Лингвистическая экспертиза нормативного правового акта
Зачастую юридическая экспертиза нормативного правового акта сопровождается лингвистической экспертизой. Лингвистическая экспертиза представляет собой оценку соответствия представленного текста нормативного правового акта правилам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов.
Лингвистическая экспертиза законопроектов предусмотрена статьями 112, 121 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации. Ответственный комитет Государственной Думы может поручить Правовому управлению Аппарата Государственной Думы провести лингвистическую экспертизу законопроекта.
Проведение лингвистической экспертизы законопроектов предусмотрено также в ряде субъектов Российской Федерации.
Целями лингвистической экспертизы являются: повышение юридико-технического, языкового и стилистического качества нормативных правовых актов; обеспечение соответствия их текстов нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей юридических документов, их типологической специфики, редакционно-издательских правил и общих требований к служебной документации; обеспечение единства понятийно-терминологического аппарата законодательства, точного и правильного толкования и применения правовых норм.
При проведении лингвистической экспертизы надлежит выяснить следующие вопросы:
1. правильно ли используются понятия и термины по тексту проекта закона; растолкованы ли понятийными определениями понятия, допускающие их неоднозначное понимание или требующие строгого определения их объема;
2. соответствуют ли используемые по тексту проекта закона понятия и термины понятиям и терминам, используемым в иных законах, регулирующих данные правоотношения, совпадает ли объем этих понятий;
3. обеспечено ли единство терминологии по всему тексту проекта закона, не встречаются ли по тексту случаи использования одного термина или словосочетания для обозначения разных понятий или случаи необоснованного использования разных терминов или словосочетаний для обозначения одного и того же понятия;
4. обеспечена ли в проекте закона четкость и однозначность понимания понятий и терминов, а также содержания правовых норм;
5. не используются ли по тексту узкоспециальные термины, не применяемые при построении норм законов;
6. нет ли в тексте проекта закона аббревиатур и недопустимых сокращений слов;
7. обеспечены ли по тексту точность наименования органов, организаций, должностных лиц, а также правильность написания этих наименований;
8. обеспечено ли по тексту проекта закона единообразие построения однородных логико-стилистических структур;
9. не встречаются ли по тексту проекта закона случаи использования слов без учета их семантического значения, совместного использования лексически несочетаемых слов и выражений, употребления в качестве однородных членов предложения неоднородных понятий, тавтологии и другие подобные недостатки;
10. обеспечена ли по тексту лексическая полнота предложений, не встречаются лислучаи речевой недостаточности;
11. не имеется ли в тексте нарушений логических отношений внутри грамматических конструкций, обеспечивает ли лингвистическое выражение правовой нормы однозначность толкования ее логической структуры, правильно ли используются в предложениях союзы «если», «и», «или», «а также», не могут ли лингвистические неточности привести к ошибочному пониманию логической структуры правовой нормы;
12. обеспечена ли в проекте закона простота изложения нормативно-правового материала, не имеется ли в тексте необоснованно усложненных стилистических конструкций;
13. соблюдены ли правила согласования слов в предложениях, обеспечены ли правильность и единообразие расположения членов предложения в структурах правовых норм, унификация использования знаков препинания;
14. нет ли в тексте проекта закона иных логических, стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок или недостатков с точки зрения правил русского литературного языка, требований к служебным документам, правил построения правовых норм, специфики регулируемых правоотношений.
По результатам лингвистической экспертизы текста проекта закона даются предложения по внесению в текст изменений, направленных на устранение выявленных ошибок и недостатков и повышение лингвистического качества текста. В случае обнаружения в тексте многочисленных или существенных лингвистических ошибок и недостатков это указывается в качестве замечания к юридической технике проекта закона в заключении, подготовленном в соответствии с положением о юридической экспертизе проектов законов.