталонов, необходимых для унификации русскоязычной юридической терминологии, здесь достаточно одного — республиканского. Республиканские национальные эталоны, опять же в целях достижения наибольшей унифицированности национальной терминологии, желательно строить, в принципе, на той же основе, что и русскоязычные общесоюзный и республиканские эталоны, конечно, с учетом тех различий, которые производны от республиканской языковой и другой специфики.
Но возможен и более упрощенный путь унификации национальной юридической терминологии, а именно — создание в республике двух правовых терминологических словарей: национально-русского и русско-национального, которые также охватывали бы собой как общесоюзную, так и республиканскую юридическую терминологию, выраженную на языке данной союзной республики. Учитывая наличие общесоюзных и республиканских русскоязычных эталонов, таких национальных словарей было бы достаточно для унификации национальной терминологии и улучшения переводов законодательных текстов с местных языков на русский и наоборот. Некоторые неофициальные попытки такого решения проблемы унификации национальной терминологии имеются1.
* * *
Проблемы создания словарей правовой терминологии существуют и в зарубежных многоязычных странах. Так, югославский юрист Милан Бартош2 выход из различия терминов в разных языках видит в создании правового терминологического словаря юридических терминов, употребляемых в различных республиках страны. Создавшееся положение он сравнивает с положением в ООН и ее специализированных учреждениях, где тоже есть необхо-
1 См., например: Русско-украинский словарь юридической терминологии. Под ред. Б М. Бабия. Киев, 1985.
2 См.: Бартош Милан. Проблем правне терминологие код нас. «Анали правног факултета у Београду». Година XII. 1964. Бр. I. С. 22—36.
10* 147
димость в создании сравнительного правового терминологического словаря и унификации терминологии. Несмотг ря на языковую близость, исторически народы Югосла-вии развивались в различных условиях, что вело к образованию параллельно действующих различных законодательных систем, а следовательно, к автономным системам законодательства и автономным системам юриспруденции. Соответственно в каждой автономной системе создавалась своя правовая терминология, которая не всегда соответствовала терминологическому чувству народа и правовой науке. Из-за этого иногда оказывалось, что один и тот же термин в разных республиках имел различное содержание.
Что же должен представлять собой этот специальный правовой терминологический словарь и как он должен быть подготовлен? Прежде всего необходимо собрать термины, влияющие на право. При этом возникает вопрос, собирать ли все термины или в процессе сбора проводить их отбор. Автор является сторонником сбора и внесения в словарь всех терминов, которые были в употреблении в правовой жизни народов Югославии. Не следует, считает он, спешить и издавать словарь с отобранными единообразными терминами, которые были бы объявлены правильными и обязательными, а остальные были бы отброшены как ненужные. Необходимо выявлять их связи так, чтобы каждый термин показывал связи с другими терминами, которые представляют собой его синонимические варианты. Там же, где синонимию трудно установить или где специальный термин употребляется для обозначения двух или более понятий, нужно давать пояснения. Не следует создавать жесткие языковые и терминологичеекие нормы, которые были бы объявлены обязательными для обозначения каких-то понятий и исключали бы из речи и культурного фонда народов Югославии другие термины. Необходимо помнить и объяснить те нюансы значения, которые имеют те или иные сходные термины.