Vlasta se dobře neoblékla, a proto se nachladila. - Kdyby se byla Vlasta dobře oblékla, nebyla by se nachladila.
Nerekl jsi mi to, a proto jsem tam nešel. - Jirka si nevzal teplý kabát, a proto mu byla zima. -Matka zapomněla, co má říct, a proto kaše zaplnila celou světnici. - Dcera dala babičce svůj oběd, a proto jí babička dala kouzelný hrneček. - Nepomohli jste nám, a proto jsme nemohli práci dokončit do soboty. - Byl jsi tvrdohlavý, a proto to tak dopadlo.
13. Přeložte do češtiny:
а) Когда мы летом жили в деревне, мы каждое утро ходили за грибами и за ягодами. - Подожди меня здесь, я схожу за хлебом. - Не успеешь сосчитать до десяти, как я уже буду готова.
б) У старухи с утра не было ни крошки во рту, она просто умирала с голоду. - Она видела, как каша валила через порог в сени. - В комнате не топили, и мы дрожали от холода. - Мать заплакала от радости. - В Прагу мы ехали поездом, а обратно возвращались самолетом. - К лагерю нужно идти через густой лес. - Туда можно попасть только по реке. - Сквозь крышу дома протекала вода.
в) Если бы мать вспомнила, какое слово она должна сказать горшочку, не залила бы каша весь дом. - Если бы дочь вернулась вовремя, они бы ужинали вместе. - Если бы я достал билет, я бы уехал сегодня со своими друзьями. - Если бы вы знали, что случилось,
вы бы обязательно приехали. - Если бы девушка не дала нищенке кусок хлеба, она бы не получила волшебный горшочек.
г) Когда им нечего было есть, они собирали ягоды и грибы. - Когда девушка продала все яйца, она пошла домой. - Когда я пришел к ним, их не было дома. - Когда каша заполнила всю комнату, старуха в страхе полезла на чердак. - Если вы не хотите с нами согласиться, мы будем работать сами. - Так как самолет улетает очень рано, я поеду прямо на аэродром. -Хотя мне не хочется, но я должна туда пойти. - Он не оставил своего товарища, хотя сам
едва стоял на ногах. - Я напишу вам, как только приеду на место. - Мать ждала, когда вернется дочь. - Я позвоню ему, когда он вернется с работы.
14. Vypravujte svými slovy obsah přečtené povídky.
Poslechová cvičení
ANEKDOTY
Skot se vystěhoval do Ameriky a velmi zbohatl. Svému skotskému otci objednal u nejlepšího krejčího oblek z nejlepší vlny za padesát liber. Znal tatínka Skota, a proto napsal, že oblek stál pět liber. Dostal dopis: „Pošli co možná největší množství obleků. Prodal jsem ho za patnáct liber!“
V RECEPCI HOTELU
„Prosím vás, co stojí u vás pokoje?“
„V prvním patře šedesát šilinků, v druhém padesát, ve třetím čtyřicet, a ve čtvrtém třicet.“
„Děkuji, ale váš hotel není pro mne dost vysoký.“
* * *
Zapamatujte si:
Nemá co do úst. - Нечего есть.
Nemá ani na suchou kůrku. - Нет денег даже на кусок хлеба.
Mám hlad jako vlk. - Я голодный как волк.
Chudoba cti netratí. - Бедность не порок.
Je chudý jak kostelní myš. - Беден как церковная мышь.
LEKCE 19
Склонение существительных мужского рода на -en (тип kámen). Склонение существительных kůň, přítel, obyvatel. Роди-тельный падеж множественного числа существительных женского рода мягкой разновидности. Сокращение долгих корневых глас-ных у существительных женского, мужского и среднего рода. Беглое -е у существительных мужского, женского и среднего рода. Предлог před.
NURINISA GULAMOVÁ JEDE NA OSLU
(Podle Julia Fučíka)
Nurinisa Gulamová a její muž se vypravili na bazar. On na oslu, ona vedle něho pěšky.
On na oslu, ona vedle něho pěšky. Tak to bylo vždy. Mnoho se změnilo v osudech žen sovětského východu - padla přehrada mezi mužskou a ženskou polovinou domů, tváře žen svobodně vyhlédly ze žalářů čader, ženy se objevily v tramvajích jako průvodčí, v továrnách, v úřadech, staly se svobodnými, samostatnými, rovnoprávnými a jejich práce jim dala úctu, kterou jim bral1 islám. Ale ten starý zvyk se udržel jako nepozorovaná pověra: na bazar jezdí muž na oslu, na koni, na velbloudu a žena kráčí vedle něho pěšky.
