Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые

1. Термин “научный” предполагает процесс объективного исследования, которое обеспечивает, что на основании экспериментального изучения можно сделать обоснованные выводы. 2. Рассмотрим, например, химический анализ, который включает различные образцы сырья и который выполняется несколькими операторами. 3. Например, недостаточно знать, что болты, которые сконструированы с шириной резьбы в 1,0 мм, имеют ширину в среднем точно 1,0 мм. 4. Эксперименты выполняются, чтобы собрать данные (образцы), чтобы из них сделать выводы о генеральной совокупности или процессах. 5. Эта диаграмма также показывает область Q/H, для которой имеются погружные насосы для канализационных целей. 7. Таким образом, для погружных насосов допустимы частые пуски и остановки, что является положительным фактором для конструирования насосных установок. 8. Выключатели в цепи контроля соединяются последовательно, что сделано для обеспечения остановки мотора при его открытии. 9. Уравнения, приведенные выше, действительны для турбулентного потока, что является нормальным для водяных насосов. 10. Если скорость потока в вертикальной магистрали слишком мала, то песок или густая грязь могут иметь достаточно времени для отстаивания, что увеличивает риск закупоривания. 11. Как правило, густая грязь с высоким содержанием твердых частиц также имеет высокое содержание газа, что будет значительно снижать эффективность насоса. 12. Приемочные испытания – это процедура, с помощью которой подтверждается, что оборудование имеет параметры, определенные в технических условиях договора с производителем. 13. Входной ток устройства контролируется измерительным трансформатором тока, через который проходит один из фазовых кабелей магистральной линии. 14. Центральная контрольная станция осуществляет дистанционное управление и мониторинг, с помощью чего в любой момент времени ведется наблюдение за условиями на установках в реальном масштабе времени. 15. Практика показывает, что не все комбинации параметров обеспечивают работоспособность изделия.

Точка с запятой

1. Если независимые предложения тесно связаны по смыслу, то их можно объединять с помощью точки с запятой (semicolon):

An ellipse after a drop-down menu item signifies that there are additional options; if you select that item, a dialog box will appear. Многоточие после пункта выпадающего меню означает, что имеются дополнительные опции; если выбрать этот пункт, то открывается окно диалога.
You increase a value by moving the slider from left to right; you decrease a value by moving the slider from right to left. Значение увеличивается передвижением ползунка слева направо; значение уменьшается передвижением ползунка справа налево.

2. Точка с запятой используется для разделения отдельных частей предложений, когда в этих частях уже есть запятые:

Other important properties of coal include swelling, caking, and coking; ash fusibility; reactivity; and calorific value. Другие важные свойства угля включают набухание, спекание и коксование; плавкость золы, химическая активность и калорийность.

3. Точка с запятой может использоваться для соединения двух независимых предложение, если второе начинается со слов therefore, however, in fact, as a result. В этих случаях можно написать два отдельных предложения:

It would be impossible to list all the applications of heat pipes; therefore, only a few important industrial applications are given in this section. Невозможно было бы перечислить все применения тепловых труб, поэтому в этом разделе приведены только несколько их важных промышленных приложений.

4. Для представления списка всегда используется двоеточие, а не точка с запятой. В конце каждого пункта нумерованного или маркированного списка (кроме последнего пункта, когда ставится точка) ставится точка с запятой. Точка с запятой используется и для отделения пунктов списка, оформленного одной строкой:

Other applications of cooling systems include (1) turbine blades, generators, and motors; (2) nuclear and isotope reactors; and (3) heat collection from exhaust gases, solar and geothermal energy. Другие приложения систем охлаждения включают (1) лопатки турбин, генераторы и моторы; (2) ядерные и изотопные реакторы; и (3) отбор тепла от отработанных газов, солнечная и геотермальная энергия.

Двоеточие

1. Двоеточие (colon) используется после независимого предложения для представления списка, пояснения, приложения (apposition) или цитаты.

Перечисления:

Major issues include the following: critical shaft speed considerations, bearing rotational stability, thrust bearing design, and bearing power loss. Основные вопросы включают следующее: учет критичной скорости вала, стабильность подшипника при вращении, расчет осевой нагрузки на подшипник и потери мощности в подшипнике.

Приложения:

Not every file that you retrieve over the Internet is useful: some files may have viruses, Trojan horses or trapdoors in them. Не все файлы, которые можно найти в Интернете, полезны: некоторые файлы могут содержать вирусы, троянские кони или пути обхода системы защиты компьютера.

Цитирования:

At the time Thomas Edison said: “We will make electricity so cheap that only the rich will burn candles.”

2. Двоеточие используется для образования сложного предложения, когда первое предложение объясняет или обобщает второе независимое предложение:

Try not to slump forward or slouch at the computer: sit straight if you can. За компьютером старайтесь не наклоняться вперед и не сутулиться: сидите по возможности прямо.

Такие слова, как such as, including, like, consists of не являются признаками для использования двоеточия. Перед ними ставится запятая, если они вводят nonrestrictive material.

3. Двоеточие используется в обозначении времени и отношения:

8:30 a.m. а ratio of 3:5

Апостроф

Апостроф (apostrophe) используется в английском языке для образования притяжательного падежа (possessive case), для образования множественного числа у слов, которые обычно не изменяются по числам, для образования множественного числа букв и числительных и для обозначения пропущенных букв.

Притяжательный падеж существительных и некоторых неопределенных местоимений образуется с помощью предлога of (например: comments of the instructor, comments of Professor Montana) или с помощью апострофа с последующим s (например: instructor’s comments):

Measuring a thread’s pitch diameter requires gaging elements not influenced by either lead deviations or flank-angle deviations. Для измерения среднего диаметра резьбы требуются измерительные элементы, на которые не влияют отклонения шага или угла профиля резьбы. (Отглагольное существительное заменяется герундием)
Reynolds number is introduced as: Re= vD/w, where Re – Reynolds number, v – flow velocity (m/s), D – pipe internal diameter (m), w –kinematic viscosity (m/s). Число Рейнольдса вводится как: Re = vD/w, где Re – число Рейнольдса, v – скорость потока (м/с), D – внутренний диаметр трубы (м), w – кинематическая вязкость (м/с).

Для образования притяжательного падежа существительных во множественном числе, которые заканчиваются на s, используется один апостроф (без s):

Некоторые местоимения имеют специфические притяжательные формы:

Pronoun he she it we you they who
Possessive case his her, hers its our, ours your, yours their, theirs whose

Нужно иметь в виду, что it’s =it is, who’s= who is:

Для образования множественного числа акронимов, заглавных букв, используемых как слова, используется буква s:

BOPs the three Rs ABCs

Однако, сокращения с точками, строчными буквами, используемые как слова, и с заглавными буквами, которые сложно понять, если добавить s, образуют множественное число с дефисом (’s):

PhD’s х’s and y’s SOS’s

Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить

Пример: Each box, can, and bottle that shoppers see on a (supermarket) supermarket’s shelves has been designed to appeal to their emotions.

1. A commercial (product) manufacturer designs its packages to appeal to (consumers) emotions through color and design. 2. Marketing specialists have learned that (people) beliefs about a (product) quality are influenced by their emotional response to the design of its package. 3. Circles and ovals appearing on a (box) design supposedly increase a (product user) feeling of comfort, while bold patterns and colors attract a (shopper) attention. 4. Using both circles and bold designs in (Arm & Hammer) and (Tide) logos produces both these effects on consumers. 5. (Heinz) familiar ketchup bottle and (Coca-Cola) famous label achieve the same effects by combining a bright color with an old-fashioned, “comfortable” design. 6. Often, a (company) marketing consultants will custom-design products to appeal to the supposedly “typical” (adult female) emotions or to (adult males), (children), or (teenagers) feelings. 7. One of the (marketing business) leading consultants, Stan Gross, tests (consumers) emotional reactions to (companies) products and their packages by asking consumers to associate products with well-known personalities. 8. Thus, (test takers) responses to (Gross) questions might reveal that a particular laundry detergent has (Sylvester Stallone) toughness, (Oprah Winfrey) determination, or (someone else) sparkling personality. 9. Manufacturing (companies) products are not the only products whose images rely on (Gross) and other corporate (image makers) advice. 10. (Sports teams) owners also use marketing (specialists) ideas in designing their (teams) images, as anyone who has seen the unforgettable angry bull logo of the Chicago Bulls basketball team will agree.

Кавычки

Кавычки (quotes, quotation marks, inverted commas) используются для оформления прямой речи, цитаты или для выделения особого слова. Кавычки бывают двойные (“ ”) – double quotes, и одинарные (’ ‘) – single quotes. Двойные кавычки используются в американском варианте английского языка, а одинарные кавычки – в британском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них:

“Homework,” said the professor “is the key to capturing the knowledge of a day’s lecture.”

Many people confuse “affect” and “effect.”

Кавычки используются при ссылках на названия глав и параграфов книг:

See “Materials and Methods” for description of the reaction conditions.

Названия компаний и организаций на английском языке кавычками не выделяются, а пишутся заглавными буквами:

Dow Chemical Company Tyumengeofizika NPO

Кавычки используются в русском языке при транслитерации наименований компаний. Если транслитерируется только часть наименования, то в кавычки помещаются имена собственные:

Sakhalin Energy Investment Company “Сахалин энерджи инвестмент компани”
Ford Motor Company Автомобильная компания “Форд”

В кавычки часто заключаются технические термины, которые определяются в первый раз.

Наши рекомендации