А. Географический компонент названий стратиграфических подразделений.
1. Источник. Географические названия должны быть образованы от постоянных естест-
венных или искусственных объектов, около кото- рых выделено стратиграфическое подразделение. Название должно присутствовать на стандартных опубликованных картах соответствующей поли- тической юрисдикции. В противном случае, место, от которого образовано название, должно быть описано и показано на карте соответствующего масштаба, которая прилагается к описанию нового подразделения. Короткие названия предпочти- тельнее длинных или составных названий. На- звание стратиграфического подразделения должно быть точно такое же, как название гео- графического объекта, от которого оно названо.
ii. Написание географических названий. На- писание географического названия стратигра- фического подразделения должно соответство- вать его написанию в той стране, где оно выделе- но. Написание географического названия, когда-то установленное, не должно быть изменено. Ранг или литологический компонент могут быть изме- нены при переводе на другой язык.
iii. Изменения в географических названиях. Изменение названия географического объекта не влечет за собой соответствующего изменения названия стратиграфического подразделения. Исчезновение географического объекта не тре- бует нового названия.
iv. Несоответствующие географические названия. Географическое название не должно вводить в заблуждение, например "формация Лондон" для подразделения в Канаде, хотя го- род с этим названием существует и в Канаде.
v. Дублирование географических названий. Название нового стратиграфического подразде- ления должно быть уникально, чтобы предот- вратить неоднозначность. Международный стратиграфический лексикон МСГН и нацио- нальные и региональные словари содержат спи- ски ранее использованных названий. Для обна- ружения уже используемых названий, но еще не занесенных в словари, рекомендуется обратить- ся в геологические службы и другие региональ- ные организации.
vi. Названия для частей стратиграфиче- ских подразделений. Одно и то же название не может применяться и для всего подразделения, и для какой-либо его части.
b. Наименование стратиграфических под- разделений.Наименование указывает на вид и ранг подразделения. Наименование может быть различным на разных языках.
ГЛАВА 3. Определения и процедуры 13
c. Отношение названий к политическим границам.Стратиграфические подразделения не ограничиваются международными границами и не должны различаться в разных странах.
d. Уменьшение количества названий вследствие корреляции.Если путем корреля-
ции установлена идентичность двух стратигра- фических подразделений, то более позднее на звание при прочих равных условиях должно
быть заменено более ранним.
E. Неопределенность в принадлежности.
Если есть сомнения в идентификации страти-
графического подразделения, то неопределен- ность должна быть выражена в используемой номенклатуре. Могут быть использованы сле- дующие обозначения.
Девон? = предположительно девон Формация = предположительно формация Масоа? Масоа
Формация = слои, промежуточные по гори- Peroc-Масоа зонтальному или вертикальному положению между двумя страти-
графическими подразделениями
Силур-девон = одна часть силура, одна часть
девона
Силур или = или силур или девон
девон
Силур и = и силур и девон, но неразде-
девон ленные.
Если два подразделения пишутся через дефис или используются в комбинации, то название бо- лее древнего или нижнего подразделения, если это возможно, должно стоять первым.
f. Отклоненные названия.Название страти-
графического подразделения, однажды исполь- зованное и отклоненное, не должно восстанав- ливаться, кроме как в его первоначальном смыс- ле. Ссылка на отклоненные названия должна указать на первоначальный смысл, в котором название использовалось; например, "Песчаник Mornas в понимании Hebert (1874)".
G. Сохранение традиционных и устано-
вившихся названий.Традиционные или уста-
новившиеся названия, которые не соответству- ют вышеизложенными правилам, не должны быть отклонены, если они определены и хорошо охарактеризованы.
Публикация
а. Признанное научное издание.Установле- ние или ревизия официального стратиграфиче- ского подразделения требуют его публикации в
признанном научном издании. Основными харак- теристиками признанного научного издания явля- ются его регулярное издание и возможность для научной общественности купить или получить его из библиотеки. Рефераты, большинство путеводи- телей полевых экскурсий, диссертации, отчеты компании, отчеты открытого файла и подобные средства вообще не отвечают этим требованиям.
b. Приоритет.Публикация должным обра-
зом предложенного, названного и описанного подразделения имеет приоритет. Однако при-
оритет сам по себе не оправдывает вытеснение хорошо известного названия другим, менее из-
вестным или редко используемым. Только по соображениям приоритета не следует сохранять неполноценно установленные названия.
c. Рекомендуемые редакционные процеду- ры.Редакционные правила и процедуры, пере- численные ниже, применимы к написанию на анг- лийском языке. Правила орфографии других язы- ков могут делать эти рекомендации неприемле- мыми.
i. Написание с заглавной буквы. Первые буквы всех слов, используемых в названиях официаль- ных стратиграфических подразделений, должны быть заглавными (за исключением обычных на- званий видов и подвидов в названиях биострати- графических подразделений). Неофициальные термины пишутся со строчной буквы.
ii. Написание через дефис. Сложные термины для большинства типов стратиграфических под-
разделений, в которых два обычных слова объе- диняются для получения единого специального значения, должны писаться через дефис, напри-
мер, concurrent-range zone, normal-polarity zone. Исключения составляют приставки или комби- нированные формы, которые должны объеди-
няться с термином-существительным без дефи-
са, например, биозона.
ш. Повторение полного названия. После того,
как полное название стратиграфического под- разделения было упомянуто однажды в публи- кации, часть названия может быть опущена для краткости, если его значение остается понят- ным, например, оксфордский ярус может быть упомянут как "Оксфорд" или "ярус".
Ревизия или переопределение