Muž měl rád svou Nurinisu a vážil si jí2. Byla to nejlepší pracovnice v kolchozu, mluvili o ní na schůzích a psali o ní v časopisu. Ale ustoupit jí své místo na oslu - taková myšlenka jej nikdy nenapadla3.
Kolchoz zakončil práce na bavlníkových polích. Plán byl daleko překročen. Celá země takto pracovala v minulém roce a její úspěchy musely být hodnoceny, zkušenosti4 nejlepších se měly stát zkušenostmi všech. Na poradu do Kremlu poslal kolchoz Nurinisu.
Vracela se po měsíci, ale dříve než ona, přišla do kolchozu zpráva, že Nurinisa byla vyznamenána řádem.
Od časného rána obcházel kolem železniční stanice muž ve svátečním chalátu. Když zaprášený vlak zastavil a Nurinisa vystoupila, vzal ji muž za ruku, mlčky a slavnostně ji vyvedl před stanici a posadil na vyzdobeného osla. Pak šel vedle ní vážný a hrdý, vybíral nejživější místa, prošel celý kišlak, došel až na bazar. Alej překvapených tváří vroubila jejich cestu. Bylo to neuvěřitelně podivné: jedoucí žena a jdoucí muž. Ale když Nurinisa seskočila s osla a zavěsila se do svého muže, což je neméně podivné, neboť jen mladí zamilovaní tu chodí zavěšeni, když je nikdo nevidí - najednou všichni pochopili, že to nebyla jen slavnostní výjimka, že Gulam tu prorazil poslední předsudek, poslední starý zvyk, který připomínal dávnou minulost východní ženy-otrokyně.
A pravda je, že ten den byl v kolchozu sváteční nejen proto, že se Nurinisa vrátila, ale také proto, že Gulam dal svůj příklad.
Veselá tvář Nurinisy Gulamovy vyhlíží ze zápisníku středoasijské cesty. Je plná, kulatá, temně opálená, široké černé obočí je u kořene nosu spojeno silnou linií sazí. To je kousek místní koketérie...
„Rudé právo“ (20. III. 1963)
Slovníček
alej, -e f аллея bavlníkové pole хлопковое поле hodnotit оценивать hrdý гордый chodit zavěšený ходить под руку koketérie, -e f кокетство kořen nosu переносица kráčet шагать mlčky молча | neboť ибо nepozorovaný незаметный neuvěřitelný невероятный obcházet kolem ходить вокруг obočí, -í n брови osud, -u m судьба otrokyně, -ě f рабыня padnout упасть pěšky пешком | |
podivný странный porada, -у f совещание pověra, -у f поверие pracovnice, -e f работница průvodčí, -ího mзд. проводник předsudek, -dku m предрассудок; prorazit р. преодолеть предрассудок přehrada, -у f перегородка překročit plán перевыполнить план překvapený удивленный příklad, -u m пример: dát р. показать пример ráno: od časného rána с раннего утра řád, -u m орден; vyznamenat řádem наградить орденом samostatný самостоятельный saze, -e f сажа schůze, -e f собрание slavnostně торжественно sváteční праздничный temně opalený с темным загаром | úcta, -у f почет, уважение udržet se удержаться ustoupit уступить, отступить velbloud, -a m верблюд vroubit окаймить, окаймлять vyhlédnout выглянуть vyhlížet выглядывать východní восточный výjimka, -у f исключение vypravit se отправиться vyzdobený украшенный zamilovaný влюбленный zápisník, -u m блокнот, записная книжка zaprášený запыленный zavěsit se (do někoho) взять под руку (кого-л.) zvyk, -u m обычай, привычка žalář, -e m тюрьма, темница železniční stanice железнодорожная станция |
Lexikálně-gramatické poznámky
1. brát (něco někomu) брать, отбирать, отнимать (у кого-л. что-л.),
лишать (кого-л. чего-л.)
Práce dala ženám úctu, kterou jim bral islám. Труд принес женщинам уважение, которого
их лишал ислам.
В соответствии с конструкцией род. падежа с предлогом в русском языке в чешском при глаголах, выражающих отчуждение, отдаление, потерю кого-либо или чего-либо, употребляется конструкция дат. падежа без предлога.
Zemřela nám teta. У нас умерла тетя.
Ukradli mu kufr. У него украли чемодан.
Mému příteli se ztratil pes. У моего друга пропала собака.
2. vážit si (někoho - G.) уважать (кого-л.), ценить (что-л.)
Gulam si vážil své Nurinisy. Гулям уважал свою Нуринису.
Všichni si vážili té ženy. Все уважали эту женщину.
3. napadnout / napadat někoho něco, прийти / приходить в голову (кому-л.)
někomu něco
Taková myšlenka jej (mu) nikdy nenapadla. Такая мысль ему никогда не приходила в
голову.
Со vás napadá? Что вам приходит в голову?
4. zkušenosti / zkušenost В русском языке только опыт.
Zkušenosti nejlepších se měly stát Опыт самых лучших должен был
zkušenostmi všech. стать опытом всех.
založený na zkušeností / vyplývající основанный на опыте
ze zkušenosti
trpká zkušenost / trpké zkušenosti горький опыт
životní zkušenosti житейский опыт
vyměňovat si zkušenosti обмениваться опытом
Gramatické výklady
Склонение существительных мужского рода на -en (тип k á m e n)
Небольшая группа существительных мужского рода типа kámen (hřeben, ječmen, kmen, křemen, plamen, řemen, týden) имеет особенности в своем склонении: во мн. числе они склоняются по образцу существительных мужского рода твердой разновидности (тип hrad), а в ед. числе по образцу существительных мягкой и твердой разновидности (непоследова-тельно).
Pád | Číslo jednotné | Číslo množné |
N. G. D. А. L. I. | kámen kamene kamenu, -i kámen kamenu, na kameni kamenem | kameny kamenů kamenům kameny kamenech kameny |
Таким образом, некоторые из указанных существительных в род. падеже ед. числа имеют формы существительных мягкой разновидности: kamene, křemene, kořene, plamene, týdne, а в дат. и предл. падежах - параллельные формы мягкой и твердой разновидности: kamenu / kameni, týdnu / týdni, kmenu / kmeni.
Некоторые существительные имеют параллельные формы и в род. падеже ед. числа: hřebene / hřebenu, kmene / kmenu, pramene / pramenu.
Склонение существительных k ů ň, p ř í t e l, o b y v a t e l
Некоторые существительные имеют особенности в своем склонении. К ним относятся: kůň, přítel, obyvatel.
Pád | Číslo jednotné | Číslo množné | ||
N. G. D. A. V. L. I. | kúň koně koni koně koni! (o) koni koněm | přítel přítele příteli přítele příteli! příteli přítelem | koně koní/koňů koním/koňům koně koně! koních koňmi/koni | přátelé přátel přátelům přátele přátelé! přátelích přáteli |
Существительное obyvatel склоняется по типу přítel, но в род. падеже мн. числа имеет параллельные формы: obyvatel / obyvatelů.
Родительный падеж множественного числа
существительных женского рода мягкой разновидности
Род. падеж мн. числа существительных женского рода мягкой разновидности на -ice, -се, а также некоторых существительных на -le имеет форму без окончания: pracovnice - pracovnic, kolchoznice - kolchoznic, silnice - silnic, stanice - stanic, chvíle - chvil, košile - košil, neděle - neděl в значении неделя, но nedělí в значении воскресенья.
У существительных на -yně, -kyně: otrokyně, ministryně, hospodyně, předsedkyně и др. возможны обе формы - без окончания и с окончанием: otrokyní / otrokyň, hospodyní / hospodyň, předsedkyní / předsedkyň.
У иностранных существительных на -ice (milice, pozice) также возможны обе формы: milicí / milic, pozicí / pozic. Заимствованные существительные на -асе, -uce, -ence, как правило, имеют форму род. падежа мн. числа на -í: revoluce - revolucí, rezoluce - rezolucí, existence - existencí, urgence - urgencí.
Сокращение долгих корневых гласных у существительных
женского рода, а также у некоторых существительных
мужского и среднего рода
1. У некоторых двусложных существительных женского рода типа žena, růže с долгим корневым гласным á, í, ů, ou в отдельных падежах появляется сокращение, в результате чего возникает чередование á / a, í / ě, í / i, ů / о, ou / u. Сокращение появляется не у всех существительных, а у некоторых, причем не во всех падежных формах и не всегда последовательно.
а) Наиболее распространенным и последовательным является сокращение в форме род. падежа мн. числа. У некоторых существительных (особенно с ou, í в корне) чередование происходит только в этом падеже: bouda - bud, trouba - trub, moucha - much, smlouva - smluv, chvíle - chvil, míle - mil.
б) Некоторые существительные сокращают долгий гласный не только в род. падеже, но также в дат., предл. и твор. падежах мн. числа: skála - skal, skálám / skalám, skalách / skálách, skalami / skálami. Ср. также: tráva - trav, trávám / travám, vrána - vran, vránám / vranám, žába - žab, žábám / žabám.
в) У некоторых существительных колебание в долготе и краткости звука представлено также и в твор. падеже ед. числа: dráha - dráhou / drahou, drah, dráhách / drahách, dráhami / drahami.
Также: brána, pára, váha, lípa, míra - mírou / měrou. Существительные rána, práce, síla, kráva сокращают долготу в указанных падежах последовательно, без колебаний: rána, ranou, ran, ranám, ranami; práce, prací, pracím, pracích, pracemi; síla, silou, sil, silám, silách, silami; kráva, krav, kravám, kravách, kravami (но krávou). Существительное kůže имеет колебания в долготе и краткости звука во всех падежах мн. числа, кроме им. и вин. падежей: kůže - kůží / koží, kůžím / kožím, kůžích / kožích, kůžemi / kožemi.
2. У существительных женского рода в основе на согласный сокращение долгой гласной основы происходит у существительных hůl и sůl во всех формах кроме им. и вин. падежей ед. числа: hole, soli. Существительное láhev сокращает á в твор. падеже ед. числа и в род., дат., предл. и твор. падежах мн. числа: lahví, lahvím, lahvích, lahvemi.
3. В среднем роде долгий корневой гласный сокращается только в род. падеже мн. числа у существительных léto - let, jméno - jmen, dílo - děl, péro - per, játra - jater, záda - zad.
Примечание. Léto в значении лето употребляется только с долготой: létům / letům, létech / letech.
Некоторые односложные и двусложные существительные мужского рода сокращают долготу корневого гласного во всех косвенных падежах ед. числа и во всех падежах мн. числа. Например: kůň - koně; vůz - vozu, vozy; dům - v domě, domy; stůl - na stole, stoly; dvůr - na dvoře, dvory; sníh - na sněhu; vítr - větru; líh - lihu; chléb - chleba; kámen - kamene, kameny; peníze - peněz.
Беглое -e у существительных мужского,
женского и среднего рода
Беглое -e бывает:
а) У существительных мужского рода в им. и вин. падежах ед. числа: sen - snu, den - dne, orel - orla, pytel - pytle, úhel - úhlu, stolek - stolku, domek - domku, chlapec - chlapce, Čapek - Čapka, Aleš - Alše / Aleše. Ho: led - ledu, mech - mechu.
Обратите особое внимание: švec - ševce, tkadlec - tkalce.
б) У существительных женского рода в род. падеже мн. числа (в форме без окончания): hra - her, hudba - hudeb, maska - masek, karta - karet, studna - studen, barva - barev, knihovna - knihoven, deska - desek, šachta - šachet, но cesta - cest, parta - part, vražda - vražd, jízda - jízd.
в) У существительных среднего рода в род. падеже мн. числа: číslo - čísel, divadlo - divadel, sklo - skel, družstvo - družstev, ministerstvo - ministerstev, středisko - středisek.
Předložka před
Предлог před употребляется с вин. и твор. падежами.
1. С вин. падежом предлог před употребляется для указания места. Он указывает на направление: перед кем-л., перед чем-л., к кому-л., к чему-л. (отвечая на вопрос kam?).
Gulám přivedl Nurinisu před stanici. Гулям привел Нуринису к станции.
Auto přijelo před divadlo. Машина подъехала к театру.
Postavil zavazadla přede dveře. Багаж он оставил перед дверью.
2. С твор. падежом před имеет следующие значения:
а) места (отвечая на вопрос kde?) — у:
Auto stojí před stanicí. Машина стоит у станции.
Přede dveřmi leží pes. Собака лежит у двери.
Uviděl jsem ji před divadlem. Я увидел ее у театра.
б) места - перед кем-л., чем-л., впереди кого-л.:
Seděl přede mnou. Он сидел передо мной.
Zastavila jsem se před výlohou obchodu. Я остановилась перед витриной магазина.
в) Указывает на время действия: перед чём-л., до чего-л., какое-то время тому назад:
před časem некоторое время тому назад
Přisel před devátou. Он пришел до (около) девяти часов.
Vrátila se před chvílí. Она вернулась минуту тому назад.
г) Предлог před употребляется с некоторыми глаголами. Переводится либо беспредложной конструкцией, либо предлогом от с род. падежом:
utíkat (před někým, před něčím) убегать (от кого-л., от чего-л.)
skrývat (něco před někým) скрывать (что-л. от кого-л.)
stydět se (před někým) стыдиться (кого-л.)
mít strach (před někým, před něčím) бояться (кого-л., чего-л.)
schovávat se (před někým) прятаться (от кого-л.)
prchat (před někým, před něčím) убегать (убежать) от кого-л., от чего-л.
CVIČENÍ
1. Vypravujte, jak se změnilo postavení ženy na sovětském Východě.
2. Vysvětlete česky význam slov „bazar“, „čadra“, „chalát“, „kišlak“.
3. K substantivu „jízda“ vyberte vhodné adjektivum a charakterizujte jím příslušný dopravní prostředek podle vzoru: