Примечания переводчика
[1] Речь идет о сестрах Лиддел: Первая – Лорина (lorina), Вторая – Алиса (Alice) и Третья – Эдит (Edith). Описываемая речная прогулка состоялась 4 июля 1862 года; Алисе тогда было 10 лет, однако в повести ей 7 (ее точный возраст указан во второй книге, «Алиса в Зазеркалье»).
[2] Интересно, что перед этим Алиса уже открыла эту дверцу, и нигда не сказано, чтобы она вновь ее запирала – да и зачем бы ей это понадобилось? Впрочем, в Стране Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой, тем паче что такое случается и в обычном мире.
[3] 9 футов – это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать столько , размер явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что дело происходит в Стране Чудес.
[4] У Кэрролла именно так – «руке», а не «лапе»; впрочем, столь респектабельный (хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.
[5] Стихотворение Исаака Уоттса (isaac watts, 1674-1748); как и большинство пародируемых Кэрроллом в этой книге, относится к дидактическим стишкам, которыми в изобилии пичкали британских детей.
Трудолюбивая пчела
Проводит с пользой день,
И взятку с каждого цветка
Ей собирать не лень.
О, сколь старательно она
Из воска строит сот,
В котором сохранить должна
Душистый сладкий мед!
Пускай вот так, среди забот,
Течет моя весна,
Не то занятие найдет
Ленивцу Сатана.
Пускай в учебе и в трудах
Проходят день за днем,
Чтоб о растраченных годах
Мне не жалеть потом.
[6] Это вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли и эту роль), а громоздкое сооружение викторианской эпохи, призванное ограждать купальщика от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались эти кабинки не на пляже, а в море, куда их затаскивали лошадьми.
[7] Где моя кошка? (фр.)
[8] У всех этих созданий есть реальные прототипы. Утка (duck) – каноник Дакворт (Duckworth), друг Льюиса Кэррола, сопровождавший его и девочек Лиддел на речной прогулке. Додо – название вымершей птицы дронт и одновременно прозвище самого Кэрролла, который заикался, называя свое настоящее имя: «До-До-Доджсон». Лори – разновидность австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел (так что неудивительно, что у Алисы позже «конечно же» возник спор с Лори; «железный аргумент», приведенный Лори в этом споре, также взят из реальной жизни). Орленок (Eaglet) – Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит имя «Эд», хотя у Кэрролла этого нет).
[9] В оригинале он назван «cur», что, помимо переносного значения – «дрянь, ничтожество» (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) – имеет и прямое: «дворняга». Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро – целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, «много неясного в странной стране…»
[10] Устрица, как известно, моллюск, т.е. существо замкнутое ; чтобы выйти из себя , ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!
[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган, вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек – один из самых страшных врагов кроликов.
[12] Если яблоки в Стране Чудес приходится копать, то, может, картошка растет там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.
[13] Игрушка; когда крышку шкатулки открывают, внезапно распрямляется пружина, и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно и должно напугать открывшего шкатулку.
[14] На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше.
[15] Дидактическое стихотворение Роберта Саути (robert southey, 1774-1843)
«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –
Волос сед твой и редок, взгляни,
Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
Отчего так? Прошу, объясни.»
«С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –
Помнил: быстры мгновенья весны,
И не тратил напрасно здоровья и сил,
Словно больше они не нужны.»
«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –
Где все радости? В прошлом они.
Только ты не грустишь об ушедших годах;
Отчего так? Прошу, объясни.»
«С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –
Помнил: юность не вечна моя,
И, поскольку о будущем думал всегда,
Не жалею о прожитом я.»
«Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –
И к закату идут твои дни,
Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
Отчего так? Прошу, объясни.»
«Сын, я весел, – ответил старик, – и хочу,
Чтоб усвоил ты твердо вполне:
С юных дней я о Господе не забывал,
И Господь не забыл обо мне.»
[16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь «угорь» по-русски – и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) – только рыба (eel).
[17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву – представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что «Алиса все больше и больше недоумевала».
[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку «Улыбается, как чеширский кот». О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие – что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.
[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)
Будь мягче; лучше управлять
Не страхом, а любовью;
Будь мягче, чтоб не позволять
Бесчинствовать злословью.
Будь мягче с малыми детьми,
Любовь их драгоценна;
Добро в учители возьми,
Ведь все на свете бренно.
Будь мягче с юными; они
Пути еще в начале;
Еще придут лихие дни,
Не приближай печали.
