Характеристика англоязычного технического стиля
Характерными чертами англоязычного научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и лаконичность. Авторы научно-технических материалов стремятся исключить возможность произвольного толкования существа описываемого объектов или процессов. В связи с этим в научно-технических текстах почти не используются выразительные средства, придающие эмоциональную окраску. При переводе следует обращать внимание на следующие особенности научно-технических текстов.
1. Лексической характеристикой научно-технических текстов является широкое использование научно-технической терминологии. Под термином обычно понимается слово или группа слов, имеющие в пределах данной отрасли или направлении конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором, понимания или толкования.
Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:
computer-aided design system | система автоматизированного проектирования |
very-high-speed integrated circuit | сверхбыстродействующая интегральная схема |
investment | огнеупорная смесь для изготовления форм при литье по выплавляемым моделям |
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово, одно или несколько левых определений и одно или несколько правых определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. Например, a mechanically timed relay – это relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:
medium-power silicon rectifiers | кремниевые выпрямители средней мощности |
mercury wetted contact relay | реле с ртутной пропиткой контактов |
open-loop output impedance | выходное полное сопротивление при разомкнутой цепи обратной связи |
Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным (например: а differential pressure type specific gravity measuring instrument).
2. Для научно-технического стиля характерным является использование специальной общетехнической лексики, которая способствует взаимопониманию специалистов. Специальная лексика – это слова и сочетания, не являющиеся терминами, но однозначно понятные узкому кругу специалистов и употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов, используемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не включается в терминологические словари, ее значения не задаются научными определениями, но она также характерна для научно-технического стиля, как и термины, например:
voltage is applied | напряжение подается |
magnetic field is set up | магнитное поле создается |
line is terminated | цепь выводится на зажимы |
switch is closed | переключатель замыкается |
Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Переводчик должен соблюдать нормы употребления специальной лексики при выполнении перевода.
3. В научно-технических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика, но большое число общеупотребительных слов и выражений, в том числе лексические элементы, более характерные для разговорного стиля.
А large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon. | Значительная часть индустриальной Америки стремится встать на ядерные рельсы. |
Научно-технический текст может включать и фразеологические словосочетания технического характера, например:
in full blast | полной тягой |
the wire is alive | провод под напряжением |
the wire is dead | провод не под напряжением |
4. Для синтаксической структуры научно-технического стиля характерны определения понятий и описание реальных объектов путем описания их свойств в виде простых двусоставных предложений с составным сказуемым:
A breakdown is an electric discharge through an insulator. | Пробой – это электрический разряд через изолятор. |
These materials are low-cost. | Эти материалы не являются дорогостоящими. |
Control is by a foot switch. | Управление осуществляется педальным переключателем. |
5. В английском научно-техническом стиле существует стремление к указанию на реальные процессы и к оперированию вещами при описании процессов. Вместо того, чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanuclear position; вместо the contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко обслуживать и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
Существует тенденция к замене наречий существительными: accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way.
6. Вместо глаголов широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: be attendant on (сопровождать), be conducive to (способствовать), be destructive of (разрушительнодействовать), be incidental to (не относиться непосредственно), be responsive to (реагировать), be tolerant of (допускать) и т.д.
In this method, the pressure at the turbine inlet tends to fluctuate, which is not conducive to good turbine efficiency. | В этом методе давление на входе имеет тенденцию к флуктуации, что не способствует высокой производительности турбины. |
В качестве основного выразительного средства в научно-технических текстах используются усилительные наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably и т.д.
Thus, solder at room temperature creeps significantly under load, while steel and aluminum do not. | Припой при комнатной температуре под нагрузкой подвержен значительной ползучести, в отличие от стали и алюминия. |
7. Особенностями употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка является преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что связано с основными характеристиками и целями научного изложения. В технических текстах широко распространено использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
The steel forges well. | Эта сталь хорошо поддается ковке. |
8. Важная характеристика английского научно-технического стиля заключается также в его стремлении к четкости и лаконичности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании импликаций и эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций может привести к ошибкам в переводе. Сочетания a remote crane или а liquid rocket, являются эллиптическими формами сочетаний: а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Из предложения “А non-destructive testing college is to open in London this October”, следует понимать, что открывающийся колледж не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов контроля материалов. Таким же образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
В связи со стремлением к краткости для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive и др.): the materials available; excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of; problems difficult with ordinary equipment, etc. Эта же цель достигается и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled и т.д.
9. В научно-технических текстах часто опускается артикль, особенно определенный, там, где в текстах другого типа его употребление является обязательным: general view is that...; first uranium mine in the region was.... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts: valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel. | В пароотделителях компании Армстронг используются долговечные детали: клапан и седло из закаленной хромированной стали, сборка рычага и стакан из нержавеющей стали. |
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education и т.д.
10. Существенное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза в руководствах и инструкциях не обходится без множества you, которые повторяются иногда по нескольку раз в одном предложении. Нормы русскоязычной технической литературы не рекомендуют использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши на самом деле лишь усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном стиле не рекомендуется. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.
11. В англоязычной технической литературе часто встречаются предложения с выражениями make sure, insure, которые обычно переводят как удостоверьтесь, убедитесь, обеспечьте. При техническом переводе таких выражений следует перестраивать все предложение, например: