Десяток новеньких томиков стихов, скопившихся на консоле в гостиной за время
Ее путешествия в Прованс. На свою беду, она была много умнее всех этих
Господ де Круазенуа, де Келюсов, де Люзов и прочих своих друзей. Она
Представила себе все, что они будут говорить ей о прекрасном небе Прованса,
О поэзии, о блаженном Юге и так далее, и так далее.
Ее прекрасные глаза, в которых застыла беспредельная скука и, хуже
Того, полная безнадежность найти хоть какую-нибудь радость, остановились на
Жюльене. Этот по крайней мере был не совсем такой, как все остальные.
- Господин Сорель, - сказала она отрывистым, нетерпеливым тоном, каким
Говорят молодые женщины высшего круга и в котором нет решительно ничего
женственного, - вы будете сегодня вечером на бале у господина де Реца?
- Мадемуазель, я не имел чести быть представленным господину герцогу
(можно было подумать, что эти слова и титул раздирали рот этому
Гордецу-провинциалу).
- Он поручил моему брату привезти вас к нему. Так вот, если вы там
будете, вы расскажете мне подробно об этом имении в Вилькье: мы подумываем,
Не поехать ли туда весной. Мне хочется знать, пригоден ли замок для жилья и
Так ли хороши окрестности, как говорят. Ведь слава часто бывает и
Незаслуженной.
Жюльен не отвечал.
- Приезжайте на бал вместе с братом, - добавила она очень сухо.
Жюльен почтительно поклонился. "Итак, даже на бале я обязан отдавать
Отчеты всем членам этой семьи. Однако ведь мне как раз и платят за то, что я
управляю их делами". Его раздражение добавило к этому: "Бог их знает, не
Попаду ли я еще впросак, сказав дочке что-нибудь такое, что не будет
совпадать с планами отца, сына и маменьки. Ведь это настоящий двор
Самодержавного властителя. Здесь надо быть полным ничтожеством, а вместе с
тем не давать никому повода для жалоб".
"Вот уж не нравится мне эта долговязая девица, - подумал он, провожая
Взглядом м-ль де Ла-Моль, которую позвала мать, пожелавшая представить ее
Какимто дамам, своим приятельницам. - И как она старается превзойти все
моды: платье у нее совсем сползает с плеч... Она еще бледнее, чем была до
Своего путешествия... А волосы совсем бесцветные, до того белые... прямо,
Можно сказать, просвечивают насквозь... А сколько высокомерия в ее манере
здороваться, в этом взгляде, - скажите, какие царственные жесты!"
М-ль де Ла-Моль окликнула своего брата в ту минуту, когда он выходил из
Гостиной.
Граф Норбер подошел к Жюльену.
- Дорогой мой Сорель, - сказал он ему, - где мне вас поймать в полночь,
чтобы нам с вами поехать на бал к господину де Рецу? Он мне поручил
Непременно привезти вас.
- Я очень хорошо знаю, кому я обязан столь великой милостью, - отвечал
Жюльен, кланяясь чуть ли не до земли.
Вежливый и даже предупредительный тон Норбера не давал повода для
Придирок дурному настроению Жюльена, и он придрался к собственному ответу на
Это любезное приглашение. Ему померещился в нем оттенок низости.
Приехав вечером на бал, он был поражен необычайным великолепием
особняка де Реца. Двор, куда въезжали экипажи, был словно шатер: над ним был
Натянут громадный тент из алого тика в золотых звездах; это было просто
Изумительно. А под шатром весь двор был превращен в настоящий лес из
Апельсиновых деревьев и олеандров в цвету. Кадки этих деревьев были зарыты
Так глубоко, что казалось, деревья растут из земли. Дорога, по которой
Подъезжали экипажи, была усыпана песком.
Все это, вместе взятое, показалось нашему провинциалу чем-то поистине
Необычайным. Он не имел ни малейшего представления о подобной роскоши; его
Потрясенное воображение мигом унеслось за тысячи лье от всяких мрачных
Мыслей. В карете, когда они ехали на бал, Норбер весело болтал, а Жюльену
Все представлялось в черном свете, но едва только въехали во двор, они
Поменялись ролями.
Внимание Норбера привлекали главным образом какие-то мелочи, на которые
Посреди всего этого великолепия, очевидно, не обратили внимания. Он оценивал