Е.л шварц обыкновенное чудо 22 страница
- Спрячьте деньги, чтобы я их больше не видела. Ну зачем это было
подстроено? Вы мне испортили весь день. Прежде всего, как я могла объяснить
Тоббогану? Он даже не поверил бы. Я побилась с ним и доказала, что деньги
следует возвратить.
- Милая Дэзи, - сказал я, тронутый ее гордостью, - если я виноват, то,
конечно, только в том, что не смешал карты. А если бы этого не случилось, то
есть не было бы доказательства, - как бы вы тогда отнеслись?
- Никак, разумеется; проигрыш есть проигрыш. Но я все равно была бы
очень огорчена. Вы думаете - я не понимаю, что вы хотели? Оттого, что нам
нельзя предложить деньги, вы вознамерились их проиграть, в виде, так
сказать, благодарности, а этого ничего не нужно. И я не принуждена была бы
делать вам выговор. Теперь поняли?
- Отлично понял. Как вам понравились книги? Она помолчала, еще не в
силах сразу перейти на мирные рельсы.
- Заглавия интересные. Я посмотрела только заглавия - все было некогда.
Вечером сяду и прочитаю. Вы меня извините, что погорячилась. Мне теперь
совестно самой, но что же делать? Теперь скажите, что вы не сердитесь и не
обиделись на меня.
- Я не сержусь, не сердился и не буду сердиться.
- Тогда все хорошо, и я пойду. Но есть еще разговор...
- Говорите сейчас, иначе вы раздумаете.
- Нет, это я не могу раздумать, это очень важно. А почему важно? Не
потому, что особенное что-нибудь, однако я хожу и думаю: угадала или не
угадала? При случае поговорим. Надо вас покормить, а у меня еще не готово,
приходите через полчаса.
Она поднялась, кивнула и поспешила к себе на кухню или еще в другое
место, связанное с ее деловым днем.
Сцена эта заставила меня устыдиться: девушка показала себя настоящей
хозяйкой, тогда как - надо признаться - я вознамерился сыграть роль хозяина.
Но что она хотела еще подвергнуть обсуждению? Я мало думал и скоро забыл об
этом; как стемнело, все сели ужинать, по случаю духоты, наверху, перед
кухней.
Тоббоган встретил меня немного сухо, но так как о происшествии с
картами все молчаливо условились не поднимать разговора, то скоро отошел;
лишь иногда взглядывал на меня задумчиво, как бы говоря: "Она права, но от
денег трудно отказаться, черт подери". Проктор, однако, обращался ко мне с
усиленным радушием, и если он знал что-нибудь от Дэзи, то ему был, верно,
приятен ее поступок; он на что-то хотел намекнуть, сказав: "Человек
предполагает, а Дэзи располагает!" Так как в это время люди ели, а девушка
убирала и подавала, то один матрос заметил:
- Я предполагал бы, понимаете, съесть индейку. А она расположила
солонину.
- Молчи, - ответил другой, - завтра я поведу тебя в ресторан.
На "Нырке" питались однообразно, как питаются вообще на небольших
парусниках, которым за десять-двадцать дней плавания негде достать свежей
провизии и негде хранить ее. Консервы, солонина, макароны, компот и кофе -
больше есть было нечего, но все поглощалось огромными порциями. В знак
душевного мира, а может быть, и различных надежд, какие чаще бывают мухами,
чем пчелами, Проктор налил всем по стакану рома. Солнце давно село. Нам
светила керосиновая лампа, поставленная на крыше кухни.
Баковый матрос закричал:
- Слева огонь!
Проктор пошел к рулю. Я увидел впереди "Нырка" многочисленные огни
огромного парохода. Он прошел так близко, что слышен был стук винтового
вала. В пространствах под палубами среди света сидели и расхаживали
пассажиры. Эта трехтрубная высокая громада, когда мы разминулись с ней,
отошла, поворотившись кормой, усеянной огненными отверстиями, и расстилая
колеблющуюся, озаренную пелену пены.
"Нырок" сделал маневр, отчего при парусах заняты были все, а я и Дэзи
стояли, наблюдая удаление парохода.
- Вам следовало бы попасть на такой пароход, - сказала девушка. - Там
так отлично. Все удобно, все есть, как в большой гостинице. Там даже
танцуют. Но я никогда не бывала на роскошных пароходах. Мне даже
послышалось, что играет музыка.
- Вы любите танцы?
- Люблю конфеты и танцы.
В это время подошел Тоббоган и встал сзади, засунув руки в карманы.
- Лучше бы ты научила меня, - сказал он, - как танцевать.
- Это ты так {теперь} говоришь. Ты не можешь: уже я учила тебя.
- Не знаю отчего, - согласился Тоббоган, - но, когда держу девушку за
талию, а музыка вдруг раздастся, ноги делаются, точно мешки. Стою: ни взад,
ни вперед.
Постепенно собрались опять все, но ужин был кончен, и разговор начался
о пароходе, в котором Проктор узнал "Лео".
- Он из Австралии; это рейсовый пароход Тихоокеанской компании. В нем
двадцать тысяч тонн.
- Я говорю, что на "Лео" лучше, чем у нас, - сказала Дэзи.
- Я рад, что попал к вам, - возразил я, - хотя бы уж потому, что мне с
тем пароходом не по пути. Проктор рассказал случай, когда пароход не
остановился принять с шлюпки потерпевших крушение. Отсюда пошли рассказы о
разных происшествиях в океане. Создалось словоохотливое настроение, как
бывает в теплые вечера, при хорошей погоде и при сознании, что близок конец
пути.
Но как ни искушены были эти моряки в историях о плавающих бутылках,
встречаемых ночью ледяных горах, бунтах экипажей и потрясающих шквалах, я
увидел, что им неизвестна история "Марии Целесты", а также пятимесячное
блуждание в шлюпке шести человек, о которых писал М. Твен, положив тем
начало своей известности.
Как только я кончил говорить о "Целесте", богатое воображение Дези
закружило меня и всех самыми неожиданными догадками. Она была чрезвычайно
взволнована и обнаружила такую изобретательность сыска, что я не успевал
придумать, что ей отвечать.
- Но может ли быть, - говорила она, - что это произошло так...
- Люди думали пятьдесят лет, - возражал Проктор, но, кто бы ни
возражал, в ответ слышалось одно:
- Не перебивайте меня! Вы понимаете: обед стоял на столе, в кухне
топилась плита! Я говорю, что на них напала болезнь! Или может быть, они
увидели мираж! Красивый берег, остров или снежные горы! Они поехали на него
все.
- А дети? - сказал Проктор. - Разве не оставила бы ты детей, да при
них, скажем, ну, хотя двух матросов?
- Ну что же! - Она не смущалась ничем. - Дети хотели больше всего.
Пусть мне объяснят в таком случае!
Она сидела, подобрав ноги, и, упираясь руками в палубу, ползала от
возбуждения взад-вперед.
- Раз ничего не известно, понимаешь? - ответил Тоббоган.
- Если не чума и мираж, - объявила Дэзи без малейшего смущения, -
значит, в подводной части была дыра. Ну да, вы заткнули ее языком; хорошо.
Представьте, что они хотели сделать загадку...
Среди ее бесчисленных версий, которыми она сыпала без конца, так что я
многое позабыл, слова о "загадке" показались мне интересны; я попросил
объяснить.
- Понимаете - они ушли, - сказала Дэзи, махнув рукой, чтобы показать,
как ушли, - а зачем это было нужно, вы видите по себе. Как вы ни думайте,
решить эту задачу бессильны и вы, и я, и он, и все на свете. Так вот, - они
сделали это нарочно. Среди них, верно, был такой человек, который, может
быть, любил придумывать штуки. Это - капитан. "Пусть о нас останется память,
легенда, и никогда чтобы ее не объяснить никому!" Так он сказал. По пути
попалось им судно. Они сговорились с ним, чтобы пересесть на него, и
пересели, а свое бросили.
- А дальше? - сказал я, после того как все уставились на девушку,
ничего не понимая.
- Дальше не знаю. - Она засмеялась с усталым видом, вдруг остыв, и
слегка хлопнула себя по щекам, наивно раскрыв рот.
- Все знала, а теперь вдруг забыла, - сказал Проктор. - Никто тебя не
понял, что ты хотела сказать.
- Мне все равно, - объявила Дэзи. - Но вы - поняли? Я сказал "да" и
прибавил:
- Случай этот так поразителен, что всякое объяснение, как бы оно ни
было правдоподобно, остается бездоказательным.
