Mind the gap: why student year out may do more harm than good radical activity turns into tourist trip for ambitious young people
For the teenagers who cast off their daily lives and head off for South America, Africa and Asia, it may offer the time of their young lives. But research published yesterday shows that the so-called "gap year" between school and university is not as beneficial as has been suggested. In five years the gap year has metamorphosed from a radical activity of a rebellious student generation into an obligation that must be fulfilled by ambitious future professionals. It has spawned in the process a lucrative commercial market providing tourist style trips. Prince William's gap year venture to Chile in 2000 created institutional acceptability, and about 200,000 people a year between 18 and 25 now take 12 months out of study. "No longer were gap years for rebels and dropouts and people with nothing better to do; now they were for hopeful professionals and future kings," said Kate Simpson, from the School of Geography at
the University of Newcastle, who based her research on projects in South America and talked to hundreds of students on their return.
"A gap year has become a requirement for success. It is now part of your progression to employability, as necessary as your A-levels and as inevitable as your degree. As the gap year has been professionalised, so it has increasingly been marketed at future professionals, with an assumption that further education and successful employment are to follow."
СЛЕДИТЕ ЗА ПРОМЕЖУТКОМ: ПОЧЕМУ СТУДЕНЧЕСКИЙ ГОД МОЖЕТ ПРИНЕСТИ БОЛЬШЕ ВРЕДА, ЧЕМ ПОЛЬЗЫ, РАДИКАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ТУРИСТИЧЕСКУЮ ПОЕЗДКУ ДЛЯ АМБИЦИОЗНЫХ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ
Для подростков, которые отбросили их повседневные жизни и оправились для Южной Америки, Африки и Азии, это может предложить время их молодых жизней. Но исследование, изданное вчера, показывает, что так называемый "годичный перерыв" между школой и университетом не так выгоден, как был предложен. Через пять лет годичный перерыв изменился от радикальной деятельности непослушного студенческого поколения в обязательство, которое должно быть выполнено амбициозными будущими профессионалами. Это породило в процессе прибыльный коммерческий рынок, обеспечивающий туристические поездки стиля. Годичный перерыв принца Уильяма рискует в Чили, в 2000 создал установленную приемлемость, и приблизительно 200,000 человек в год между 18 и 25 теперь вынимают 12 месяцев из исследования. "Больше не были годичные перерывы для мятежников и уволенных и людей ни с чем лучше, чтобы сделать; теперь они были для полных надежд профессионалов и будущих королей", сказала Кейт Симпсон из Школы Географии в
университет Ньюкасла, который базировал ее исследование в области проектов в Южной Америке и говорил с сотнями студентов по их возвращению.
"Годичный перерыв стал требованием для успеха. Это - теперь часть Вашей прогрессии к возможности трудоустройства, по мере необходимости как Ваши A-уровни и столь же неизбежный как Ваша степень. Поскольку годичный перерыв был professionalised, таким образом, это все более и более продавалось в будущих профессионалах с предположением, что дальнейшее образование и успешная занятость должны следовать".
Promoted
Ms Simpson said that without explaining how values such as "broad horizons" and "character building" are supposed to be achieved by gap years, they have been promoted by people such as the foreign secretary,
Jack Straw, and the University College Admission Service (UCAS). Mr Straw said: "Our society can only benefit from travel which promotes character, confidence [and] decision-making skills."
According to UCAS: "The benefits of a well-structured year out are now widely recognized by universities and colleges and cannot fail to stand you in good stead in later life."
However, these sweeping statements did not always reflect the reality, Ms Simpson said. Many of the 50 organisations providing package trips for 10,000 gap-year students this year designed them to be acceptable to parents and future employers, and had little concern for the communities the students were volunteering to help. One example was in Ecuador where a team of students had been sent to "help the local community". The villagers returned home from work to discover their houses had been painted by the volunteers without prior consultation.
Продвинутый
Г-жа Симпсон сказала, что, не объясняя, как ценности, такие как "широкие горизонты" и "воспитание характера", как предполагается, достигнуты к годичным перерывам, они были продвинуты людьми, такими как министр иностранных дел,
Джек Стро и University College Admission Service (UCAS). Г-н Строу сказал: "Наше общество может только извлечь выгоду из путешествия, которое способствует характеру, уверенности [и] навыкам принятия решения".
Согласно UCAS: "Преимущества хорошо структурированного года теперь широко признаны университетами и колледжами и не могут не выдержать Вас в хорошем земельном участке в будущем".
Однако эти широкие заявления не всегда отражали действительность, сказала г-жа Симпсон. Многие из этих 50 организаций, предоставляющих поездки пакета 10,000 студентов годичного перерыва в этом году, проектировали их, чтобы быть приемлемыми для родителей и будущих работодателей, и имели мало беспокойства о сообществах, которым студенты добровольно предлагали помогать. Один пример был в Эквадоре, куда команду студентов послали, чтобы "помочь местному сообществу". Сельские жители возвратились домой из работы, чтобы обнаружить, что их здания были покрашены волонтерами без предшествующей консультации.
