Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
1. Do not use appliance for other than intended use. 2. Do not leave unattended when in use. 3. Personnel must be appropriately trained and qualified. 4. Improper repairs can lead to considerable hazards for the user. 5. Do not place a faulty appliance into operation. 6. Do not pull on the connection cord, but rather on the plug, to separate the appliance from the mains. 7. Have repairs and adjustments on the appliance performed by a trained engineer from our customer services department. 8. Worn-out appliances must be made unusable immediately by pulling out the mains plug and cutting through the connection cord and removing the plug. Then dispose of the appliance properly. 9. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions, or is dropped or damaged in any manner. 10. Do not use outdoors. 11. Make sure the ring nut of the supply pipe is firmly tightened; the detergent dispenser is not plugged and the drainage pipe is firmly fixed. 12. Under no circumstances should you try to repair the set yourself, as this would invalidate the guarantee. 13. The camera's automatic redeye reduction feature helps to eliminate the red pupils in pictures of people or pets. 14. Cleaning the sewing machine: brush out the lint around the feed dogs to the front by using the lint brush or use a vacuum cleaner. 15. Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until the top of the needle touches the edge of the needle bar, then tighten the needle clamp screw on the left. 16. It is forbidden to work with dangerous voltages and machines in the laboratories and workshops if a person who is familiar with the operation of the equipment is not within sight or earshot. 17. Work area shall be roped off and clearly marked so as to eliminate the risk of unintentional contact by unauthorised persons; no unauthorised person should be allowed within the roped-off area while an experiment is in progress. 18. All persons present in the laboratories and workshops must exercise caution around connections that may be live; never touch equipment or connections unless you have personally verified that the circuits are dead. 19. Water must never be used in attempts to extinguish a fire in a laboratory set-up that is powered; carbonic acid or powder should be used instead. 20. A fault current circuit breaker for personal protection (30 mA) reduces the danger from electrical appliances that are accidentally dropped into water.
Перевод чертежей
Оформление чертежей
Чертежи являются отдельным видом конструкторской документации. Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие.
· Чертеж детали – документ, содержащий изобpажение детали и дpугие данные необходимые для ее изготовления и контpоля.
· Сборочный чертеж – документ, содеpжащий изобpажение сбоpочной единицы и дpугие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовления) и контpоля.
· Спецификация – текстовый документ, опpеделяющий состав сбоpочной единицы.
· Схема – документ, на котоpом показаны в виде условных изобpажений или обозначений составные части изделия и связи между ними.
Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала, без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.), напpимеp: автомобиль, cтанок, маховичок из пластмассы с металлической аpматуpой. Чертежи содержат графическую и текстовую информацию.
К текстовой части чертежа относятся технические требования (Notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования (notes) наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.
Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходимыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Ниже показано, как образуются виды путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, как показано на рисунке, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection):
Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В большинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).
На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. На чертеже детали (detail drawing) изображается изделие, изготавливаемое из единой заготовки (stock):
Текстовые надписи на поле чертежа переводятся следующим образом:
BRK COR R0.4 | Break sharp corners R0.4 | Острые кромки притупить R0,4 |