- Темная история, - сказал Проктор. - Слышал я много басен, да и теперь
еще люблю слушать. Однако над иными из них задумаешься. Слышали вы о Фрези
Грант?
- Нет, - сказал я, вздрогнув от неожиданности.
- Нет?
- Нет? - подхватила Дэзи тоном выше. - Давайте расскажем Гарвею о Фрези
Грант. Ну, Больт, - обратилась она к матросу, стоявшему у борта, - это по
твоей специальности. Никто не умеет так рассказать, как ты, историю Фрези
Грант. Сколько раз ты ее рассказывал?
- Тысячу пятьсот два, - сказал Больт, крепкий человек с черными глазами
и ироническим ртом, спрятанным в курчавой бороде скифа.
- Уже врешь, но тем лучше. Ну, Больт, мы сидим в обществе, в гостиной,
у нас гости. Смотри отличись.
Пока длилось это вступление, я заставил себя слушать, как посторонний,
не знающий ничего.
Больт сел на складной стул. У него были приемы рассказчика, который
ценит себя. Он причесал бороду пятерней вверх, открыл рот, слегка свесив
язык, обвел всех присутствующих взглядом, провел огромной ладонью по лицу,
крякнул и подсел ближе.
- Лет сто пятьдесят назад, - сказал Больт, - из Бостона в Индию шел
фрегат "Адмирал Фосс". Среди других пассажиров был на этом корабле генерал
Грант, и с ним ехала его дочь, замечательная красавица, которую звали Фрези.
Надо вам сказать, что Фрези была обручена с одним джентльменом, который года
два уже служил в Индии и занимал военную должность. Какая была должность, -
стоит ли говорить? Если вы скажете - "стоит", вы проиграли, так как я этого
не знаю. Надо вам сказать, что когда я раньше излагал эту занимательную
историю, Дэзи всячески старалась узнать, в какой должности был
жених-джентльмен, и если не спрашивает теперь...
- То тебе нет до этого никакого дела, - перебила Дэзи. - Если забыл,
что дальше, - спроси меня, я тебе расскажу.
- Хорошо, - сказал Больт. - Обращаю внимание на то, что она сердится.
Как бы то ни было, "Адмирал Фосс" был в пути полтора месяца, когда на
рассвете вахта заметила огромную волну, шедшую при спокойном море и
умеренном ветре с юго-востока. Шла она с быстротой бельевого катка. Конечно,
все испугались, и были приняты меры, чтобы утонуть, так сказать, красиво, с
видимостью, что погибают не бестолковые моряки, которые никогда не видали
вала высотой метров в сто. Однако ничего не случилось. "Адмирал Фосс" пополз
вверх, стал на высоте колокольни св. Петра и пошел вниз так, что, когда
спустился, быстрота его хода была тридцать миль в час. Само собою, что
паруса успели убрать, иначе встречный, от движения, ветер перевернул бы
фрегат волчком.
Волна прошла, ушла и больше другой такой волны не было. Когда солнце
стало садиться, увидели остров, который ни на каких картах не значился; по
пути "Фосса" не мог быть на этой широте остров. Рассмотрев его в подзорные
трубы, капитан увидел, что на нем не заметно ни одного дерева. Но он был
прекрасен, как драгоценная вещь, если положить ее на синий бархат и смотреть
снаружи, через окно: так и хочется взять. Он был из желтых скал и голубых
гор, замечательной красоты.
Капитан тотчас записал в корабельный журнал, что произошло, но к
острову не стал подходить, потому что увидел множество рифов, а по берегу
отвес, без бухты и отмели. В то время как на мостике собралась толпа и
толковала с офицерами о странном явлении, явилась Фрези Грант и стала
просить капитана, чтобы он пристал к острову - посмотреть, какая это земля.
"Мисс, - сказал капитан, - я могу открыть новую Америку и сделать вас
королевой, но нет возможности подойти к острову при глубокой посадке
фрегата, потому что мешают буруны и рифы. Если же снарядить шлюпку, это нас
может задержать, а так как возникло опасение быть застигнутыми штилем, то
надобно спешить нам к югу, где есть воздушное течение".
Фрези Грант, хотя была доброй девушкой, - вот, скажем, как наша Дэзи...
