Изменения в пословном переводе с санскрита
Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»:
Статистика по первой главе «Бхагавад-гиты»[7]
В этом разделе мы представим ВСЕ изменения, внесенные «ББТ Интернэшнл» в пословный перевод с санскрита в первой главе «Бхагавад-гиты как она есть».
Таких изменений только в первой главе насчитывается примерно 127 (если считать все изменения, внесенные в одно санскритское слово, только одним изменением).
Мы разделили изменения на категории, чтобы было проще увидеть, что на самом деле сделала «ББТ Интернэшнл». Необходимо отметить, что некоторые изменения относятся более чем к одной категории.
Также есть некоторые тонкости, связанные с тем, по какому принципу проводилась категоризация. Например, Прабхупада использовал обычную печатную машинку и поэтому не имел возможности печатать диакритические знаки. Если диакритические знаки отсутствуют в машинописной рукописи Шрилы Прабхупады, но добавлены в издании «Макмиллан» 1972 г., это не считалось изменением.
В рукописи Шрила Прабхупада начинал печатать санскритские слова в пословном переводе с прописных букв. В книге — и в издании 1972 г., и в издании 1983 г. — они не были напечатаны с прописными буквами. Это тоже не считалось изменением.
Кроме того, не учитывались в качестве изменения те случаи, когда Шрила Прабхупада, набирая свою рукопись, явно нажимал не на ту клавишу. Например, becpmes вместо корректного написания этого слова becomes. Буквы «o» и «p» расположены на соседних клавишах.
Ниже мы приводим статистику, распределив изменения по различным категориям:
Изменения 1: орфографические ошибки, запятые, пунктуационные знаки, разделение либо соединение санскритских слов и их английских эквивалентов:
Результат: 23 (17,03%)
Следует отметить, что не было обнаружено ни одной орфографической ошибки, неправильной постановки запятой или других пунктуационных знаков [в тексте «Гите» 1972 г.]. Поэтому все изменения данной категории [появившиеся в тексте «Гите» 1983 г.] являются разделением или соединением санскритских слов.
Изменения 2: Это изменения, которые соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как изначальное издание книги в этих местах не соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
Результат: 6 (4,44%)
Здесь нужно отметить, что 4 из этих 6 изменений относятся только к соединению и разделению санскритских слов. Все 4 изменения похожи на этот пример (слева рукопись, посередине издание 1972 г., справа издание 1983 г.):
Два остальных изменения, приведших текст ближе к рукописи, были на самом деле изменением английских эквивалентов санскритских слов, хотя и незначительными.
Изменения 3: Это изменения, внесенные в «Гиту» 1983 издания, которые не соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как изначальное издание в этих местах тоже не соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
Результат: 15 (11,11%)
Изменения 4: Изменения, которые не соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как в этих местах изначальное издание книги соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
Результат: 89 (65,92%)
Изменения 5: Изменения там, где соответствующее слово отсутствует в рукописи Шрилы Прабхупады.
Результат: 2 (1,48%)
Аджит Кришна даса
Из статьи «Ближе к рукописи? Не совсем...» Мадхудвиши прабху:
«Понимая этот момент, что рукопись не является конечным авторитетом, а авторитетом является «полное издание», напечатанное «Макмиллан» в 1972 году, мне, тем не менее, было немного интересно выяснить, является ли правдой то, что изменения Джаядвайты, внесенные в «Бхагавад-гиту как она есть», привели ее текст ближе к изначальной рукописи. Далее приводятся некоторые изменения, о которых я писал в статье «108 изменений» наряду с цитированием того, что Джаядвайта Свами называет «изначальной рукописью».
Это короткое исследование ясно показывает, что хотя есть некоторые места, которые он «привел ближе к рукописи», в большинстве случаев изменения, внесенные Джаядвайтой Свами, не связаны с изначальной рукописью или вообще не соответствуют ей. Кроме того, в рукописи осталось огромное количество несоответствий, которые он оставил неисправленными. Поэтому очевидно, что рукопись не являлась причиной сделанных им изменений и что это оправдание: «Я просто привел книгу ближе к рукописи» — не более чем дымовая завеса, попытка скрыть то, по каким причинам он на самом деле сделал все эти изменения.
<Далее приводятся 13 примеров изменений, внесенных во вторую и третью главу, и их анализ — см.: http://bookchanges.com/closer-to-manuscript-not-really%E2%80%A6/>
Подобных примеров гораздо больше. Но любой вдумчивый человек может увидеть следующее:
· Источником множества изменений вообще не являлась первоначальная рукопись.
· Даже если в «Гите» 1972 г. есть некоторые отличия от изначальной рукописи, это не значит, что книгу нужно переписывать для приведения в соответствие с изначальной рукописью. Прабхупада назначил изначальных редакторов и лично контролировал их работу и одобрил ее.
· Настоящей авторитетной версией «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады является напечатанное компанией «Макмиллан» в 1972 г. «полное издание», а НЕ так называемая «изначальная рукопись».
Вся слава Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанте Свами Прабхупаде, чьи изначальные книги будут разгонять тьму невежества века Кали, по меньшей мере, в ближайшие десять тысяч лет.
Мадхудвиша даса
Вывод: большинство изменений, внесенных в «Бхагавад-гиту как она есть», не являются приведением текста «ближе к рукописи», а, наоборот, не соответствуют рукописи — в том числе изменения, сделанные в пословном переводе с санскрита, напечатанном лично Шрилой Прабхупадой. Кроме того, отчасти текст «Гиты» 1972 г., который соответствовал рукописи, был изменен во втором издании (порой без какого-либо изменения смысла).