DRILL | Сверлить | |
HOLES | Отверстия | |
CHAM | Chamfer | Фаска |
CSK | Countersink | Зенковать |
Dia | Diameter | Диаметр |
BORE | Растачивать |
Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:
Finish all over | Обрабатывать начисто кругом |
Limits on machine dimensions ±0.4 | Допуски на все обрабатываемые размеры ±0,4 |
Перевод текста в основной надписи (в штампе):
Title: Flange – 4 Jaw Indep Chuck | Наименование: Фланец – четырехгубочного автономного зажимного патрона |
Machine M201 | Станок M201 |
Shop order | Заказ в цехе |
Date 8-1-83 | Дата 01.08.83 |
Drawn by | Чертил |
Checked | Проверил |
Supervisor | Контролер |
Material C.I. | Материал: литейный чугун |
Hardness | Твердость |
Heat-treatment | Термообработка |
The Johnson Milling Machine Co., Chicago, Illinois, USA | Корпорация Johnson Milling Machine, Чикаго, штат Иллинойс, США |
В графах с левой стороны от основной надписи указываются внесенные изменения (revisions), которые отображают историю изменения документа и переводятся следующим образом:
Letter | Литера редактирования (не переводится) |
Change | Изменение |
Was 82 | Было 82 |
By | Внесено |
Date 1-9-84 | Дата 09.01.84 |
3524-J | Номер детали (Part number), используется для выполнения заказа |
На следующем рисунке показан сборочный чертеж (assembly drawing), на котором изображается соединение нескольких деталей:
Текст, нанесенный на поле этого чертежа, переводится таким образом:
Cham at end | Фаска на торце |
FAO | Обрабатывать начисто кругом |
Lap for Æ3.5 | Притирать для Æ3,5 |
Cham both ends | Фаски с обоих торцов |
Harden, Grind & lap | Закаливать, шлифовать и притирать |
Pack Hdn & Grd | Цементировать и шлифовать |
Над основной надписью находится спецификация (Parts list), текст в которой переводится так:
No | Номер |
Part name | Наименование детали |
Stock size | Размер заготовки |
Matl | Материал |
Reqd | Требуется |
Pin | Штифт |
Blade | Пластина |
Hex Nut | Шестигранная гайка |
Washer | Шайба |
Stud | Шпилька |
Base | Станина |
DR (Drawing) | (Волочение) Пруток |
MS (machine steel) | Конструкционная сталь |
CI (cast iron) | Литейный чугун |
Title: Drill Jig | Наименование: Сверлильный кондуктор |
Перечень допускаемых в Российских графических документах сокращений слов установлен в ГОСТ 2.316-2008 “Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на графических документах”. На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры, а оригинальный текст нужно сохранить. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной документации.
Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
Англ. обознач. | Полное наименов. | Русское обознач. | Перевод |
AFC | Approved for construction | Разрешается к производству работ (штамп) | |
AF (A/F) | Across Flats | С расстоянием между параллельными гранями; размер под ключ (например: “36 mm А/F hexagonal wrench”) | |
Agreed by: | Согласовано (в штампе) | ||
Allowance | Припуск | Напр.: Припуск на чистовую обработку | |
A.O.S. | As other side | Как на другой стороне | |
A.O.E. | As other end | Как на другом конце | |
Approx. | Approximately | Приблизительно | |
AP’D | Approved by: | Утв. | Утвердил; Утверждаю |
ASSY | Assembly | Сборка, сборочная единица | |
A.O.S. | As other side | Как на другой стороне | |
A.O.E. | As other end | Как на другом конце | |
Available | Имеется в наличии | ||
b/b | Back to back | По тыльной стороне | |
b.c. | Between centers | Между осями | |
BLT HH | Bolt hexagonal head | Болт с шестигранной головкой | |
Break all sharp corners | Острые кромки притупить | ||
CBORE | Counterbore | Зенкерование (цилиндрическое зенкование) | |
c/c | center to center | Между осями | |
CG (C.O.G.; C of G) | Centre Of Gravity | Ц.Т. | Центр тяжести |
CHAM | Chamfer | Фаска | |
CHKD; CH’D;CK. | Checked by: | Проверил (в штампе) | |
С | Common | Общий контакт (например, трехконтактного реле) | |
CD | Calendar day | Календарный день; сутки | |
CL | Center line | Центровая (осевая) линия | |
CRS | Centers | Центра | |
CH HD | Cheese Head | Цилиндрическая головка, плоская цилиндрическая головка | |
C.O.G. = C of G | Center of gravity | Ц.Т. | Центр тяжести |
cont. | Continued | Продолжение | |
c/o | Consisting of | Состоящий из | |
c/w | Complete with | В комплекте с | |
CSK | Countersink | Зенковка | |
