Перевод 11 книги уже начат, и в скором времени начнется выкладка глав.
Спасибо, что были с нами.
С любовью команда переводчиков сайта БЧК: http://jessica-ward.ucoz.ru
[1] GPS — спутниковая система навигации, обеспечивающая измерение расстояния, времени и определяющая местоположение. Позволяет в любом месте Земли (не включая приполярные области), почти при любой погоде, а также в космическом пространстве вблизи планеты определить местоположение и скорость объектов.
[2] ≈ 3,5-4,5 м
[3] Suunto — спортивные электронные часы.
[4] 10 градусов по Цельсию
[5] Косметический бренд "Bobby Brown" (Косметика Боби Браун) основан в 1991 году визажистом Bobbi Brown, которая с течением времени дала свое имя линии декоративной косметики. Продукция компании настолько высокого качества, что она подходит не только для профессионального сложного мейк-апа, но и для легкого повседневного макияжа.
[6] Кардашьян – знаменитая американская семья, про которую сняли реалии-шоу. Сестры Кардашьян являются одними из самых известных тусовщиц Голливуда. Кортни, Ким - американские фотомодели, актрисы, светские львицы. Хлоя - американская бизнесвумен, фотомодель, радиоведущая и телевизионная персона. Роберт (отец) – известный адвокат. Крис (мать) – светская львица. Роб — американская знаменитость, фотомодель и певец. Наиболее известен своим участием в реалити-шоу «Семейство Кардашьян». Брюс – актер. Кендалл - американская телезвезда и модель. Кайли – прославилась после реалити-шоу про ее семью, фотомодель.
[7] Entertainment Television - телевизионный комедийно-развлекательный телеканал производства телекомпаний Sony Pictures Entertainment. В коллекции более чем 4 000 фильмов и более 40 000 часов телесериалов, телепередачи производства США и мира.
[8] Пол Митчелл - продукты ухода за волосами и прической: шампуни и кондиционеры для волос при окрашивании, все для стрижки из натуральных компонентов.
[9] Бед Хэд - средства для ухода за волосами: муссы, гели, лаки для волос и т.п.
[10] Cabbage Patch - мягкие, нежные, обаятельные игрушки - большие пухлые малыши с капустной грядки. Прелестные детки, которых хочется любить и лелеять. Легенда о the Cabbage Patch Kids. На каждой коробке с малышкой-капусткой есть легенда о том, как CABBAGE PATCH KIDS появились в этом мире.
[11] Twist and Shout - песня группы The Beatles
[12] Драмбуйе - ликёр, приготовленный из выдержанного шотландского односолодового виски с ароматом мёда, аниса, шафрана, мускатного ореха и различных трав.
[13] Federal Express - компания, занимающаяся курьерской доставкой.
[14] In Between — (Промежуточная, или более философская версия — Где-то между) — по сути, это самостоятельное место, куда попадают неупокоенные души, которые там постепенно истончаются и меркнут застряв этом месте и в конце концов попадают в Дхунд. Переход предполагает, что каждый вампир из земного мира зашел в эту область по дороге в «ад» или «рай» (переход, как туннель, соединяющий пункт А с пунктом Б).
[15] Тутси Ролл – конфеты
[16] > 12 м.
[17] Донни Осмонд - американский певец, музыкант, в прошлом - настоящий идол, обожаемый подростками.
[18] Montblanc International GmbH — изначально немецкий производитель эксклюзивных ручек. Однако в последнее время компания расширила ассортимент и производит различные предметы роскоши, ювелирные украшения, запонки, часы и пр.
[19] Пасхальный кролик — символ католической Пасхи, своего рода эквивалент пасхального кулича, часто делается из шоколада.
А также крупное существо с леса Babalon, прокрадывающееся в здания и тайком откладывающее яйца повсюду. Утром все должны попытаться найти их прежде, чем маленькие кролики вылупятся и начнут питаться плотью маленьких детей. По другим поверьям кролик, награждающий конфетами детей, которые хорошо себя вели весь год, играет с ними в прятки.
[20] Cadbury — известная компания по производству шоколада
[21] The Joshua Tree - пятый студийный альбом ирландской рок-группы U2 (Ю-Ту), выпущенный в 1987 году.
[22] Лидокаин — лекарственное средство, обладает местноанестезирующим действием. Замораживая обрабатываемый учесток.
