Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
Пример: If / go abroad next summer / change / some money into traveler’s check.
If I go abroad next summer I will change some money into traveler’s check.
1. If / lose / credit card / inform / the bank immediately. 2. If / need some money / ask / the bank manager for a loan. 3. If / find / mistakes on my bank statement / change / to a different bank 4. If / earn / more money / be able to / save more. 5. If / order / checkbook / get / it before the end of the week?
Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
Пример: Imagining the possibility of brain transplants requires that we (to be) be open-minded.
1. If almost any organ other than the brain (to be) ________ the candidate for a swap, we would probably give our consent. 2. If the brain (to be) ________ to hold whatever impulses form our personalities, few people would want to risk a transplant. 3. Many popular movies have asked that we (to suspend) ________ disbelief and imagine the consequences should a personality actually (to be) ________ transferred to another body. 4. In real life, however, the complexities of a successful brain transplant require that not-yet-developed surgical techniques (to be) ________ used. 5. For example, it would be essential that during the actual transplant each one of the 500 trillion nerve connections within the brain (to continue) ________ to function as though the brain (to be) ________ lying undisturbed in a living human body.
Упражнение 19. Переведите следующие предложения
1. The mains lead of this appliance may be already fitted with a BS 13 A plug. 2. Consider what would happen if an organization had to function without its TPS (Transaction processing system) for even one day. 3. Business managers would like the development process to be more manageable, especially with predictable costs and timing. 4. If you are to have a solid understanding of how organizations operate, it is imperative that you understand the role of information systems within these organizations. 5. The engineer ordered that the motor be repaired immediately. 6. Using an application service provider is not without risks–sensitive information could be compromised in a number of ways, including unauthorized access by employees or computer hackers. 7. If you were asked to read the URL listed above you would say: www dot bbc dot co dot uk forward slash education forward slash webwise. 8. It is hard to think how organizations could have done without telecommunications and networks. 9. Should you start typing, text would be inserted in the space between the characters where the insertion point is. 10. Should this happen, your computer and monitor would continue to run for about seven minutes. 11. It would have been a good result had it not been for a little mistake. 12. In Examples 5.9 and 5.10, if the scores awarded on the test were integers, the distribution of scores would be inherently discrete. 13. When U.S. businessman and former chess champion Maxim Dlugy went on trial last September, his lawyers asked that he be freed on bail of 500,000 rubles ($18,600). 14. This is a very serious case, and we would not have made the progress we’ve made were it not for the support of the president, who has been personally monitoring the pace of the investigation. 15. If Khanty-Mansiisk were a country, it would be the second-largest oil producer in the world after Saudi Arabia. 16. The public as well as those responsible for system operation usually demand that there be a human operator.
Перевод герундия
Герундий (gerund) или отглагольное существительное обозначает действие в самом общем виде (heating – нагревание, moving – движение) и отвечает на вопрос “что?”, “чего?”. Герундий, как и причастие I (причастие настоящего времени), образуется прибавлением окончания -ing к инфинитиву без частицы to. Чаще всего герундий переводится на русский язык существительным, глаголом или деепричастием.
Герундий может быть простым (simple gerund) и перфектным (perfect gerund), иметь формы действительного (active gerund) и страдательного залога (passive gerund). Существуют следующие четыре формы герундия.
Форма герундия | Залог (voice) | |
Действительный (active) | Страдательный (passive) | |
Simple (неопределенная) | manufacturing (производство) | being manufactured (будучи производимым) |
Perfect (перфектная) | having manufactured (в результате производства) | having been manufactured (будучи произведенным) |
Простой герундий (simple gerund) употребляется, когда действие, которое он выражает, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме, либо относится к будущему времени. Простой герундий может также обозначать действие вообще, действие, не соотносящееся с каким-либо временем:
Drilling is the most widely used process for making circular holes of moderate accuracy. | Сверление – это наиболее широко используемый способ изготовления цилиндрических отверстий со средней точностью. |
The term Click and Hold always refers to depressing the left mouse button and keeping that button depressed. | Термин “нажать и держать” всегда относится к нажатию левой кнопки мыши и удерживанию ее в нажатом положении. |
Если действие, выраженное герундием, совершается лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме действительного залога. Если действие, выраженное герундием, совершается над лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме страдательного залога:
This information system was developed for improving the customer operations. | Эта информационная система была разработана для усовершенствования операций с клиентами. |
This information system was developed for being improved based on the customer operations. | Эта информационная система была разработана так, чтобы она была усовершенствована на основании операциям с клиентами. |
Используются следующие приемы перевода герундия.
1. Герундий в функции левого определения занимает место между артиклем и существительным:
The boiling temperature of water is 100° С. | Температура кипения воды равна 100° по Цельсию. |
Герундий в этом случае по виду нельзя отличить от причастия I, употребляемого в качестве левого определения.
