Примечания переводчика

[1] Речь идет о сестрах Лиддел: Первая – Лорина (lorina), Вторая – Алиса (Alice) и Третья – Эдит (Edith). Описываемая речная прогулка состоялась 4 июля 1862 года; Алисе тогда было 10 лет, однако в повести ей 7 (ее точный возраст указан во второй книге, «Алиса в Зазеркалье»).

[2] Интересно, что перед этим Алиса уже открыла эту дверцу, и нигда не сказано, чтобы она вновь ее запирала – да и зачем бы ей это понадобилось? Впрочем, в Стране Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой, тем паче что такое случается и в обычном мире.

[3] 9 футов – это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать столько , размер явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что дело происходит в Стране Чудес.

[4] У Кэрролла именно так – «руке», а не «лапе»; впрочем, столь респектабельный (хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.

[5] Стихотворение Исаака Уоттса (isaac watts, 1674-1748); как и большинство пародируемых Кэрроллом в этой книге, относится к дидактическим стишкам, которыми в изобилии пичкали британских детей.

Трудолюбивая пчела

Проводит с пользой день,

И взятку с каждого цветка

Ей собирать не лень.

О, сколь старательно она

Из воска строит сот,

В котором сохранить должна

Душистый сладкий мед!

Пускай вот так, среди забот,

Течет моя весна,

Не то занятие найдет

Ленивцу Сатана.

Пускай в учебе и в трудах

Проходят день за днем,

Чтоб о растраченных годах

Мне не жалеть потом.

[6] Это вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли и эту роль), а громоздкое сооружение викторианской эпохи, призванное ограждать купальщика от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались эти кабинки не на пляже, а в море, куда их затаскивали лошадьми.

[7] Где моя кошка? (фр.)

[8] У всех этих созданий есть реальные прототипы. Утка (duck) – каноник Дакворт (Duckworth), друг Льюиса Кэррола, сопровождавший его и девочек Лиддел на речной прогулке. Додо – название вымершей птицы дронт и одновременно прозвище самого Кэрролла, который заикался, называя свое настоящее имя: «До-До-Доджсон». Лори – разновидность австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел (так что неудивительно, что у Алисы позже «конечно же» возник спор с Лори; «железный аргумент», приведенный Лори в этом споре, также взят из реальной жизни). Орленок (Eaglet) – Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит имя «Эд», хотя у Кэрролла этого нет).

[9] В оригинале он назван «cur», что, помимо переносного значения – «дрянь, ничтожество» (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) – имеет и прямое: «дворняга». Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро – целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, «много неясного в странной стране…»

[10] Устрица, как известно, моллюск, т.е. существо замкнутое ; чтобы выйти из себя , ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!

[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган, вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек – один из самых страшных врагов кроликов.

[12] Если яблоки в Стране Чудес приходится копать, то, может, картошка растет там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.

[13] Игрушка; когда крышку шкатулки открывают, внезапно распрямляется пружина, и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно и должно напугать открывшего шкатулку.

[14] На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше.

[15] Дидактическое стихотворение Роберта Саути (robert southey, 1774-1843)

«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –

Волос сед твой и редок, взгляни,

Но и в старости здрав ты и крепок, отец;

Отчего так? Прошу, объясни.»

«С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –

Помнил: быстры мгновенья весны,

И не тратил напрасно здоровья и сил,

Словно больше они не нужны.»

«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –

Где все радости? В прошлом они.

Только ты не грустишь об ушедших годах;

Отчего так? Прошу, объясни.»

«С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –

Помнил: юность не вечна моя,

И, поскольку о будущем думал всегда,

Не жалею о прожитом я.»

«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –

И к закату идут твои дни,

Но ты весел, и смерть не пугает тебя;

Отчего так? Прошу, объясни.»

«Сын, я весел, – ответил старик, – и хочу,

Чтоб усвоил ты твердо вполне:

С юных дней я о Господе не забывал,

И Господь не забыл обо мне.»

[16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь «угорь» по-русски – и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) – только рыба (eel).

[17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву – представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что «Алиса все больше и больше недоумевала».

[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку «Улыбается, как чеширский кот». О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие – что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.

[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)

Будь мягче; лучше управлять

Не страхом, а любовью;

Будь мягче, чтоб не позволять

Бесчинствовать злословью.

Будь мягче с малыми детьми,

Любовь их драгоценна;

Добро в учители возьми,

Ведь все на свете бренно.

Будь мягче с юными; они

Пути еще в начале;

Еще придут лихие дни,

Не приближай печали.

Будь мягче и со стариком,

Не рань больного сердца;

Ведь жизнь его течет песком,

И скоро хлопнет дверца.

Будь мягче с тем, кто нищетой

Отмечен, как проказой;

Не умножай кручины той

Своею грубой фразой.