[23] Бербанк - город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США. Город находится в восточной части долины Сан-Фернандо, к северу от делового центра Лос-Анджелеса.
[24] Laugh-In - Комедийная телепрограмма конца 60-х и начала 70-х гг. 20 века.
[25] Дэйна Уайт - действующий президент Ultimate Fighting Championship (UFC) - крупнейшей в мире организации ММА (смешанные боевые искусства)
[26] *«евротрэш» — дешевая попса, приемлемое и одобряемое безвкусье, которое претендует на что-то большее, нежели вульгарный и низкопробный китч. Также применяется как характеристика для маргтналов. Понятие "евротрэш" ввел Ирвин Уэлш в своем одноименном рассказе, изданном в России в 1994г.
[27] Jeopardy— может означать: опасность, риск, равные шансы, неопределённое положение дел, ситуация в игре, когда шансы на победу и поражение одинаковы. Но, в данном случае, скорее всего, это - сигнал «Тревога!» (в оригинале - The Jeopardy! Theme)
[28] Aye (Айе) – шотландско-ирландское произношение, означающее - Да
[29] Thorment (от англ.) - мучение
[30] Стим-панк стиль - не имеет какого-либо набора правил, но имеет тенденцию к синтезу современных стилей под влиянием викторианской эпохи.
[31] Фрэнк Ланджелла - американский актер, снявшийся в главной роли в фильме «Дракула» 1979 г., а так же известный по фильмам "Лолита", "Девятые врата", "Посылка", "Неизвестный" и многих других.
[32] Trade – Торговая улица
[33] ≈ 136 кг.
[34] Шинола - бренд воскового средства для ухода за обувью.
[35] *Фуд Нетворк – канал с кулинарными шоу
[36] Гомер — легендарный древнегреческий поэт-сказитель
[37] Фредерик Джозеф «Фред» Флинстоун — главный персонаж мультсериала «Флинстоуны»
[38] Мис – маскировка окружающей среды; иллюзорное явление.
[39] Jeopardy – в данном случае - ситуация в игре, когда шансы на победу и поражение одинаковы.
[40] Роф (искаж. англ. Wrath) — гнев, ярость
[41] Ассимиляция — уподобление
[42] Флоггер – плеть с кожаными гладкими (от 10 до 50) хвостами. В данном случае над Зайфером пошутили, предложив ему плетку в качестве «мухобойки» шлепать по паукам на своей шее.
[43] Стоун - единица массы в Британской имперской системе мер и весов, 1 Стоун (stone, рус. камень) = 14 англофунтам = 6,350 кг. Т.е. в общей сложности = 457 с лишним кг.
[44] Оргазм — название коктейля. (Ликер cointreau 50 мл, Апельсиновый ликер 30 мл, Айриш крим 50 мл, Кубики льда. Или Ликер Бейлиз 30 мл, Ликер Куантро 30 мл, Лед, Коктейльные вишенки, Половина банана)
[45] Мори (Maury) — скандальное американское телешоу, автором и ведущим которого является Мори Пович — Maury Povich, род. 17.01.1939
[46] Эллен (Ellen) — телесериал, в главной роли которого сыграла Эллен Ли Дедженерес (26 января 1958) американская актриса, комедиантка и телеведущая, обладательница 11 премий «Эмми» за «Шоу Эллен Дедженерес». В 1997 году она совершила каминг-аут, публично заявив о своей нетрадиционной ориентации на ток-шоу «Опра», а чуть позже персонаж Эллен в сериале «Эллен» также совершила каминг-аут перед своим психоаналитиком, которую сыграла Опра Уинфри.
[47] Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж — известная во многих странах как девушка-детектив.
[48] Твинкиз (англ. Twinkies), Золотой бисквит с кремовым наполнителем
[49] Hallmark — телевизионная кабельная сеть, транслирующаяся в США. Специализируется на трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра. Владельцем является Crown Media Holdings.
[50] Имеется в виду алкогольный коктейль «Секс на пляже, который Лэсситер только и успевал себе нваводить
[51]Рэйсинетс - изюм, покрытый молочным или горьким шоколадом. Продукт компании "Нестле".
[52] Sam Adams – коллекционное крепкое солодовое пиво.
[53] Милк Дадс - Молочный батончик, покрытый карамелью. Продукт компании "Херши".
