Преимущества и недостатки трансформационной модели перевода

ТМ не является универсальной, не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации, не моделирует ТМ процесса перевода, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.

В.Н.Комиссаров отмечает следующиепреимущества ТМ:

1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

2) ТМ дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Например, не имеет соответствия в русском She is a poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма».

Вместе с тем ТМ имеет свои недостатки:

1) ТМ не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных;

2) ТМ не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —«осторожно, стекло».

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами. Таким образом, претензии ТМ перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

ЛИТЕРАТУРA

A) основная

a. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.

b. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.

Б) дополнительная

1. Семко С.А. Лекции по теории перевода. – Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М. : Изд-во Московск. ун-та, 1978.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1999.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000.

5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М. : Высшая школа, 1964.

6. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.

7. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). – 2-е изд. – М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958.

Приложение 1


Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к 4 основным типам:

· перестановки,

· замены,

· добавления,

· опущения.

Перестановки

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения: «A suburban train was derailed near London last night. Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.» Внимание переводчика должно быть сосредоточено на соотнесении тема-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое». При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения. «Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.»

Замены

Замены - наиболее распространенный вид переводческой трансформации.

· лексические,

· грамматические,

· комплексные лексико-грамматические замены.

Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами.

Наши рекомендации