Смысловая характеристика текста

24) Необходимыми для воспроизведения основной идеи текста являются слова: Аборигены, оторваны от внешнего мира, древний стиль, кочевники, старейшина группы, для выживания, скитание.

25) Основной информационный центр текста, передающий основную идею, находится в абзацах: 2, 4, 6, 9, 11.

26) Во всех предложениях текста тема предшествует реме, таким образом порядок слов в предложении - объективный.

27) Логическая схема.

Информация о нахождении группы аборигенов ---- сведения о них и их кочевой жизни ---- действия со стороны чиновников и антропологов ---- помощь и исследования со стороны медиков.

Работа над созданием подстрочного текста перевода. Техника и алгоритм действий переводчика. Этапы выполнения перевода

28) При выполнении полного письменного перевода были применены следующие правила:

1. Учитывать многозначность терминов в разных отраслях науки.

2. Избегать неясных формулировок.

3. Учитывать, что порядок слов иностранного предложения часто не совпадает с порядком слов русского предложения.

4. Изложение текста перевода вести от того же лица, что и в оригинале.

5. Перевод заглавия выполнять в соответствии со стилем и нормами на русском языке.

6. Имена иностранных авторов не русифицировать, а транскрибировать.

29) Процесс перевода складывается из следующих этапов:

1. Ознакомление и определение целесообразности перевода.

2. Чтение всего текста, пользуясь дополнительными источниками информации при необходимости.

3. Черновой перевод.

4. Постредактирование.

5. Перевод заголовка.

6. Оформление перевода.

Работа со словарями и справочной литературой при переводе

30) При работе использовались двуязычный (В.К. Мюллера) и электронный словари, а также толковый словарь.

31) Для начала необходимо узнать перевод некоторых терминов, а затем, используя толковый словарь, узнать смысл некоторых профессионализмов.

32) Для работы над данным текстом дополнительно может быть использован справочник исторических и географических событий.

33) Для перевода наиболее эффективными могут служить следующие электронные словари: Сократ, Google, ABBYY Lingva, преимущество– переводить предложения целиком и слова отдельно.

34) Список незнакомых слов и и словосочетаний отразить в глоссарии по схеме: слово в исходной форме > транскрипция слова > словарные значения > контекстуальное значение.

Экстралингвистическая информация

35) В тексте – оригинале не содержатся экстралингвистические сведения.

Работа над созданием чернового (рабочего) текста перевода. Определение лингвистических трудностей перевода

36) Возникли синтаксические трудности при переводе данного текста, так как при переводе некоторых предложений на русский язык возникают большие громоздкие конструкции, поэтому делим подобные предложения на несколько коротких.

37) Текст является познавательным и предназначен для широкого круга читателей вне зависимости от возраста, национальности и образования, в нём отсутствуют экзотизмы, реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры и акронимы.

38) Имена собственные лучше передать по традиции. Australia – Австралия, Wankatja – Ванкатья, Government Aboriginal Affairs - правительство по делам Аборигенов, Perth – Перте, Coonana – Конана.

39) Учитываем особые случаи передачи грамматических явлений: were naked and had been living – были голыми и жили; they were persuaded to go by those – они были убеждены дойти теми; have had no contact – не имели контакта; never – never region – необитаемый регион; newly-emerged group – ново-появившаяся группа.

40) Основной особенностью построения английского предложения является прямой, строго фиксированный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Таким образом, для передачи структуры английского предложения на русский необходимо придерживаться данной структуры.

41) Особых фигур стиля в тексте не обнаружено.

Наши рекомендации