[54] Орвилл - название марки изготовителя попкорна.
[55] «Я мечтаю о Джинни» - сериал 1965-1970 гг. - Капитан Тони Нельсон - астронавт. Во время исполнения своей миссии он обнаруживает таинственную бутылку. Открыв ее, он освобождает Джинни (Джина). Та была настолько вне себя, радуясь тому, что ее выпустили, что пообещала служить Капитану Нельсону. Тот не уверен, что с Джинни что-то получится, особенно учитывая, что его работа строго секретная, а его руководство склонно пристально следить за ним.
[56] Ремингтон - пулемет конструкции американского оружейника Элифалета Ремингтона.
[57] Спайкер - нидерландский производитель эксклюзивных спортивных автомобилей (в основном ручной сборки)
[58] Грета Гарбо — шведская и американская актриса, снимавшаяся в немом кино в 20-е г. 20 вв.
[59] Триангуляция — (тригонометрическая съемка), в навигации и топографической съемке метод определения расстояния, наиболее точный прием определения взаимного расположения точек на земной поверхности.
[60] Сыны Анархии — американский телевизионный сериал в жанре криминальной драмы.
[61] «В ожидании Годо» пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета. Написана Беккетом на французском языке с октября 1948 по январь 1949 года , а затем переведена им же на английский.
[62] Имеется в виду известная поговорка The pot is calling the kettle black. — (досл. Чайник называет чёрным котелок) Кто бы говорил; Чья бы корова мычала, а твоя молчала.
[63] Но'Уан (искаж. англ. no one) - никто
[64] ≈ 363 кг
[65] Уорхол — один из крупнейших художников современности.
[66] «Вдова Клико» — шампанское всемирно известной компании-производителя шампанских вин.
[67] Резаное пиво или «Black&Tan» — темное и светлое пиво налитое слоями (не перемешанное) в одном бокале. Где слои не перемешиваются из-за разности плотности напитка, осторожно наливаясь с помощью ложки.
[68] Мoon pie — круглое пирожное состоящее из двух половинок теста, заполненного в центре зефиром и покрытое шоколадом, со вкусом банана или кокоса, — напоминает Чоко-пай.
[69] Гиннесс» (Guinness) — пивной бренд, принадлежащий компании Diageo (со штаб-квартирой в Лондоне), изначально относившийся к ирландской компании Arthur Guinness Son & Co, основанной в 1759 году пивоваром Артуром Гиннессом
[70] Роф (Wrath) с англ. – гнев, ярость.
[71] Фред Астер - величайший танцор XX века
[72] Бювар — настольная папка для хранения конвертов, писем, почтовой и промокательной бумаги.
[73] Льюис и Кларк — руководители первой официальной экспедиции на Дикий Запад Америки.
[74] take no prisoners (Пленных не брать) - англ. идиома
Если о чем-то говорят" пленных не брать", значит какие-то вещи делаются в очень агрессивной манере, без учета вреда, который может быть причинен для достижения поставленной цели
[75] Гудвил - американская благотворительная организация
[76] Ван Клиф и Арпелс - известный ювелирный дом.
[77] Статус-кво - текущее или существующее положение дел.
[78] Рождественский Пирог – французская рождественская комедийная драма 1999г.
[79] 120х60 см.
[80]История ювелирного дома Тиффани и Ко началась в 1837 г. с основания на окраине Нью-Йорка магазинчика, торговавшего всяческой недорогой бижутерией Чарльзом Льюисом Тиффани. Вскоре магазинчик стал торговать качественными подделками европейских ювелирных изделий а затем и изделиями из настоящего серебра и золота. Через некоторое время ювелирная компания, основанная Тиффани, стала невероятно популярна: признаком хорошего тона было приобрести в магазине Тиффани ювелирное украшение. И по сей день компания «Тиффани» считается самым престижным ювелирным домом.
[81] Real Housewives (Настоящие домохозяйки) – много раз переснятый телесериал: Настоящие домохозяйки Нью-Йорк, Настоящие домохозяйки Нью-Джерси……
[82] Грогрен (англ. Grosgrain) — тип шелковой ткани, характеризующейся ребристой поверхностью, из такой ткани делают орденские ленты.
[83] Золотые арки - имеется в виду символика МакДональдса.