Будь мягче с тем, кто виноват;

Его до преступленья

Довел не твой ли грубый брат?

Дай шанс для искупленья!

Будь мягче; шепотом сердца

Любовь соединяет,

И Дружба резкого словца

Отнюдь не применяет.

Будь мягче; невеликий труд,

Коль в сердце человечность,

То радость и добро придут,

Что подтверждает вечность.

[20] В Англии существуют поговорки «безумен, как шляпник» и «безумен, как мартовский заяц». С зайцем все понятно – в марте у них брачный период – а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.

[21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: «Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat». Здесь используются 3 значения слова notes – заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat – плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например – «на нем тоже имеются перья». Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.

[22] Имеется в виду английское выражение «Старик Время».

[23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (jane taylor, 1783-1827)

Звездочка, гори, гори,

С высоты на мир смотри.

Как брильянт ты в вышине,

Что ты есть, понять бы мне!

Вот сокрылось солнце прочь,

Мир одела мраком ночь,

Всякий прочий свет погас –

Значит, наступил твой час.

Путник шлет тебе привет:

Если б не твой скромный свет,

Не найти б ему пути.

Звездочка, свети, свети.

В темно-синей вышине

И сквозь занавесь в окне

Мне подмигивал твой глаз

Ночью долгою не раз.

Что ты есть, мне не понять,

Но, как тьма придет, опять

Путь скитальцу озари –

Звездочка, гори, гори.

[24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.

[25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси – l.c. – lorina Charlotte, Лэси – Lacie – анаграмма имени Alice, Тилли – Matilda – прозвище Эдит.

[26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?

[27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог – «за погляд денег не берут».

[28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы «Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами» – это английская пословица, ср. русское «Копейка рубль бережет». Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.

[29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к «Алисе» (в том числе – к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.

[30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья – орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию – в сцене суда.

[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.

[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799-1888) «Паук и муха»

«Приходите ко мне в гости! – мухе говорил паук,

Я трудился над убранством, не покладая рук.

Над лестницей плетеной гостиная моя,

Немало интересного там покажу вам я.»

«О, нет-нет! – муха молвила, – просить – напрасный труд,

Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут.»

[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса – «Лентяй»

Это голос лентяя, я слышал опять:

«Не будите так рано! Я должен поспать!»

Словно дверь на петлях, он к стене повернул

Плечи, голову, брюхо, и снова заснул.

«Чуть побольше поспать, и еше подремать.»

Так полжизни его забирает кровать.

А когда он встает, то сидит, сложа руки,

Или бродит бесцельно, страдая от скуки.

Я в саду его видел одни сорняки,

Терн да дикий шиповник там тянут ростки.

Деньги тают, до дыр прохудился костюм,

Голодать иль просить – к сим все сводится двум.

Я его посетил, все надеясь найти,

Что с порочного он отвратился пути;

Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,

Но не думал, и Библию мало читал.

И сказал я себе: «Вот наглядный урок,

Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;

Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе

Вкус привившим мне к чтению книг и работе.»

[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.

[35] Пародируется модная в то время песня «Вечерняя звезда» (автор слов и музыки – James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) – что поделать, «Звезда вечерняя, красивая звезда» по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова – тоже особенность пародии Кэрролла).

Красивая звезда, с высоты

Свет свой струишь серебряный ты,

Но далека от земли всегда

Звезда вечерняя, красивая звезда

Припев:

Красивая,

Красивая,

Звезда вечерняя,

Красивая звезда

Чудится мне, ты зовешь: решись,

Следуй за мной, поднимайся ввысь,

На крыльях духа – прочь от земли,

В царства любви, что в заоблачной дали.

Припев

Ярко сияй с неземных высот,

Пусть наши души любовь сплетет,

Хоть далека от земли всегда

Звезда вечерняя, красивая звезда

Припев

>

[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки:

Дама Червей в честь летних дней

Наделала тортов,

Валет Червей был всех наглей,

Их – хвать, и был таков.

Дворян и слуг объял испуг,

Все обращают взор

На Короля, и рек Король:

«Я вижу, кто здесь вор!

В любой кусок фруктовый сок

Проник до глубины,

Вор слишком глуп: не вытер губ!

Следы греха видны!»

И всяк искал: кто ж тот нахал?

Лишь не искал валет –

Он губы тер, признав позор,

Не знал, что сока нет.

[37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт – виновен или не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь после вердикта «виновен», иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[10]

[11]

[12]

[13]

[14]

[15]

[16]

[17]

[18]

[19]

[20]

[21]

[22]

[23]

[24]

[25]

[26]

[27]

[28]

[29]

[30]

[31]

[32]

[33]

[34]

[35]

[36]

[37]

Наши рекомендации