Обратите внимание, джентльмены, на ее лицо при этих словах. Так я говорю о
Фрези. Ее все любили на корабле. Однако в ней сидел женский черт, и если она
чего-нибудь задумывала, удержать ее являлось задачей.
- Слушайте! Слушайте! - воскричала Дэзи, подпирая подбородок рукой и
расширял глаза. - Сейчас начинается!
- Совершенно верно, Дэзи, - сказал Больт, обкусывая свой грязный
ноготь. - Вот оно и началось, как это бывает у барышень. Иначе говоря, Фрези
стояла, закусив губу. В это время, как на грех, молодой лейтенант, вздумал
ей сказать комплимент. "Вы так легки, - сказал он, - что при желании могли
бы пробежать к острову по воде, не замочив ног". Что ж вы думаете? "Пусть
будет по вашему, сэр, - сказала она. - Я уже дала себе слово быть там, я
сдержу его или умру". И вот, прежде чем успели протянуть руку, вскочила она
на поручни, задумалась, побледнела и всем махнула рукой. "Прощайте! -
сказала Фрези. - Не знаю, что делается со мной, но отступить уже не могу". С
этими словами она спрыгнула и, вскрикнув, остановилась на волне, как цветок.
Никто, даже ее отец, не мог сказать слова, так все были поражены. Она
обернулась и, улыбнувшись, сказала: "Это не так трудно, как я думала.
Передайте моему жениху, что он меня более не увидит. Прощай и ты, милый
отец! Прощай, моя родина!"
Пока это происходило, все стояли, как связанные. И вот с волны на
волну, прыгая и перескакивая, Фрези Грант побежала к тому острову. Тогда
опустился туман, вода дрогнула, и, когда туман рассеялся, не было видно ни
девушки, ни того острова, как он поднялся из моря, так и опустился снова на
дно. Дэзи, возьми платок и вытри глаза.
- Всегда плачу, когда доходит до этого места, - сказала Дэзи, сердито
сморкаясь в вытащенный ею из кармана Тоббогана платок.
- Вот и вся история, - закончил Больт. - Что было на корабле потом,
конечно, не интересно, а с тех пор пошел слух, что Фрези Грант иногда видели
то тут, то там, ночью или на рассвете. Ее считают заботящейся о потерпевших
крушение, между прочим; и тот, кто ее увидит, говорят, будет думать о ней до
конца жизни.
Больт не подозревал, что у него не было никогда такого внимательного
слушателя, как я. Но это заметила Дэзи и сказала:
- Вы слушали, как кошка мышь. Не встретили ли вы ее, бедную Фрези
Грант? Признайтесь!
Как не был шутлив вопрос, все моряки немедленно повернули головы и
стали смотреть мне в рот.
- Если это была та девушка, - сказал я, естественно, не рискуя ничем, -
девушка в кружевном платье и золотых туфлях, с которой я говорил на
рассвете, - то, значит, это она и была.
- Однако! - воскликнул Проктор. - Что, Дэзи, вот тебе задача.
- Именно так она и была одета, - сказал Больт. - Вы раньше слышали эту
сказку?
- Нет, я не слышал ее, - сказал я, охваченный порывом встать и уйти, -
но мне почему-то казалось, что это так.
На этот раз разговор кончился, и все разошлись. Я долго не мог заснуть:
лежа в кубрике, прислушиваясь к плеску воды и храпу матросов, я уснул около
четырех, когда вахта сменилась. В это утро все проспали несколько дольше,
чем всегда. День прошел без происшествий, которые стоило бы отметить в их
полном развитии. Мы шли при отличном ветре, так что Больт сказал мне:
- Мы решили, что вы нам принесли счастье. Честное слово. Еще не было за
весь год такого ровного рейса.
С утра уже овладело мной нетерпение быть на берегу. Я знал, что этот
день - последний день плавания, и потому тянулся он дольше других дней, как
всегда бывает в конце пути. Кому не знаком зуд в спине? Чувство быстроты в
неподвижных ногах? Расстояние получает враждебный оттенок. Существо наше
усиливается придать скорость кораблю; мысль, множество раз побывав на
воображаемом берегу, должна неохотно возвращаться в медлительно ползущее
тело. Солнце всячески уклоняется подняться к зениту, а достигнув его,
начинает опускаться со скоростью человека, старательно метущего лестницу.
