А. Географический компонент названий стратиграфических подразделений.

1. Источник. Географические названия должны быть образованы от постоянных естест-

венных или искусственных объектов, около кото- рых выделено стратиграфическое подразделение. Название должно присутствовать на стандартных опубликованных картах соответствующей поли- тической юрисдикции. В противном случае, место, от которого образовано название, должно быть описано и показано на карте соответствующего масштаба, которая прилагается к описанию нового подразделения. Короткие названия предпочти- тельнее длинных или составных названий. На- звание стратиграфического подразделения должно быть точно такое же, как название гео- графического объекта, от которого оно названо.

ii. Написание географических названий. На- писание географического названия стратигра- фического подразделения должно соответство- вать его написанию в той стране, где оно выделе- но. Написание географического названия, когда-то установленное, не должно быть изменено. Ранг или литологический компонент могут быть изме- нены при переводе на другой язык.

iii. Изменения в географических названиях. Изменение названия географического объекта не влечет за собой соответствующего изменения названия стратиграфического подразделения. Исчезновение географического объекта не тре- бует нового названия.

iv. Несоответствующие географические названия. Географическое название не должно вводить в заблуждение, например "формация Лондон" для подразделения в Канаде, хотя го- род с этим названием существует и в Канаде.

v. Дублирование географических названий. Название нового стратиграфического подразде- ления должно быть уникально, чтобы предот- вратить неоднозначность. Международный стратиграфический лексикон МСГН и нацио- нальные и региональные словари содержат спи- ски ранее использованных названий. Для обна- ружения уже используемых названий, но еще не занесенных в словари, рекомендуется обратить- ся в геологические службы и другие региональ- ные организации.

vi. Названия для частей стратиграфиче- ских подразделений. Одно и то же название не может применяться и для всего подразделения, и для какой-либо его части.

b. Наименование стратиграфических под- разделений.Наименование указывает на вид и ранг подразделения. Наименование может быть различным на разных языках.

ГЛАВА 3. Определения и процедуры 13

c. Отношение названий к политическим границам.Стратиграфические подразделения не ограничиваются международными границами и не должны различаться в разных странах.

d. Уменьшение количества названий вследствие корреляции.Если путем корреля-

ции установлена идентичность двух стратигра- фических подразделений, то более позднее на звание при прочих равных условиях должно

быть заменено более ранним.

E. Неопределенность в принадлежности.

Если есть сомнения в идентификации страти-

графического подразделения, то неопределен- ность должна быть выражена в используемой номенклатуре. Могут быть использованы сле- дующие обозначения.

Девон? = предположительно девон Формация = предположительно формация Масоа? Масоа

Формация = слои, промежуточные по гори- Peroc-Масоа зонтальному или вертикальному положению между двумя страти-

графическими подразделениями

Силур-девон = одна часть силура, одна часть

девона

Силур или = или силур или девон

девон

Силур и = и силур и девон, но неразде-

девон ленные.

Если два подразделения пишутся через дефис или используются в комбинации, то название бо- лее древнего или нижнего подразделения, если это возможно, должно стоять первым.

f. Отклоненные названия.Название страти-

графического подразделения, однажды исполь- зованное и отклоненное, не должно восстанав- ливаться, кроме как в его первоначальном смыс- ле. Ссылка на отклоненные названия должна указать на первоначальный смысл, в котором название использовалось; например, "Песчаник Mornas в понимании Hebert (1874)".

G. Сохранение традиционных и устано-

вившихся названий.Традиционные или уста-

новившиеся названия, которые не соответству- ют вышеизложенными правилам, не должны быть отклонены, если они определены и хорошо охарактеризованы.

Публикация

а. Признанное научное издание.Установле- ние или ревизия официального стратиграфиче- ского подразделения требуют его публикации в

признанном научном издании. Основными харак- теристиками признанного научного издания явля- ются его регулярное издание и возможность для научной общественности купить или получить его из библиотеки. Рефераты, большинство путеводи- телей полевых экскурсий, диссертации, отчеты компании, отчеты открытого файла и подобные средства вообще не отвечают этим требованиям.

b. Приоритет.Публикация должным обра-

зом предложенного, названного и описанного подразделения имеет приоритет. Однако при-

оритет сам по себе не оправдывает вытеснение хорошо известного названия другим, менее из-

вестным или редко используемым. Только по соображениям приоритета не следует сохранять неполноценно установленные названия.

c. Рекомендуемые редакционные процеду- ры.Редакционные правила и процедуры, пере- численные ниже, применимы к написанию на анг- лийском языке. Правила орфографии других язы- ков могут делать эти рекомендации неприемле- мыми.

i. Написание с заглавной буквы. Первые буквы всех слов, используемых в названиях официаль- ных стратиграфических подразделений, должны быть заглавными (за исключением обычных на- званий видов и подвидов в названиях биострати- графических подразделений). Неофициальные термины пишутся со строчной буквы.

ii. Написание через дефис. Сложные термины для большинства типов стратиграфических под-

разделений, в которых два обычных слова объе- диняются для получения единого специального значения, должны писаться через дефис, напри-

мер, concurrent-range zone, normal-polarity zone. Исключения составляют приставки или комби- нированные формы, которые должны объеди-

няться с термином-существительным без дефи-

са, например, биозона.

ш. Повторение полного названия. После того,

как полное название стратиграфического под- разделения было упомянуто однажды в публи- кации, часть названия может быть опущена для краткости, если его значение остается понят- ным, например, оксфордский ярус может быть упомянут как "Оксфорд" или "ярус".

Ревизия или переопределение

Наши рекомендации