"Groups of 18-year-olds arrive somewhere with no skills and set about building a bridge or school often without proper consultation with the local community and what they might want or need. They get a level of experience and decision-making which they would not get at home, but also doing things in other people's hospitals and schools that would never be allowed at home."
Gap students had been involved in delivering babies, construction projects and teaching without prior training—something banned by law in Britain. The students themselves were delighted by the idea of getting away from books, parents and lectures for a year, and getting off the beaten track with a little "danger" thrown in. The advantage for the parents, who were largely paying for the experience, was that the degree of danger was care-
fully controlled.
A typical provider advertised: "Are you looking for a travel adventure with a purpose, one that gives you experience beyond tourism and provides practical help to local communities?" Its slogan was: "Develop people. Share cultures. Build futures."
For Ms Simpson "this implies there is indeed a relationship between international travel and international development, a relationship that is proving economically lucrative for the booming gap year industry".
The industry "appears amateurish and outdated", she said. The idea seemed to be that ancient highly civilised cultures could benefit from the introduction of large numbers of unskilled 18-year-olds.
"Группы 18-летних прибывают куда-нибудь без навыков и приступают к строительству моста или школы часто без надлежащей консультации с местным сообществом и что они могли бы хотеть или потребность. Они получают уровень опыта и принятия решения, которое они не получили бы дома, но также и выполнение вещей в больницах других людей и школах, которые никогда не будут разрешаться дома".
Студенты промежутка были вовлечены в поставляющих младенцев, строительные проекты и преподающий без предшествующего обучения — что-то запрещенное законом в Великобритании. Сами студенты были рады идее убежать от книг, родителей и лекций в течение года, и стать удаленными с небольшой добавленной "опасностью". Преимущество для родителей, которые в основном платили за опыт, состояло в том, что степень опасности была уходом -
полностью управляемый.
Типичный поставщик дал объявление: "Вы ищете приключение путешествия с целью, та, которая дает Вам опыт вне туризма и обеспечивает практическую помощь местным сообществам?" Его лозунг был: "Развейте людей. Культуры акции. Постройте фьючерс".
Для г-жи Симпсон "это подразумевает, что есть действительно отношения между международным путешествием и международным развитием, отношения, которые оказываются экономически прибыльными для быстро развивающейся промышленности годичного перерыва".
Промышленность "кажется дилетантской и устаревшей", сказала она. Идея, казалось, была, что древние очень цивилизованные культуры могли извлечь выгоду из введения больших количеств 18-летних низкой квалификации.
"While such an approach may produce some valuable contributions, the risks are high. The gap year industry cannot rely on its good intentions to assure the quality of its work.
The projects are often used to the benefit of the visiting students as opposed to the residents. In many projects, the students practise being adults and professionals using local people as guinea pigs. Projects did not have to be based on "such exploitative and dehumanising relationships," said Ms Simpson.
"I am sure that many students gain a great deal from their gap years, but they could gain so much more if they engaged with local people." The best projects were those researched in advance in which the local people participate and ask for what they want. "If the students and locals work together and form friendships, some of which are long lasting, then the true potential of the gap year could be realised," Ms Simpson added.
"В то время как такой подход может произвести некоторые ценные вклады, риски высоки. Промышленность годичного перерыва не может положиться на свои благие намерения гарантировать качество в ее работе.
Проекты часто привыкли к выгоде студентов посещения в противоположность жителям. Во многих проектах студенты занимаются быть взрослыми и профессионалами, использующими местных жителей в качестве морских свинок. Проекты не должны были быть основаны на "таких эксплуатационных и дегуманизирующих отношениях", сказала г-жа Симпсон.
"Я уверен, что много студентов извлекают пользу много с их годичных перерывов, но они могли извлечь пользу настолько больше, если бы они нанялись с местными жителями". Лучшие проекты были исследуемыми заранее, в котором местные жители участвуют и просят то, что они хотят. "Если студенты и местные жители сотрудничают и формируют дружбу, часть из которой длительна, тогда истинный потенциал годичного перерыва мог быть реализован", добавила г-жа Симпсон.
C. Comment on the following:
1. "It is a pity that people travel in foreign countries; it narrows their
minds so much." G.K. Chesterton
2. "The great and recurrent question about abroad is, is it worth getting
there?" Rose Macaulay
3. "You don't look in the mirror to see life; you gotta look out of the
window." Drew Brown
. "Жаль, что люди путешествуют в зарубежных странах; это сужает их
умы так". Г.К. Честертон
2. "Большой и текущий вопрос о за границей, он стоящий получения
там?" Роуз Маколей
3. "Вы не смотрите в зеркале, чтобы видеть жизнь; Вы должны выглянуть
Окно". Дрю Браун
I agree with this statement, you never learn life if you are in the same place, to learn life it is necessary to leave the circle, it is necessary to travel. How to learn life if you know only that that here, to learn life you have to see everything and only then you will understand what it means to live