После обеда, то уходя на палубу, то в кубрик, я увидел Дэзи, вышедшую
из кухни вылить ведро с водой за борт.
- Вот, вы мне нужны, - сказала она, застенчиво улыбаясь, а затем стала
серьезной. - Зайдите в кухню, как я вылью это ведро, у борта нам говорить
неудобно, хотя, кроме глупостей, вы от меня ничего не услышите.
Мы ведь не договорили вчера. Тоббоган не любит, когда я разговариваю с
мужчинами, а он стоит у руля и делает вид, что закуривает.
Согласившись, я посидел на трюме, затем прошел в кухню за крылом
паруса.
Дэзи сидела на табурете и сказала: "Сядьте", причем хлопнула по коленям
руками. Я сел на бочонок и приготовился слушать.
- Хотя это невежливо, - сказала девушка, - но меня почему-то заботит,
что я не все знаю. Не все вы рассказали нам о себе. Я вчера думала. Знаете,
есть что-то загадочное. Вернее, вы сказали правду, но об одном умолчали. А
что это такое - {одно?} С вами в море что-то случилось. Отчего-то мне вас
жаль. Отчего это?
- О том, что вы не договорили вчера?
- Вот именно. Имею ли я право знать? Решительно - никакого. Так вы и не
отвечайте тогда.
- Дэзи, - сказал я, доверяясь ее наивному любопытству, обнаружить
которое она могла, конечно, только по невозможности его укротить, а также -
ее проницательности, - вы не ошиблись. Но я сейчас в особом состоянии,
совершенно особом, таком, что не мог бы сказать так, сразу. Я только обещаю
вам не скрыть ничего, что было на море, и сделаю это в Гель-Гью.
- Вас испугало что-нибудь? - сказала Дэзи и, помолчав, прибавила: - Не
сердитесь на меня. На меня иногда {находит}, что все поражаются; я вот все
время думаю о вашей истории, и я не хочу, чтобы у вас осталось обо мне
память, как о любопытной девчонке.
Я был тронут. Она подала мне обе руки, встряхнула мои и сказала:
- Вот и все. Было ли вам хорошо здесь?
- А вы как думаете?
- Никак. Судно маленькое, довольно грязное, и никакого веселья. Кормеж
тоже оставляет желать многого. А почему вы сказали вчера о кружевном платье
и золотых туфлях?
- Чтобы у вас стали круглые глаза, - смеясь, ответил я ей. - Дэзи, есть
у вас отец, мать?
- Были, конечно, как у всякого порядочного человека. Отца звали Ричард
Бенсон. Он пропал без вести в Красном море. А моя мать простудилась насмерть
лет пять назад. Зато у меня хороший дядя; кисловат, правда, но за меня
пойдет в огонь и воду. У него нет больше племяшей. А вы верите, что была
Фрези Грант?
- А вы?
- Это мне нравится! Вы, вы, вы! - верите или нет?! Я безусловно верю и
скажу - почему.
- Я думаю, что это могло быть, - сказал я.
- Нет, вы опять шутите. Я верю потому, что от этой истории хочется
что-то сделать. Например, стукнуть кулаком и сказать: "Да, человека не
понимают".
- Кто не понимает?
- Все. И он сам не понимает себя.
Разговор был прерван появлением матроса, пришедшего за огнем для
трубки. "Скоро ваш отдых", - сказал он мне и стал копаться в углях. Я вышел,
заметив, как пристально смотрела на меня девушка, когда я уходил. Что это
было? Отчего так занимала ее история, одна половина которой лежала в тени
дня, а другая - в свете ночи?
Перед прибытием в Гель-Гью я сидел с матросами и узнал от них, что
никто из моих спасителей ранее в этом городе не был. В судьбе малых судов
типа "Нырка" случаются одиссеи в тысячу и даже в две и три тысячи миль -
выход в большой свет. Прежний капитан "Нырка" был арестован за меткую
стрельбу в казино "Фортуна". Проктор был владельцем "Нырка" и половины шкуны
"Химена". После ареста капитана он сел править "Нырком" и взял фрахт в
Гель-Гью, не смущаясь расстоянием, так как хотел поправить свои денежные
обстоятельства.
Глава XXI
В десять часов вечера показался маячный огонь; мы подходили к Гель-Гью.
