Qué molestarlo ni qué molestarlo - discutió Germán. Cogió el reloj -. El alemán le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo.

Entró a la sastrería con el reloj (вошел в портновскую мастерскую с часами). Alvaro cosía a máquina (шил на машинке). En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo (в глубине, под гитарой подвешенной на гвозде), una muchacha pegaba botones (пришивала пуговицы). Había un letrero clavado sobre la guitarra (была надпись прибитая): «Prohibido hablar de política» (запрещено говорить о политике). El coronel sintió que le sobraba el cuerpo (ему мешало тело; sobrar - быть избыточным). Apoyó los pies en el travesaño del taburete (опер ноги на перекладину).

-Mierda (дерьмо = черт побери), coronel.

Se sobresaltó (испугался). «Sin malas palabras» (без плохих слов = без ругани), dijo.

Alfonso se ajustó los anteojos a la nariz (приспособил очки на носу) para examinar mejor los botines (осмотреть получше ботинки) del coronel.

-Es por los zapatos (это о ботинках) – dijo -. Está usted estrenando unos zapatos del carajo (обновляете вы ботинки из ****; carajo - грубое ругательство из трех букв).

-Pero se puede decir sin malas palabras (но можно сказать и без ругани) - dijo el coronel, y mostró las suelas (показал подошвы) de sus botines de charol (лак) -. Estos monstruos tienen cuarenta años y es la primera vez que oyen una mala palabra (и это первый раз, когда слышат ругательство).

«Ya está» (уже готово), gritó Germán adentro (изнутри), al tiempo con la campana del reloj (одновременно со звоном часов; campana - колокол). En la casa vecina (соседнем) una mujer golpeó la pared divisoria (ударила разделяющую стену); gritó:

-Dejen esa guitarra que todavía Agustín no tiene un año (оставьте эту гитару поскольку еще не прошел год со дня смерти Августина).

Estalló una carcajada (раздался взрыв хохота).

-Es un reloj.

Germán salió con el envoltorio (вышел со свертком).

-No era nada (не было ничего = пустяки) – dijo -. Si quiere lo acompaño a la casa para ponerlo a nivel (если хотите вас сопровожу домой чтобы повесить их на высоту = стену; nivel - уровень, высота).

El coronel rehusó el ofrecimiento (отверг предложение).

-¿Cuánto te debo? (сколько должен)

-No se preocupe (не беспокойтесь), coronel - respondió Germán ocupando su sitio en el grupo - (занимая свое место в группе). En enero paga el gallo (заплатит).

El coronel encontró entonces una ocasión perseguida (обнаружил тогда ожидаемую возможность).

-Te propongo una cosa (тебе предлагаю одну вещь) - dijo.

-¿Qué?

-Te regalo (тебе дарю) el gallo - examinó los rostros en contorno - (лица вокруг). Les regalo el gallo a todos ustedes.

Germán lo miró perplejo (растерянно).

«Ya yo estoy muy viejo para eso» (уже слишком стар для этого), siguió diciendo el coronel (продолжал говорить). Imprimió a su voz una severidad convincente (придал своему голосу убедительную суровость). «Es demasiada responsabilidad para mí (слишком много ответственности: «излишняя …»). Desde hace días tengo la impresión de que ese animal se está muriendo (несколько дней у меня впечатление что это животное умирает).»

-No se preocupe, coronel - dijo Alfonso -. Lo que pasa (происходит) es que en esta época (в это время) el gallo está emplumando (растут перья; pluma - перо). Tiene fiebre en los cañones (лихорадка в корнях перьев).

-El mes entrante (наступающий месяц) estará bien - confirmó Germán (подтвердил).

-De todos modos no lo quiero (все равно не хочу его) - dijo el coronel.

Germán lo penetró con sus pupilas (пронзил его своими зрачками).

-Dese cuenta de las cosas (отдай себе отчет в происходящем), coronel – insistió - (настаивал). Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín (важно то что именно вы должны быть тем кто выставит).

El coronel lo pensó. «Me doy cuenta» (понимаю), dijo. «Por eso lo he tenido hasta ahora (из-за этого держал его до этого момента).» Apretó los dientes (сжал зубы) y se sintió con fuerzas para avanzar (и почувствовал силы чтобы продолжить: «продвигаться вперед»):

-Lo malo es que todavía faltan tres meses (плохо то что все еще остается три месяца).

Germán fue quien comprendió (был тем кто понял).

-Si no es nada más que por eso no hay problema (если больше ничего то это не проблема) - dijo.

Y propuso su fórmula (предложил). Los otros aceptaron (согласились). Al anochecer, cuando entró a la casa con el envoltorio bajo el brazo, su mujer sufrió una desilusión (испытала разочарование).

-Nada - preguntó.

-Nada - respondió el coronel -. Pero ahora no importa (но сейчас не важно). Los muchachos se encargarán de alimentar al gallo (возьмут на себя питание; cargo - нагрузка).

Entró a la sastrería con el reloj. Alvaro cosía a máquina. En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo, una muchacha pegaba botones. Había un letrero clavado sobre la guitarra: «Prohibido hablar de política». El coronel sintió que le sobraba el cuerpo. Apoyó los pies en el travesaño del taburete.

Mierda, coronel.

Наши рекомендации