Fernseh-Unterwasserkamera, f – подводная телевизионная камера
Schwarz-Weiß-Bild, n – чёрно-белое изображение
G-8-Summit, m – саммит большой восьмерки
EU-Mitgliedsstaaten, Pl –государства-члены ЕС
Сращения
Сращение – это образование нового слова путем слияния нескольких слов или целой фразы, ср.:
Stelldichein,n – свидание (sich einstellen - являться, прибывать (на определённое место, в определённое время)
Vergißmeinnicht, n – незабудка (vergessen vt – забывать)
Субстантивация
Субстантивированные глаголы обозначают действие, выраженное данным глаголом, это существительные среднего рода, ср.: Lesen, n – чтение, Vorgehen,n – образ действий, Malen,n – рисование
Иногда субстантивированные глаголы имеют значение результата процесса, выраженного глаголом: Wesen,n – существо, суть (но и возня, поведение), Malen, n – живопись
ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
При переводе сложных и производных слов, особенно, если они не зафиксированы в словарях, необходимо подбирать им соответствия, исходя из значений компонентов. Структура соответствия в языке перевода может соответствовать структуре языка оригинала или отличаться от нее. Ср.:
Ausgang – выход (совпадение структуры)
Diesellokomotive – дизельный локомотив (совпадение структуры)
Gipfeltreffen– встреча на высшем уровне (несовпадение структуры)
Verkehrsregeln – правила дорожного движения (несовпадение структуры)
При поиске соответствий рекомендуется пользоваться следующими основными правилами перевода сложных существительных:
1. Перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»
(отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков)
Taschentuch, n – носовой платок
Eisenbahn, f – железная дорога
Kindergarten, m – детский сад
Landkarte, f – географическая карта
Bergsee, m – горное озеро
Glastür, f – стеклянная дверь
2. Перевод словосочетанием с родительным беспредложным
(выражение принадлежности или владения, значение части целого, признака и его носителя, отношения меры и количества, субъектно-объектные отношения, отношения конкретизации, уточнения)
Bäckersfrau, f – жена пекаря
Bankdirektor, m – директор банка
Kitteltasche, f – карман халата
Lufttrockenheit, f – сухость воздуха
Sektflasche, f – бутылка шампанского
Gongschlag, m – удар гонга
Fluchtplan, m – план побега
3. Переводпредложными конструкциями
(выражают преимущественно обстоятельственно-определительные отношения разного рода: пространственные, временные, целевые, причинные и т.п.)
Gesprächsstoff, m – материал (тема) для беседы
Tennisplatz, m – площадка для тенниса
Herzbad, n – курорт для сердечных больных
Krankheitsurlaub, m – отпуск по болезни
Bundestagswahl, f – выборы в бундестаг
4. Перевод описательно, часто с придаточными предложениями
Wetterbeständigkeit, f – устойчивость против атмосферных влияний
Gipfeltreffen, n – встреча на высшем уровне
Beifahrersitz, m – сиденье сбоку от сиденья водителя
Ausländerfeindlichkeit, f – враждебность, которая проявляется по
Отношению к иностранцам
5. Перевод одним словом, простым или сложным
Hauptstadt, f – cтолица
Neubau, m – новостройка
Gipfeltreffen, n – саммит
Großvater, m – дедушка
Kreuzfahrt, f – круиз
Sprengstoff, m – взрывчатка
Ausländerfeindlichkeit, f – ксенофобия
Сложные прилагательные и наречия
Сложные прилагательные и наречия образуются, главным образом, путем простого сложения основного прилагательного и служащего усилением существительного или прилагательного. Соответствия легко выводятся из значений компонентов или находятся в словарях. Например:
Federleicht – лёгкий как перышко
Kinderleicht – очень лёгкий; очень просто
Kerngesund – совершенно здоровый
Dunkelrot – тёмно-красный
Sinngemäß – смысловой; по смыслу