Я стоял у штирборта с Проктором и Больтом, наблюдая странное явление.
По мере того как усиливалась яркость огня маяка, верхняя черта длинного
мыса, отделяющего гавань от океана, становилась явственно видной, так как за
ней плавал золотистый туман - обширный световой слой. Явление это
свойственное лишь большим городам, показалось мне чрезмерным для
сравнительно небольшого Гель-Гью, о котором я слышал, что в нем пятьдесят
тысяч жителей. За мысом было нечто вроде желтой зари. Проктор принес трубу,
но не рассмотрел ничего, кроме построек на мысе, и высказал предположение,
не есть ли это отсвет большого пожара.
- Однако нет дыма, - сказала подошедшая Дэзи. - Вы видите, что свет
чист; он почти прозрачен.
В тишине вечера я начал различать звук, неопределенный, как бормотание;
звук с припевом, с гулом труб, и я вдруг понял, что это - музыка. Лишь я
открыл рот сказать о догадке, как послышались далекие выстрелы, на что все
тотчас обратили внимание.
- Стреляют и играют! - сказал Больт. - Стреляют довольно бойко.
В это время мы начали проходить маяк.
- Скоро узнаем, что оно значит, - сказал Проктор, отправляясь к рулю,
чтобы ввести судно на рейд. Он сменил Тоббогана, который немедленно подошел
к нам, тоже выражая удивление относительно яркого света и стрельбы.
Судно сделало поворот, причем паруса заслонили открывшуюся гавань. Все
мы поспешили на бак, ничего не понимая, так были удивлены и восхищены
развернувшимся зрелищем, острым и прекрасным во тьме, полной звезд.
Половина горизонта предстала нашим глазам в блеске иллюминации. В
воздухе висела яркая золотая сеть; сверкающие гирлянды, созвездия, огненные
розы и шары электрических фонарей были, как крупный жемчуг среди золотых
украшений. Казалось, стеклись сюда огни всего мира. Корабли рейда сияли,
осыпанные белыми лучистыми точками. На барке, черной внизу, с освещенной,
как при пожаре, палубой вертелось, рассыпая искры, огненное, алмазное
колесо, и несколько ракет выбежали из-за крыш на черное небо, где, медленно
завернув вниз, потухли, выронив зеленые и голубые падучие звезды. В это же
время стала явственно слышна музыка; дневной гул толпы, доносившийся с
набережной, иногда заглушал ее, оставляя лишь стук барабана, а потом
отпускал снова, и она отчетливо раздавалась по воде, - то, что называется:
"играет в ушах". Играл не один оркестр, а два, три... может быть, больше,
так как иногда наступало толкущееся на месте смешение звуков, где только
барабан знал, что ему делать. Рейд и гавань были усеяны шлюпками, полными
пассажиров и фонарей. Снова началась яростная пальба. С шлюпок звенели
гитары; были слышны смех и крики.
- Вот так Гель-Гью, - сказал Тоббоган. - Какая нам, можно сказать,
встреча!
Береговой отсвет был так силен, что я видел лицо Дэзи. Оно, сияющее и
пораженное, слегка вздрагивало. Она старалась поспеть увидеть всюду; едва ли
замечала, с кем говорит, была так возбуждена, что болтала не переставая.
- Я никогда не видела таких вещей, - говорила она. - Как бы это узнать?
Впрочем- О! О! О! Смотрите, еще ракета! И там; а вот - сразу две. Три!
Четвертая! Ура! - вдруг закричала она, засмеялась, утерла влажные глаза и
села с окаменелым лицом.
Фок упал. Мы подошли с приспущенным гротом, и "Нырок" бросил якорь
вблизи железного буя, в кольцо которого был поспешно продет кормовой канат.
Я бродил среди суматохи, встречая иногда Дэзи, которая появлялась у всех
бортов, жадно оглядывая сверкающий рейд.
Все мы были в несколько приподнятом, припадочном состоянии.
- Сейчас решили, - сказала Дэзи, сталкиваясь со мной. - Все едем;
останется один матрос. Конечно, и вы стремитесь попасть скорее на берег?
- Само собой.
- Ничего другого не остается, - сказал Проктор. - Конечно, все поедем
немедленно. Если приходишь на темный рейд и слышишь, что бьет три склянки,
ясно - торопиться некуда, но в таком деле и я играю ногами.
- Я умираю от любопытства! Я иду одеваться! А! О! - Дэзи поспешила,
споткнулась и бросилась к борту. - Кричите им! Давайте кричать! Эй! Эй! Эй!
Это относилось к большому катеру на корме и носу которого развевались
флаги, а борты и тент были увешаны цветными фонариками.
- Эй, на катере! - крикнул Больт так громко, что гребцы и дамы,
сидевшие там веселой компанией, перестали грести. - Приблизьтесь, если не
трудно, и объясните, отчего вы не можете спать!
Катер подошел к "Нырку", на нем кричали и хохотали. Как он подошел, на
палубе нашей стало совсем светло, мы ясно видели их, они - нас.
- Да это карнавал! - сказал я, отвечая возгласам Дэзи. - Они в масках;
вы видите, что женщины в масках!
Действительно, часть мужчин представляла театральное сборище индейцев,
маркизов, шутов; на женщинах были шелковые и атласные костюмы различных
национальностей. Их полумаски, лукавые маленькие подбородки и обнаженные
руки несли веселую маскарадную жуть.
На шлюпке встал человек, одетый в красный камзол с серебряными
пуговицами и высокую шляпу, украшенную зеленым пером.
- Джентльмены! - сказал он, неистово скрежеща зубами и, показав нож,
потряс им. - Как смеете вы явиться сюда, подобно грязным трубочистам к
ослепительным булочникам? Скорее зажигайте все, что горит. Зажгите ваше
судно! Что вы хотите от нас?
- Скажите, - крикнула, смеясь и смущаясь, Дэзи, - почему у вас так ярко
и весело? Что произошло?
- Дети, откуда вы? - печально сказал пьяный толстяк в белом балахоне с
голубыми помпонами.
- Мы из Риоля, - ответил Проктор. - Соблаговолите сказать что-либо
дельное.
- Они действительно ничего не знают! - закричала женщина в полумаске. -
У нас карнавал, понимаете?! Настоящий карнавал и все удовольствия, какие
хотите!
- Карнавал! - тихо и торжественно произнесла Дэзи. - Господи, прости и
помилуй!
- Это карнавал, джентльмены, - повторил красный камзол. Он был в
экстазе. - Нигде нет; только у нас по случаю столетия основания города.
Поняли? Девушка недурна. Давайте ее сюда, она споет и станцует. Бедняжка,
как пылают ее глазенки! А что, вы не украли ее? Я вижу, что она намерена
прокатиться.
- Нет, нет! - закричала Дэзи.
- Жаль, что нас разъединяет вода, - сказал Тоббоган, я бы показал вам
новую красивую маску.
- Вы, что же, не понимаете карнавальных шуток? - спросил пьяный
толстяк. - Ведь это шутка!
- Я... я... понимаю карнавальные шутки, - ответил Тоббоган нетвердо,
после некоторого молчания, - но понимаю еще, что слышал такие вещи без
всякого карнавала, или как там оно называется.
- От души вас жалеем! - закричали женщины. - Так вы присматривайте за
своей душечкой!
- На память! - вскричал красный камзол. Он размахнулся и серпантинная
лента длинной спиралью опустилась на руку Дэзи, схватившей ее с восторгом.
Она повернулась, сжав в кулаке ленту, и залилась смехом.
Меж тем компания на шлюпке удалилась, осыпая нас причудливыми шуточными
проклятиями и советуя поспешить на берег.
- Вот какое дело! - сказал Проктор, скребя лоб. Дэзи уже не было с
нами.
- Конечно. Пошла одеваться, - заметил Больт. - А вы, Тоббоган?
- Я тоже поеду, - медленно сказал Тоббоган, размышляя о чем-то. - Надо
ехать. Должно быть, весело; а уж ей будет совсем хорошо.
- Отправляйтесь, - решил Проктор, - а я с ребятами тоже посижу в баре.
Надеюсь, вы с нами? Помните о ночлеге. Вы можете ночевать на "Нырке", если
хотите.
- Если будет необходимость, - ответил я, не зная еще, что может быть, -
я воспользуюсь вашей добротой. Вещи я оставлю пока у вас.
- Располагайтесь, как дома, - сказал Проктор. - Места хватит.
После того все весело и с нетерпением разошлись одеваться. Я понимал,