Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
1. Компьютерная модель производственного процесса. 2. Запорный вентиль дренажной сети. 3. Устройство обработки входного сигнала. 4.Двухсторонний клапан погружного насоса. 5. Болты задней крышки подшипника. 6. Завод по производству запасных частей. 7. Оборудование для передачи данных. 8. Исследовательская лаборатория, стоимостью в миллион долларов. 9. Система управления сбором данных. 10. Служба безопасности предприятия. 11. Персонал отдела продаж. 12. Программа продвижения товаров и услуг. 13. Заводская система учета и хранения конструкторской документации. 14. Метод тонкой очистки внутренней поверхности магистральных трубопроводов. 15. Натяжная гайка тормозного узла. 16. Бесконтактный метод измерения температуры пламени. 17. Технические требования заказчика. 18. Индикатор давления в котле. 19. Приспособление для сборки механизма крепления. 20. Компьютерный анализатор состава воздуха. 21. Система контроля вентиляции.
Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
1. Анализ компьютерных изображений выполнялся с помощью системы выделения и распознавания. 2. Результаты тестирования образцов записывались в файл регистрации измерений. 3. Устройство слежения обеспечивало надлежащее выполнение операции удаления ржавчины. 4. Для оценивания производственных возможностей и ввода завода по производству колесных пар в эксплуатацию использовалось испытательное оборудование, включающее мерительный инструмент, электроизмерительные приборы и портативные энергетические установки.
Твердый порядок слов
Порядок слов в предложении
Как известно, английское простое предложение (т.е. без придаточных) имеет твердый (фиксированный) порядок следования его членов, который можно описать следующим образом:
П + С + Д + ООД + ОМ + ОВ,
где: П – подлежащее, С – сказуемое, Д – дополнение, ООД – обстоятельство образа действия, ОМ – обстоятельство места, ОВ – обстоятельство времени.
Nitrogen forms complex nitrides with the iron and alloy elements. | Азот образует с железом и легирующими элементами сложные нитриды. |
При переводе не рекомендуется ставить ОВ и ОМ впереди П и С. Однако в технической литературе ОВ и ОМ иногда ставятся впереди П и С. В связи со стремлением к точности перевода, выносят вперед даже дополнения, что приближает структуру английского технического предложения к структуре русского. Все выносимые вперед обороты обязательно отделяются от подлежащего запятой:
Rather surprisingly, the opposite effect to that expected was achieved. | И что довольно удивительно, был получен эффект, противоположный ожидаемому. |
For the range investigated, external heat transfer coefficients are well represented by Nusselt number. | Для исследованного диапазона коэффициенты теплоотдачи с наружной стороны хорошо описываются числом Нуссельта. |
Эмфатические конструкции
Эмфаза – это выделение какого-либо члена предложения путем изменения его обычного места в предложении либо с помощью особых усилительных слов:
Of interest, though, are some general observations regarding the experimental data available. | Представляют интерес, однако, некоторые общие замечания относительно имеющихся экспериментальных данных. |
Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity of the result. | Как ни полезен этот метод, все же необходимо критически рассмотреть обоснованность результатов. |
What they are specific for is the type of system configuration tested. | В чем они специфичны, так это в отношении типа протестированной конфигурации системы. |
That the fuel in a real situation is finite and nonrenewable is completely ignored by the ISO temperature-time relationship. | To, что в реальных условиях топливо ограничено и невозобновляемо, совершенно не учитывается предлагаемой ISO зависимостью температуры от времени. |