Герундий в функции определения:
The boiling temperature | Температура кипения |
Причастие I в функции определения:
The boiling water | Кипящая вода |
Рекомендуется сначала перевести существительное, а затем проверить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причастием (температура – какая? – кипящая). Поскольку такое сочетание в русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует переводить существительным (температура – чего? – кипения).
2. Герундий в функции подлежащего стоит вначале предложения без предлога и без артикля. За герундием обычно следуют относящиеся к нему пояснительные слова (часто существительное, являющееся дополнением к герундию) и сказуемое. В этом случае герундий переводится существительным:
Cooling below the dew point temperature results in the condensation of some of the water vapor initially present. | Охлаждение ниже точки росы приводит к конденсации некоторого количества присутствующего водяного пара. |
Press-brake forming is a process used for bending sheet metal. | Листоштамповочное прессование – это процесс, используемый для гибки листового металла. |
Using the proper working fluid is another critical element of proper heat pipe operation. | Другим важным элементом для нормальной работы тепловых труб является использование надлежащей рабочей жидкости. |
Герундий в функции подлежащего внешне ничем не отличается от причастия I в функции обстоятельства (если причастие стоит в начале предложения):
Reaming technology improves the accuracy of a hole while increasing its diameter. | Технология развертывания повышает точность отверстий, при этом диаметр увеличивается. |
Иногда причастие I в функции обстоятельства выглядит как герундий:
Gluing wood plies, chips, fibers, or pulp together a composite material can be formed which has more isotropic and homogenous properties than regular timber. | Склеивая слои дерева, опилки, волокнистую или древесную массу, можно сформировать композитный материал, более гомогенный и изотропный, чем обычная древесина. |
Для того чтобы различить герундий и причастие, необходимо определить, имеется ли в предложении еще какое-нибудь слово, кроме формы с окончанием -ing, которое может выполнять функцию подлежащего. Если такого слова нет, то сама глагольная форма выполняет функцию подлежащего и является герундием. При наличии такого слова глагольная форма выполняет функцию обстоятельства и является причастием I. Следует иметь в виду, что существительное без предлога, стоящее непосредственно за глагольной формой с окончанием -ing (независимо от того, герундий это или причастие I), является дополнением к глагольной форме и его нельзя принимать за подлежащее.
3. Если герундий не является подлежащим, то его можно опознать по следующим признакам: перед герундием слева стоит предлог, справа герундий граничит с артиклем (или другим определителем существительного). В этом случае герундий переводится существительным с предлогом или деепричастием:
Upon checking the seal oil during maintenance, the seal condition and rate of leakage can be estimated. | После проверки смазки уплотнения во время технического обслуживания, можно оценить состояние уплотнения и степень утечки. |
Если после герундия нет артикля, то по внешним признакам нельзя установить, является ли форма, оканчивающаяся на -ing, причастием (определением к существительному) или герундием:
For converting electrical energy into mechanical energy a special machine is used. | Для превращения электрической энергии в механическую используется специальная машина. (Или: Для превращающейся …) |
В таких случаях необходимо анализировать контекст. Можно, также, попытаться перевести слово, оканчивающееся на -ing, причастием: “Для превращающейся электрической энергии в механическую”. Если такой перевод лишен смысла, то это герундий и его следует переводить существительным: “для превращения – чего? – электрической энергии в механическую”.
4. Герундий в функции обстоятельства обычно употребляется со следующими предлогами: for (для), through (благодаря, из-за), before (до), after (после), without (без). Предлог in перед герундием переводится предлогом при, предлоги on и upon (после, при). Герундий при этом переводится существительным, глаголом или деепричастием:
For providing the long-term operations, specialty alloy steels should be selected insofar as they are cost-effective. | Для обеспечения длительной работы следует выбирать специальные легированные стали, в той мере, пока они являются рентабельными. |
Upon cooling, amorphous silica precipitates from the supersaturated solution. | После охлаждения аморфный кварц осаждается из сверхнасыщенного раствора. |
Atmospheric burners require only a minimal draft of air for normal functioning. | Чтобы функционировать нормально, горелкам низкого давления нужна лишь минимальная воздушная тяга. |
The front of the computer case contains a power button for turning the computer on and off. | На лицевой панели компьютера имеется кнопка электропитания, которая используется для того, чтобы включать и выключать компьютер. |
After extracting the pattern from the sand mold, a cavity is left behind that corresponds to the shape of the pattern. | После удаления модели из песчаной литейной формы, остается полость, которая соответствует форме модели. |
После предлогов on (upon) и after обычно употребляется герундий в форме simple, хотя действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме:
On finding that the estimation of these coefficients involves a number of uncertainties, he couldn’t make any definite generalizations. | Обнаружив, что вычисление этих коэффициентов связано с рядом погрешностей, он не мог сделать никаких определённых обобщений. |
Перед герундием употребляются также сложные предлоги: instead of (вместо), in spite of (несмотря на), in addition to (кроме), because of (из-за) и некоторые другие.
