Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto - dijo.
Pero su convicción duró muy pocas horas (но его убежденность продлилась очень мало часов). Ya no quedaba en la casa nada que vender (уже не оставалось в доме ничего чтобы продать), salvo el reloj y el cuadro (кроме часов и картины). El jueves en la noche (в четверг ночью), en el último extremo de los recursos (в последней крайности средств), la mujer manifestó su inquietud ante la situación (выразила свое беспокойство «перед» ситуацией).
-No te preocupes (не беспокойся) - la consoló el coronel (утешил) -. Mañana viene el correo (завтра придет почта).
Al día siguiente esperó las lanchas frente al consultorio del médico (в следующий день ждал лодки перед консультацией медика).
-El avión es una cosa maravillosa (самолет - вещь удивительная) - dijo el coronel, los ojos apoyados en el saco del correo - (глаза упертые в почтовую сумку = устремив взгляд). Dicen que puede llegar a Europa en una noche (говорят, что может прибыть в Европу за ночь).
«Así es» (это так), dijo el médico, abanicándose con una revista ilustrada (обмахиваясь иллюстрированным журналом). El coronel descubrió al administrador postal en un grupo (обнаружил почтового управляющего в группе) que esperaba el final de la maniobra (которая ждала конца маневра) para saltar a la lancha (чтобы прыгнуть на лодку). Saltó el primero (прыгнул первый). Recibió del capitán un sobre lacrado (принял от капитана конверт, запечатанный сургучем). Después subió al techo (затем поднялся на крышу). El saco del correo estaba amarrado entre dos tambores de petróleo (почтовая сумка была привязана между двумя бочками с нефтью).
-Pero no deja de tener sus peligros (но не перестает иметь свои опасности) - dijo el coronel. Perdió de vista al administrador (потерял из виду управляющего), pero lo recobró entre los frascos de colores del carrito de refrescos - (но его вернул = снова обнаружил между цветными склянками тележки с прохладительными напитками). La humanidad no progresa de balde (человечество не прогрессирует задаром).
Pero su convicción duró muy pocas horas. Ya no quedaba en la casa nada que vender, salvo el reloj y el cuadro. El jueves en la noche, en el último extremo de los recursos, la mujer manifestó su inquietud ante la situación.
No te preocupes -la consoló el coronel -. Mañana viene el correo.
Al día siguiente esperó las lanchas frente al consultorio del médico.
El avión es una cosa maravillosa - dijo el coronel, los ojos apoyados en el saco del correo-. Dicen que puede llegar a Europa en una noche.
Así es», dijo el médico, abanicándose con una revista ilustrada. El coronel descubrió al administrador postal en un grupo que esperaba el final de la maniobra para saltar a la lancha. Saltó el primero. Recibió del capitán un sobre lacrado. Después subió al techo. El saco del correo estaba amarrado entre dos tambores de petróleo.
Pero no deja de tener sus peligros - dijo el coronel. Perdió de vista al administrador, pero lo recobró entre los frascos de colores del carrito de refrescos-. La humanidad no progresa de balde.
-En la actualidad es más seguro que una lancha (в действительности более безопасный, чем лодка) - dijo el médico -. A veinte mil pies de altura se vuela por encima de las tempestades (на 20 тысячах футов высоты летит поверх бурь).
-Veinte mil pies - repitió el coronel (повторил), perplejo, sin concebir la noción de la cifra (растерянно, не воспринимая смысл цифры).
El médico se interesó. Estiró la revista con las dos manos hasta lograr una inmovilidad absoluta (растянул журнал двумя руками, пока не добился абсолютной неподвижности).
-Hay una estabilidad perfecta (есть совершенная стабильность = равновесие) - dijo.
Pero el coronel estaba pendiente del administrador (следил за управляющим; pendiente - висящий). Lo vio consumir un refresco de espuma rosada (увидел, как он осушил прохладительный напиток с розовой пеной) sosteniendo el vaso con la mano izquierda (удерживая стакан левой рукой). Sostenía con la derecha el saco del correo (правой почтовую сумку).
Además, en el mar hay barcos anclados (кроме того, в море есть корабли на якоре; ancla - якорь) en permanente contacto con los aviones nocturnos (в постоянном контакте с ночными самолетами) - siguió diciendo (продолжал говорить) el médico -. Con tantas precauciones es más seguro que una lancha (со столькими предосторожностями более безопасен, чем лодка).
El coronel lo miró (посмотрел на него).
-Por supuesto (конечно) – dijo -. Debe ser como las alfombras (должно быть, как ковры; alfombra - также может означать и ковер-самолет).
El administrador se dirigió directamente hacia ellos (направился прямо к ним). El coronel retrocedió impulsado por una ansiedad irresistible (отступил, толкаемый непреодолимым беспокойством) tratando de descifrar el nombre escrito en el sobre lacrado (пытаясь расшифровать имя, написанное на конверте, запечатанном сургучом). El administrador abrió el saco (открыл сумку). Entregó al médico el paquete de los periódicos (передал медику пакет с газетами). Luego desgarró el sobre de la correspondencia privada (затем содрал конверт с приватной корреспонденции; garra - коготь), verificó la exactitud de la remesa (проверил точность посылки) y leyó en las cartas los nombres de los destinatarios (и прочитал на письмах имена получателей). El médico abrió los periódicos (открыл).
-Todavía el problema de Suez (все еще проблема Суэца) - dijo, leyendo los titulares destacados - (читая заголовки). El occidente pierde terreno (запад теряет почву /под ногами/).