Устойчивые языковые обороты, используемые в деловой переписке

Устойчивые языковые обороты, используемые в деловой переписке

Установлено, что в период с … по …

Акт составлен комиссией в составе: …

В соответствии с …

Привести в соответствие с …

В целях …

В связи с …

Во исполнение …

Согласно информации, которой мы располагаем …

Согласно договору от …

Сообщаем Вам, что …

Мы согласны на Ваше предложение.

Ставим Вас в известность, что …

Направляем (представляем, высылаем) Вам …

Направляем Вам согласованный с …

Направляем на рассмотрение и утверждение …

Примите, пожалуйста, к сведению, что …

В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что …

Выражаем глубокую признательность за …

Считаем целесообразным …

Согласно предварительной договорённости …

В соответствии с договоренностью, достигнутой …

Во время переговоров стороны обсудили возможности …

Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение…

Просим Вас рассмотреть вопрос о …

Просим Вас изыскать возможность …

Принимая во внимание, что …, просим …

Гарантируем возврат кредита в сумме … до …

Оплату гарантируем. Наш расчетный счет …

Предоставление жилой площади гарантируем …

Претензии по гарантии следует предъявлять …

… в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции

… в противном случае дело будет передано в суд

Начало служебного письма может содержать слова благодарности

Выражаю Вам благодарность за приглашение принять участие …

Уважаемые господа,

Подтверждаем получение Вашего письма от 05 сентября 2009 г…

Благодарим Вас за письмо …

Деловое письмо можно начинать и заканчивать выражением почтения к адресату

Уважаемые господа,

Мы получили Ваше письмо … с просьбой…

Уважаемый Анатолий Алексеевич!

Уважаемый г-н Серов!

Уважаемая г-жа Васильева!

Глубокоуважаемый господин генеральный директор!

Господин директор

Уважаемый господин директор

Уважаемые дамы и господа!

Уважаемый коллега,

С уважением,

С искренним уважением …

Искренне Ваш …

Примите мои наилучшие пожелания …

С искренним чувством уважения и признательности …

В служебных письмах рекомендуется избегать прямого отказа

С сожалением сообщаем Вам, что мы не можем удовлетворить Вашу просьбу по следующим причинам…

К сожалению, до сегодняшнего дня мы не получили…

Вашу просьбу сможем выполнить только через 4 месяца.

В современном деловом письме возможно использование «вежливых» слов

Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли …

Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.

Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь.

Спасибо за Ваше участие и быстрый ответ…

Уважаемые Дамы и Господа!

Предлагаемый Вашему вниманию семинар…

Мы, конечно, будем счастливы, одолжить Вам …

Примите, пожалуйста, к сведению, что …

Если Вам нужно что-нибудь ещё, пожалуйста, сообщите.

Будьте добры прислать мне …

Формы выражения сожаления, соболезнования

К сожалению …

Я очень сожалею, что причинил Вам столько беспокойства …

Я с сожалением узнал из Вашего письма, что …

Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей.

С сожалением узнал, что …

С сожалением сообщаю, что …

К сожалению вынужден сообщить Вам, что …

К моему глубокому сожалению, я должен известить Вас, что …

Примите мои (наши) самые искренние соболезнования в связи с …

Мы выражаем свои искренние и глубокие соболезнования в связи с … и готовы принять самое деятельное участие в оказании необходимой помощи

Письма могут заканчиваться фразами

Надеемся, что наша просьба не будет для Вас затруднительна.

Мы рассчитываем на успешное продолжение сотрудничества.

Мы надеемся на Вашу заинтересованность в расширении связей.

Выражаем Вам свое почтение и ждем Вашего ответа.

Мы хотели бы возобновить наши переговоры…

Если Вас заинтересует наше предложение, мы были бы признательны Вам за…

Заверяем Вас, что Вы можете полностью рассчитывать на нашу помощь…

Пожалуйста, примите наши извинения за задержку…

В связи с вышеизложенным, просим Вас, в порядке исключения…

Мы сделаем всё возможное, чтобы …

Можете быть уверены, что я предприму …

Мы очень надеемся, что Вы придёте к положительному решению относительно …

Мы полагаем, что Вы приложите все усилия для …

Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.