CSK HD | Countersunk Head | Потайная головка | |
CYL | Cylinder or Cylinderical | Цилиндрический | |
Debur and break sharp edges | Снять заусенцы и притупить острые кромки | ||
DIA | Diameter | Диаметр | |
DCN | Document Change Notification | ИИД | Извещение об изменении документа |
deg. | degree | Град. | Градус |
dia | diameter of | Æ | Диаметр (о трубах); Диаметр (об отверстиях) |
ditto | Same as above | То же | То же самое |
Do not scale drawing | Не снимать размеры с чертежа | ||
DRG | Drawing | Чертеж | |
DRG No. | Drawing No. | Номер чертежа (в штампе) | |
dop | Date of publication | Дата опубликования (в штампе) | |
dow | Date of withdrawal | Дата изъятия (в штампе) | |
DRWN (DR) | Drawn by: | Чертил (в штампе) | |
DP | Deep | Глубиной | |
Examined by | Examination of compliance with regulatory documents | Н. контроль | Нормоконтроль |
Exist. | Existing | Существ. | Существующий |
EQUI SP | Equally Spaced | Равномерно распределённые | |
Equipment specification | Экспликация оборудования (над штампом чертежа) | ||
Examined by | Examination of compliance with regulatory documents | Н. контроль | Нормоконтроль |
EXT | External | Внешний | |
FHMS | Flat head machine screw | Винт крепежный с плоской головкой | |
Finish mark | Знак шероховатости поверхности | ||
FIM | Full Indicated Movement | Полное перемещение | |
FSHMS | Flat socket head machine screw | Винт крепежный с головкой под торцевой ключ | |
FAO | Finish all over | Обрабатывать начисто кругом | |
ga. | gage | Калибр (проволоки, листа), сортамент | |
gap | зазор | ||
G/A | General Arrangement | Общая компоновка | |
GR | Grade | Марка | |
HEX | Hexagon | Шестиугольник | |
HEX HD | Hexagon Head | Шестиугольная головка | |
HHMS=M/S HH | Hexagonal head machine screw | Винт крепежный с шестигранной головкой | |
HLS | HOLES | Отв. | Отверстия |
HOLD | To be submitted later | Будет представлено позже | |
HHCS | Hexagonal head cap screw | Винт с шестигранной головкой | |
HOLD | To be submitted later | Будет представлено позже | |
ID (I.D.) | Inner diameter | dвн 25 | Внутренний диаметр |
IFA | Issued for approval | Выпущен для утверждении (штамп) | |
IFP | Issued for procurement | Выпущен для комплектации (штамп) | |
IFC | Issued for construction | Выпущен для строительства (штамп) | |
ID | Inner diameter | dвн | Внутренний диаметр |
INSUL | Insulated or Insulation | Изолированный | |
I/S | INSIDE | Внутр. | Внутренний |
INT | Internal | Внутренний | |
Item No. | п.; поз. | Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) | |
Item 112 либо (112) | поз. 112 | Номер позиции (ссылка в тексте) | |
I/O | Ввод/Вывод | ||
INCL. | Inclusive | Включая | |
Orig. Inv. No. | Original inventary number | Инв. № | Инвентарный номер подлинника |
Legend | Условные обозначения (на чертеже) | ||
LH | Left hand | Левосторонний | |
L | Line | Фаза | |
LMC | Least Material Condition | Условие минимума материала (в системе допусков) | |
LG | Long | Длинный | |
LG. | Long (e.g.: Stud 0.25 1LG) | Длиной (например: Шпилька диам. 0,25 дюйма, длиной 1 дюйм) | |
Mat. (MTL) | Material | Мат. | Материал; Мат. (в штампе) |
MC | Machine | Обработка на станке | |
MFG | Manufactured | Изготовлено (в штампе) | |
MISC | Miscellaneous | Разное | |
MMC | Maximum Material Condition | Условие максимума материала (в системе допусков) | |
M.T.O. | Material take-off | Выборка материалов | |
N | Neutral | Нейтраль | |
NDC | Notification of Document Change | ИИД | Извещение об изменении документа |
NIL | Negligible | – 0 | Пренебрежимо мало |
No, NO, # | Machine No; Serial No; PART NO; | № | Номер |
No; no; Nr | 2 no = 2 шт. 8 Nr = 8 шт. | Кол.; Кол-во | Количество (в таблицах) |
N/R | Not Required | Не требуется | |
NA (N/A) | Not available | В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет | |
N/A | Not applicable | В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется | |
NC= Nc | NORMALLY CLOSED | Нормально закрытый (о клапане, реле) | |
ND | No Drawing | Без чертежа (например, рядом с заказываемой деталью) | |
NO | NORMALLY OPEN | Нормально открытый (о клапане, реле) | |
N | Neutral | Нейтраль | |
NDC (DCN) | Notification of Document Change (Document Change Notification) | ИИД | Извещение об изменении документа |
Notes | ТТ | Технические требования (на чертеже) | |
N/R | Not Required | Не требуется | |
N/S/R | No special requirements | Без специальных требований | |
NTS (N.T.S.) | Not to scale | Не в масштабе | |
NB (mm) | nominal bore | Dу (мм) | Условный диаметр |
NS | nominal size | Номинальный размер | |
No Reqd | Number required | Требуемое количество | |
N/S/R | No special requirements | Без специальных требований | |
Q.A | Quality assurance | Контроль качества (в штампе) | |
Qnty; Qty | Quantity | Кол.; Кол-во | Количество (в штампе) |
OHMS | Oval head machine screw | Винт крепежный со сферической головкой | |
OD | Outer diameter | dнар 25 | Наружный диаметр |
Originated by | Разраб. | Разработал (в штампе) | |
OBE | Overtaken by events | Отменяется в связи с обстоятельствами | |
О/А | Overall | Габаритный размер | |
О/S | Over side | Наружный | |
o/o | Out of | Из | |
O.F.C. | Omitted for clarity | Не показан для ясности | |
PCD | Pitch Circle Diameter | диаметр делительной окружности | |
PFH | Phillips Flathead | Потайная головка с крестообразным шлицом | |
PLT | PLATE | Плита | |
PNS | Pipe nominal size | Условный проход | |
PHMS | Pan head machine screw | Винт крепежный с цилиндрической головкой | |
P/N | Part number | Номер детали | |
RAD | Radius | Радиус | |
RD HD | Round Head | Полукруглая головка | |
REF | Reference | База | |
Ref | Reference | См. | Смотри |
Remove all burrs | Все заусенцы удалить | ||
Rev. | Revision | Изм. | Изменение |
REQD | Required | Требуемый | |
RFS | Regardless of feature size | Независимо от размерной характеристики | |
RH THRD | Right hand thread | Правая резьба | |
RHMS | Round head machine screw | Винт крепежный с круглой головкой | |
Rev. | Revision | Изм. | Изменение |
RD HD | Round Head | Полукруглая головка винта | |
Qnty; Qty | Quantity | Кол.; Кол-во | Количество (в штампе) |
REF | Reference | * | Размер для справок (на поле чертежа рядом с размерным числом) |
Ref (в тексте) | Reference | См. | Смотри |
SCR | Screw | Винт | |
Set; unit | set (для набора), unit (для блока) | комп. | Комплект |
SHMS | Socket head cap screw | Винт крепежный с головкой под торцевой ключ | |
SH | Sheet (e.g. SHEET 1 of 5) | Лист (напр. Лист 1 из 5) | |
SIM. | Similar | Аналогично | |
SK | Sketch | Эскиз | |
SUPT | Support | Опора | |
SKT (SOC) | Socket | Гнездо (под торцевой ключ), муфта | |
SCH | Schedule | Регламент, технологический маршрут, маршрутная карта | |
SP (4 EQUAI SAP’S) | SPACE | Интервал (4 равных интервала) | |
SR | Spherical Radius | сферический радиус | |
SS | Stainless steel | Нержавеющая сталь | |
Sign. | Signature | Подп. | Подпись |
SIM. | Similar | Аналогично | |
S.N. = SN | SWIVEL NUT | Накидная гайка | |
Spec. TU 360-78 | Spec. = Specification | ТУ 360-78 | Технические условия |
SQ | Square | Квадрат | |
Tag Number | Идентификационный номер, обозначение на чертеже (буквенно-цифровой номер) | ||
Taper (On Dia or Width) | Конусность | ||
TBM to sketch | To be made to sketch | Выполнитъ по эскизу | |
TBO | To be ordered | Заказать | |
Other | Прочие | ||
TBA | То be agreed | Подлежит согласованию | |
TBD | To be determined | ПО | Подлежит определению |
TBS | To be specified | Подлежит уточнению | |
TBV | To be verified | Подлежит проверке | |
TBV | To be verified | Подлежит проверке | |
THK | Thickness | Толщина | |
THD (TH’D) | Thread | Резьба | |
TYP. | Typical | Типовой | |
TEMP. | Temporary | Временный | |
TIR | Total indicator runout | Полное замеренное радиальное биение | |
Title block | Основная надпись (штамп) чертежа | ||
TOL | Tolerance | Допуск | |
TYP | Typically or Typical | Типовой | |
w/ | With | С (чем-либо) | |
w/screen | with a screen | с сеткой | |
w/o | Without | Без (чего-либо) | |
W.T. | Wall thickness | Толщина стенки | |
View | View (rear, bottom, front, side, in the direction of the arrow A) | Вид (сзади, снизу, спереди, сбоку, по стрелке А) | |
VOL | Volume | Объем | |
UCUT | Undercut | Кольцевая канавка | |
UNC | Unified coarse thread | Стандартная крупная резьба | |
UNF | Unified fine thread | Стандартная мелкая резьба | |
U.N.O. | Unless noted otherwise | Если не указано иначе | |
12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. | b.c. = bolt circle | окружность центров отверстий под болты | 6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм |
Примеры обозначений резьбы и крепежных изделий: