C'est alors qu'apparut le renard.
–Bonjour, dit le renard.
–Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
–Je suis là, dit la voix, sous le pommier…
–Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
–Je suis un renard, dit le renard.
–Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
–Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
–Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):
–Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?
–Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?
–Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
–Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien gênant (это очень неудобно: „стеснительно“: gêner – стеснять)! Il élèvent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul intérêt (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?
Mais après réflexion, il ajouta:
–Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
–Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
–Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
–Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
–Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
–C'est une chose trop oubliée (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ça signifie "Créer des liens (создать связи, узы: un lien)..."
–Créer des liens?
–Bien sûr (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garçon (как маленький мальчик) tout semblable à cent mille petits garçons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)...
–Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
–C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..."
–Créer des liens?
–Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
–Je commence à comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)... je crois qu'elle m'a apprivoisé (я думаю, что она меня приручила)...
–C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)...
–Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut très intrigué (показался очень заинтересованным, заинтригованным):
–Sur une autre planète (на другой планете)?
–Oui (да).
–Il y a des chasseurs, sur cette planète-là (есть охотники на той планете)?
–Non (нет).
–Ça, c'est intéressant (это интересно)! Et des poules (а куры)?
–Non.
–Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис).
–Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
–C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...
–Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :
–Sur une autre planète?
–Oui.
–Il y a des chasseurs, sur cette planète-là?
–Non.
–Ça, c'est intéressant! Et des poules?
–Non.
–Rien n'est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée (но лис вернулся к своей мысли: revenir):
–Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillée (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; le soleil – солнце). Je connaîtrai (я буду знать) un bruit de pas (шум шагов: un pas) qui sera différent de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: „делают“ зайти снова, вернуться под землю, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (как музыка).
Mais le renard revint à son idée:
–Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique.
Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), là-bas (вон там), les champs de blé (поля пшеницы: un champ; un blé)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба, m). Le blé pour moi est inutile (пшеница для меня бесполезна). Les champs de blé ne me rappellent rien (ни о чем мне не напоминают = ничего мне не говорят). Et ça, c'est triste (и это, это грустно)! Mais tu a des cheveux couleur d'or (но у тебя волосы цвета золота). Alors ce sera merveilleux (тогда, итак, это будет чудесно) quand tu m'aura apprivoisé (когда ты меня приручишь)! Le blé, qui est doré (пшеница, которая золотится: „золоченая, золотистого цвета“), me fera souvenir de toi (будет мне напоминать о тебе). Et j'aimerai (и мне будет приятен, будет нравиться: „я полюблю“) le bruit du vent dans le blé (шум ветра в пшенице)...
Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...
Le renard se tut (замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):
–S'il te plaît... apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.
–Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), répondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, m = у меня мало времени). J'ai des amis à découvrir (мне нужно найти друзей: „я имею друзей обнаружить“) et beaucoup de choses à connaître (и много вещей познать).
–On ne connaît que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achètent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
–S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il.
–Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
–On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
–Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.
–Il faut être très patient, répondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ça (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'œil (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык источник, f недоразумений; entendre – понимать; mal – плохо; un malentendu – недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus près (ты сможешь садиться немного ближе)...
–Que faut-il faire? dit le petit prince.
–Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).
–Il eût mieux valu (было бы лучше: valoir – стоить, представлять ценность) revenir à la même heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), à quatre heures de l'après-midi (в четыре часа после полудня), dès trois heures (с трех часов) je commencerai d'être heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). À quatre heures, déjà (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquiéterai (я буду волноваться и тревожиться); je découvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) à quelle heure m'habiller le cœur (в который час одевать себе сердце)... il faut des rites (нужны обряды: un rite).