Употребление дефиса и тире

Тире (от французского tirer – тянуть) – длинная горизонтальная черта, отделяемая пробелом от предшествующего и последующего слова.

Тире – важный графический показатель неполноты, пропуска слов в предложении. Например: Разработать проект программы в январе – марте 2010 года.

Тире следует отличать от короткой черточки, которая со словом пишется слитно (без пробелов) и называется дефисом. Дефис – небуквенный орфографический знак, который используется, например, при написании слов (из-за, во-первых) и графическом сокращении слов (гр-н, р-н, ф-т).

В проектах актов и официальных текстах рекомендуется употреблять букву «ё»в собственныхименах,фамилиях, в географическихназваниях (Артём, Фёдоров, Вёшенская, Олёкма ).

Рекомендуется обособлять (т.е. выделять запятыми) следующие вводные слова и обороты:

без сомнения

безусловно (не обособляется при утверждении)

видимо

в общем (в значении «в общем-то говоря»)

возможно

во-первых, во-вторых …

в свою очередь

допустим

значит (в значении «следовательно»)

итак

как правило

как следствие

кроме того, кроме этого, кроме всего прочего

к сожалению

между прочим

наконец (при перечислении)

на мой взгляд

например

несмотря на

однако (в середине и в конце предложения, но не в значении «но»)

одним словом

по-видимому

пожалуйста

по-моему

предположим

прежде всего (в значении «во-первых»)

само собой разумеется

с другой стороны

следовательно

словом

с одной стороны

соответственно (в значении «следовательно»)

со своей стороны

так (в начале предложения в значении «например»)

таким образом

так сказать

Не рекомендуется обособлять следующие слова и обороты:

благодаря

в итоге

в крайнем случае

в лучшем случае

вместе с тем

вообще

в основном

в особенности

в первую очередь (в значении «сначала», «прежде всего»)

в противном случае

в результате

связи с этим

в соответствии

в том числе

в целом

главным образом

значит (в значении «означает»)

исключительно

наконец (в значении «в результате»)

на первый взгляд

наряду

по меньшей мере

приблизительно

согласно

так называемый

тем не менее

то есть

хотя бы

(Некоторые из перечисленных слов и сочетаний могут обособляться, но только в составе оборота)

Различные обозначения

область – обл.

район – р-н (при названии)

город – г.

поселок – пос.

деревня – дер.

село – с.

проспект – просп.

проезд – пр.

набережная – наб.

улица – ул.

дом – д.

строение – стр.

корпус – корп.

этаж – эт.

квартира – кв.

кабинет – каб.

комната – комн.

год, годы – г., гг. (при цифрах)

тысяча – тыс.

миллион – млн.

миллиард – млрд.

рубль – руб.

страница – с. (при цифрах)

площадь – пл.

таблица – табл.

река – р.

исполняющий обязанности – и.о.

другой (другие) – др.

то есть – т.е.

и так далее – и т. д.

Устойчивые языковые обороты, используемые в деловой переписке

Установлено, что в период с … по …

Акт составлен комиссией в составе: …

В соответствии с …

Привести в соответствие с …

В целях …

В связи с …

Во исполнение …

Согласно информации, которой мы располагаем …

Согласно договору от …

Сообщаем Вам, что …

Мы согласны на Ваше предложение.

Ставим Вас в известность, что …

Направляем (представляем, высылаем) Вам …

Направляем Вам согласованный с …

Направляем на рассмотрение и утверждение …

Примите, пожалуйста, к сведению, что …

В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что …

Выражаем глубокую признательность за …

Считаем целесообразным …

Согласно предварительной договорённости …

В соответствии с договоренностью, достигнутой …

Во время переговоров стороны обсудили возможности …

Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение…

Просим Вас рассмотреть вопрос о …

Просим Вас изыскать возможность …

Принимая во внимание, что …, просим …

Гарантируем возврат кредита в сумме … до …

Оплату гарантируем. Наш расчетный счет …

Предоставление жилой площади гарантируем …

Претензии по гарантии следует предъявлять …

… в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции

… в противном случае дело будет передано в суд

Наши рекомендации