Раздел iii. принципы конверсии и стандартизация топонимии


3. 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ КОНВЕРСИИ ТОПОНИМОВ НА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ КАРТАХ

Важнейшей практической задачей топонимики является правильность написания, употребления и передачи на карте географических имен. Топонимы – ключевой инструмент в международном общении и в жизни любого государства. Их унификация и стандартизация – важнейшая международная задача. Стандартизация топонимии – это утверждение официальным органом по географическим названиям для конкретного географического объекта одного или более названий и их точной письменной формы, а также условий их использования. В топонимике большую роль играет конверсия - процесс передачи фонологических или морфологических, а также лексических элементов какого-либо языка средствами другого языка или письменности. Передача может осуществляться разными способами.

Сложности в данном важном вопросе обусловлены многими причинами (несхожесть алфавитов, фонетические особенности языков, наличие традиционных местных топонимов и др.) Передача иностранных топонимов буквами славянского кириллического алфавита в ряде случаев оказывается почти невыполнимой. Это связано в первую очередь с отсутствием звуков-эквивалентов в белорусском или русском языке.

Многим хорошо известен специфический щелевой английский звук, передаваемый буквами th. Поэтому такие топонимы, как Portsmuth и Southampton, в различных вариантах на русскоязычных картах передавались соответственно в формах Портсмус, Портсмутх, Портсмут и Саусхэмптон, Саутхэмтон, Саутгемптон.

В настоящее время существуют различные принципы конверсии (передачи) иноязычных топонимов на географических картах.

Официальная форма.

Этот принцип передачи основан на строгом сохранении написания географического названия в том виде и с тем произношением, что и в языке оригинала.В данном случае географические названия передаются в полном соответствии с произношением на Родине. Так, топонимы Кот д’Ивуар и Буркина-Фасо передаются в полном соответствии с принятыми в этих странах формами.

2.
Транслитерация.


Принцип транслитерации (от латинского trans – «через» и litera – «буква») предусматривает полную, последовательную замену букв (или других графических знаков, например, иероглифов) иноязычного топонима буквами (графическими знаками) языка - преемника.

Графическая форма топонима зачастую является более важной для его «узнаваемости», нежели его звучание. Здесь можно провести четкую аналогию с прямым заимствованием топонимов и личных имен из одного латинопишущего языка в другой с полным игнорированием звучания: немецкое Пруссия (Prussia) по – английский с сохранением графики читается Праша, испанское Мехико (Mexico) в английском Мексикоу, в Испании фамилия великого писателя У. Шекспира передается точно в соответствии с буквами в английском варианте – Шакеспеаре, а поэта Дж. Байрона во франкоязычной части Швейцарии – Бирон (в соответствии с английским Byron) .

2.
Традиционная форма или экзоним.


Традиционная форма или экзоним (от греческого έξό - «за, вне») - укоренившаяся в данном языке форма названия географического объекта, расположенного вне территории распространения этого языка и несовпадающая с современной формой, принятой в языке-источнике. Примеры: Warsaw — английский экзоним для топонима Warszawa; Londres — французский экзоним для топонима London; Mailand — немецкий для топонима Milano; Moscow, Moskau — экзонимы в английском и немецком языках для топонима Москва.

Много экзонимов употребляется по отношению к государствам, особенно к близким соседям. Так, поляки Италию называют Влохи, финны Россию – Веняйя, французы Германию –Алемания, латыши Беларусь – Балткриевия и т.д. Организация Объединенных Наций рекомендует минимизировать применение экзонимов в международном использовании.

Существуют топонимы, вошедшие в состав русского языка в искаженной, неверной передаче, но прочно укоренившиеся: Рим (а не ^ Рома), Лиссабон (а не Лишбоа), Глазго (а неГласгоу), Темза (а не Темс), Огайо (а не Охайо), Париж (а не Пари) и т.д.

4. Переводная и полупереводная форма.

Названия, полностью либо частично переведенные с одного язык на другой соответствуют этой форме передачи. Переводные и полупереводные топонимы – самая древняя форма передачи названий, имеющая международный характер.

К числу наиболее устойчивых переводов и полупереводов относятся хорошо известные примеры: Огненная Земля, острова Зеленого Мыса, Средиземное море, Тихий океан; Большой Бельт, Новый Орлеан, Южная Дакота, Северная Каролина и т.д.


^ 3. 2. ПРОБЛЕМЫ СТАНДАРТИЗАЦИИ ТОПОНИМИИ

Наши рекомендации