The pump total head may be high because of its long and narrow rising mains. | Полный напор насоса может быть высоким из-за того, что он (насос) имеет длинный и узкий поднимающийся магистральный трубопровод. |
Предлог without перед герундием часто переводится частицей не:
The ability of a pump to operate without clogging relates strongly to the free passage. | Способность насоса работать не засоряясь тесно связана с размером свободного прохода. |
A low pressure differential may be offset at the control valves without affecting the normal operation of the coils. | Низкий перепад давления может быть скомпенсирован клапанами управления, не влияя на нормальную работу змеевика. |
5. Герундий в функции обстоятельства с предлогом by можно существительным со словами путем, при помощи, посредством или деепричастием:
By making tubing with a strong inner layer and corrosion-resistant outer layer through an extrusion process, both concerns can be dealt with. | Путем изготовления труб методом экструзии с прочным внутренним слоем и коррозионно-стойким внешним слоем, обе проблемы могут быть решены. |
By scanning the sample in two dimensions with the AFM, wear scars are generated on the surface. | Путем сканирования образца в двух измерениях с помощью установки атомно-силовой микроскопии на поверхности синтезируются следы износа. |
By touching certain parts of a touch-sensitive screen, you can execute a program or cause the computer to take an action. | Прикасаясь к определенным частям сенсорного экрана, можно запустить программу или заставить компьютер выполнить определенное действие. |
By designing the transition with a 10° gradual expansion joint, energy can be saved. | Конструируя сопряжение с помощью муфты с постепенным расширением в 10°, можно сэкономить энергию. |
В этом случае предлог, стоящий перед герундием, опускается.
6. В функции дополнения герундий чаше всего употребляется с предлогами of, from и после глаголов begin, start, finish, stop, keep (on), prevent (from):
A software bug is a defect in a computer program that keeps it from performing in the manner intended. | Компьютерный баг – это ошибка в компьютерной программе, которая препятствует работе программы так, как полагается. | |
When high surface speeds are encountered, wear and frictional heating may prohibit use of rubbing contact seals. | При высоких поверхностных скоростях, нагревание, вызываемое трением и износом, может препятствовать использованию уплотнений с фрикционным контактом. | |
Bending is a method of forming sheet metal by stressing a material beyond its yield strength while remaining below its ultimate strength so that cracking is avoided. | Гибка – это метод формовки листового металла с усилиями, превышающими предел текучести, но не превышающими предел прочности, чтобы не допускать появления трещин. |
7. Перфектный герундий (perfect gerund) часто служит для выражения завершенности действия к определенному моменту времени и указывает на то, что это действие завершено и имеет или имело определенный результат:
Having developed broadband transmission over phone wiring allows the telecommunications companies to begin offering a technology called long-reach Ethernet (LRE). | После того, как метод широкополосной передачи данных по телефонным линиям разработан, телекоммуникационные компании могут начать внедрение технологии, называемой Эзернет дальней досягаемости. |
After having selected a table in Excel, it can be moved it to another location. | После выделения таблицы в программе Excel, ее можно перемещать в другое положение. Или: Выделив таблицу… |
В современном русском языке действия, обозначенные деепричастием и глаголом-сказуемым, должны принадлежать одному и тому же субъекту действия. Нарушение этого правила приводит к искажению смысла предложения, например:
Having checked over the dimensions, the shift completed. | Правильно: После проверки размеров смена закончилась. Неправильно: Проверив размеры, смена закончилась. |
8. В научно-технической литературе часто встречается герундий в форме страдательного залога (passive gerund). Passive gerund указывает на то, что действие, выраженное герундием, совершается над лицом (или предметом), к которому оно относится:
They insisted on having been shown the test results. | Они настаивали на том, чтобы им показали результаты эксперимента. |
Герундий в форме страдательного залога переводится на русский язык следующим образом.
a) глаголом в функции сказуемого придаточного предложения; в этом случае относящиеся к герундию слова входят в состав придаточного предложения:
A virus is a computer program that has been written to secretly copy itself from one computer to another, usually being hidden in a normal program. | Вирус – это компьютерная программа, разработанная для секретного копирования самой себя с одного компьютера на другой, которая обычно спрятана в обычной программе. |
b) существительным:
In each case after being coated the surface is heated to the same temperature as the molten weld layer | В каждом случае после покрытия поверхность нагревается до той же температуры, что и расплавленный слой сварки. |
9. Действие, выраженное герундием, может относиться не только к подлежащему или дополнению, но и к другим членам предложения:
Even using achivements in combustion turbines technology, plant construction is hardly possible without developing the coal gasification method. | Даже используя достижения в технологии газовых турбин, строительство новой электростанции вряд ли возможно без разработки метода газификации угля. |
If mistake had been spotted right after typing it, pressing the Backspace several times would have removed the unwanted characters and space(s). | Если бы ошибка была обнаружена сразу после печати, то нажатие клавиши Backspaceнесколько раз удалило бы ненужные символы и пробел (пробелы). |
10. В технической литературе часто встречается герундий с оборотом there is (are). В таких случаях герундий переводится на русский язык существительным или личной формой глагола, например: