Независимый причастный оборот. В английском языке обстоятельственные причастные обороты бывают зависимые и
В английском языке обстоятельственные причастные обороты бывают зависимые и независимые. Оборот, в котором причастие выражает действия, относящиеся к подлежащему предложения, называется зависимым и соответствует русскому деепричастному обороту:
Beingunconstitutional the proposal was rejected.
Будучи неконституционным, предложение было отвергнуто.
Оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже, называется независимым причастным оборотом(the Absolute Participle Construction), так как не зависит от подлежащего всего предложения. Независимый причастный оборот в предложении всегда отделен запятой:
The proposal being unconstitutional,the committee rejected it.
Так как предложение было неконституционным, комитет отклонил его.
The door locked, the neighbours couldn’t get in.
Так как дверь была заперта, соседи не могли попасть в дом.
В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями или самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения:
The verdict having been returned, the judge pronounced the sentence.
После того как вердикт был вынесен,судья произнес приговор.
The witnesses are examined, their evidence being recorded by the clerk.
Свидетелей допрашивают, и их показания записываются секретарем.
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with:
The resolution was adopted by the majority vote, with three delegates abstaining.
Резолюция была принята большинством голосов, причем три делегата воздержались от голосования.
With so little time left,we cannot discuss the plan in detail.
Поскольку осталось так мало времени,мы не можем обсудить план подробно.
Независимый причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной.
EXERCISE 4
Составьте одно предложение из двух, заменяя выделенное предложение на независимый причастный оборот. Переведите полученные предложения на русский язык.
Образец: The situation was grave.
Urgent measures had to be taken.
The situation being grave, urgent measures had to be taken.
Так как ситуация была серьезной, пришлось принимать срочные меры.
1. The offender was younger than 14.
His case was considered by the juvenile court.
2. The student knew the law well.
The examination did not last long.
3. The careers of judge and lawyer are not separate.
Judges are chosen from the most successful lawyers.
4. In the state system there are seldom life appointments for judges.
Fixed terms are more usual.
5. There are 64 circuits in England and Wales.
Each circuit is served by a Circuit Judge.
6. The barrister is an expert in advocacy.
Much of his time is spent in the court-room.
Герундий
Герундий(the Gerund) является неличной формой глагола, которая
сочетает в себе свойства глагола и существительного.
Формы герундия и причастия I полностью совпадают:
Gerund | Active | Passive |
Non-Perfect | asking going | being asked |
Perfect | having asked having gone | having been asked |
The lawyer went on askingquestions.
Адвокат продолжал задавать вопросы.
The student insists on being askedsome morequestions.
Студент настаивает на том, чтобы ему задалиеще несколько вопросов.
I am sorry for having askedher about this letter.
Я сожалею, чтоспросилее об этом письме.
He told me of having been askedabout the letter.
Он сказал мне о том, что его спрашивалио письме.
После глаголов to need, to require, to wantи прилагательного worthстрадательная форма герундия не употребляется. Ее значение передается герундием в действительной форме:
The car wants repairing.
Машине требуется ремонт.
The document is worth reading.
Документ стоит прочитать.
Неперфектный герундий может передавать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, если он употребляется после глаголов to excuse,to forget,to remember,to thank и др. и после предлогов after,before,on,without и др.:
I remember seeing him once.
Я помню, что видел его однажды.
After arriving in the city they went to the police station.
После того как они прибыли в город, они отправились в полицейский участок.
Обладая свойствами существительного и глагола, герундий может употребляться в функциях всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Таким образом, герундий в предложении может быть:
1) подлежащим:
Learning rules without examples is useless.
Заучиваниеправил без примеров бесполезно.
It is no use waiting.
Ждатьбесполезно.
There is no denying that.
Этого нельзя отрицать.
2) частью сказуемого
а) составного именного:
The responsibility of state is protectinglife and property.
Обязанность государства – это защитажизни и собственности.
б) составного глагольного(после глаголов to begin,to continue,to finish,to go on,to keep (on), to start,to stopи др., послеcan’t helpиto be worth):
They started arguing.
Они начали спорить.
I can’t help beinglate.
Я не могу не опаздывать.
The fact is worth mentioning.
Этот факт стоит упомянуть.
3) дополнением
а) прямым (после глаголов to avoid,to deny,to forget,to forgive,to hate,to rememberи др.):
He denied having beenthere.
Он отрицал, что былтам.
б) косвенным (после глаголов to accuse of, to complain of,
to depend on, to object to, to prevent from и др. и после выражений
to be afraid of,to be angry with,to be sorry for и др.):
He was charged with breakinga shop window.
Его обвинили в том, что он разбилокно магазина.
The child was afraid of being bittenby the dog.
Ребенок боялся, что его укуситсобака.
4) определением(после предлогов of,forи др.):
She had the feeling of being deceived.
У нее было чувство, что ее обманывают.
5) обстоятельством(после предлогов after, before, by,in,on,upon,withoutи др.):
He left without payingthe bill.
Он ушел, не заплативпо счету.
В юридических документах герундий в функции обстоятельства часто встречается после словосочетаний in case of, in the event of
(в случае); subject to(при условии):
Our offer is kept subject to receivingyour confirmation within ten days.
Наше предложение остается в силе при условии получениявашего подтверждения в течение десяти дней.
Из приведенных примеров видно, что герундий может переводиться на русский язык существительным, неопределенной формой глагола, деепричастием или глаголом-сказуемым в придаточном предложении.
EXERCISE 5
Определите форму и функцию герундия в данных ниже предло- жениях. Переведите предложения на русский язык.
1. It’s foolish arguing over trifles.
2. Without reading the document the chairman of the committee rejected to sign it.
3. The witness insisted on being treated with a certain consideration.
4. Most written constitutions also describe the procedure for amending or changing the constitution.
5. The dictator avoided being punished for his crimes.
6. He was appointed to the Supreme Court after having served in Congress.
7. Complaining will not help matters.
8. In spite of the noise she carried on writing.
9. The cup showed no signs of having been touched.
10. One of the main functions of the Prime Minister is leading the majority party.
EXERCISE 6
Раскройте скобки, выбирая правильный вариант. Переведите предложения на русский язык.
1. I like his plan for (investigating/ being investigated) the disappearance of the money.
2. The patient insisted on (informing/ being informed) about all the details.
3. The boss hates (interrupting/ being interrupted) by someone.
4. It’s no use (asking/ being asked) him.
5. The lawyer accused the client of (having lied/ having been lied) to him.
6. One method of (proposing/ being proposed) an amendment is by two-third vote of each House of Congress.
7. The journalist remembered (warning/ being warned) by the editor about the danger.
8. Sometimes the most effective means of (influencing/ being influenced) public policy is through one or another political party.
Герундиальный оборот
Герундиальный оборот состоит из местоимения, притяжательного или личного в объектном падеже (См. прил. 10), или существительного в притяжательном или общем падеже и герундия. На русский язык герундиальный оборот переводится придаточным предложением, в котором существительное или местоимение становятся подлежащим, а герундий – сказуемым. Такое придаточное предложение вводится словами то, что; о том, что; что; чтобы.
His asking for help entirely changes the situation.
То, что он просито помощи, совершенно меняет положение.
Do you remember him payingthe money?
Ты помнишь, что он заплатилденьги?
I dislike the chief’s interferingin the affair.
Мне не нравится, что начальник вмешиваетсяв это дело.
Have you ever heard of a man of sense rejectingsuch an offer?
Вы когда-нибудь слышали, чтобы разумный человек отказывалсяот такого предложения?
Герундиальный оборот может выполнять в предложении такие же синтаксические функции, как герундий, то есть он может быть подлежащим, дополнением, частью сказуемого, определением, обстоятельством.
EXERCISE 7
Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на герундиальные обороты.
1. I advise your suing him for damages.
2. I hate people quarrelling in public.
3. The eyewitness was against his name being mentioned.
4. The manager doesn’t approve of her neglecting the duties.
5. The parents had no objection to the child being photographed.
6. The teacher listened to Ann’s explaining why she was late.
7. Bob getting into the college made me jealous.
8. The friends were surprised at his having confessed the crime to the police.
9. We can’t carry out the project without local authorities helping us.