Будь мягче и со стариком,
Не рань больного сердца;
Ведь жизнь его течет песком,
И скоро хлопнет дверца.
Будь мягче с тем, кто нищетой
Отмечен, как проказой;
Не умножай кручины той
Своею грубой фразой.
Будь мягче с тем, кто виноват;
Его до преступленья
Довел не твой ли грубый брат?
Дай шанс для искупленья!
Будь мягче; шепотом сердца
Любовь соединяет,
И Дружба резкого словца
Отнюдь не применяет.
Будь мягче; невеликий труд,
Коль в сердце человечность,
То радость и добро придут,
Что подтверждает вечность.
[20] В Англии существуют поговорки «безумен, как шляпник» и «безумен, как мартовский заяц». С зайцем все понятно – в марте у них брачный период – а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.
[21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: «Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat». Здесь используются 3 значения слова notes – заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat – плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например – «на нем тоже имеются перья». Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.
[22] Имеется в виду английское выражение «Старик Время».
[23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (jane taylor, 1783-1827)
Звездочка, гори, гори,
С высоты на мир смотри.
Как брильянт ты в вышине,
Что ты есть, понять бы мне!
Вот сокрылось солнце прочь,
Мир одела мраком ночь,
Всякий прочий свет погас –
Значит, наступил твой час.
Путник шлет тебе привет:
Если б не твой скромный свет,
Не найти б ему пути.
Звездочка, свети, свети.
В темно-синей вышине
И сквозь занавесь в окне
Мне подмигивал твой глаз
Ночью долгою не раз.
Что ты есть, мне не понять,
Но, как тьма придет, опять
Путь скитальцу озари –
Звездочка, гори, гори.
[24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.
[25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси – l.c. – lorina Charlotte, Лэси – Lacie – анаграмма имени Alice, Тилли – Matilda – прозвище Эдит.
[26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?
[27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог – «за погляд денег не берут».
[28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы «Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами» – это английская пословица, ср. русское «Копейка рубль бережет». Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.
[29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к «Алисе» (в том числе – к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.
[30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья – орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию – в сцене суда.
[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.
[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799-1888) «Паук и муха»
«Приходите ко мне в гости! – мухе говорил паук,
Я трудился над убранством, не покладая рук.
Над лестницей плетеной гостиная моя,
Немало интересного там покажу вам я.»
«О, нет-нет! – муха молвила, – просить – напрасный труд,
Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут.»
[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса – «Лентяй»
Это голос лентяя, я слышал опять:
«Не будите так рано! Я должен поспать!»
Словно дверь на петлях, он к стене повернул
Плечи, голову, брюхо, и снова заснул.
«Чуть побольше поспать, и еше подремать.»
Так полжизни его забирает кровать.
А когда он встает, то сидит, сложа руки,
Или бродит бесцельно, страдая от скуки.
Я в саду его видел одни сорняки,
Терн да дикий шиповник там тянут ростки.
Деньги тают, до дыр прохудился костюм,
Голодать иль просить – к сим все сводится двум.
Я его посетил, все надеясь найти,
Что с порочного он отвратился пути;
Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,
Но не думал, и Библию мало читал.
И сказал я себе: «Вот наглядный урок,
Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;
Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе
Вкус привившим мне к чтению книг и работе.»
[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.
[35] Пародируется модная в то время песня «Вечерняя звезда» (автор слов и музыки – James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) – что поделать, «Звезда вечерняя, красивая звезда» по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова – тоже особенность пародии Кэрролла).
Красивая звезда, с высоты
Свет свой струишь серебряный ты,
Но далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев:
Красивая,
Красивая,
Звезда вечерняя,
Красивая звезда
Чудится мне, ты зовешь: решись,
Следуй за мной, поднимайся ввысь,
На крыльях духа – прочь от земли,
В царства любви, что в заоблачной дали.
Припев
Ярко сияй с неземных высот,
Пусть наши души любовь сплетет,
Хоть далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев
>
[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки:
Дама Червей в честь летних дней
Наделала тортов,
Валет Червей был всех наглей,
Их – хвать, и был таков.
Дворян и слуг объял испуг,
Все обращают взор
На Короля, и рек Король:
«Я вижу, кто здесь вор!
В любой кусок фруктовый сок
Проник до глубины,
Вор слишком глуп: не вытер губ!
Следы греха видны!»
И всяк искал: кто ж тот нахал?
Лишь не искал валет –
Он губы тер, признав позор,
Не знал, что сока нет.
[37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт – виновен или не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь после вердикта «виновен», иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]