The company laughed at him and abused him and did everything they could
To please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all
they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like
slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't
Stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his
outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting
seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old
Trooper felt like Charles Kean.
It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had
asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an
appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое)
свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону
был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —
юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он
догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с
ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him
play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл
/роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/
подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень
хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис)
he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat
(в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной
фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика,
аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)
it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —
удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были
непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал
как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл
объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми
Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть
чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks
— вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой
человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает
долженствование: следовало бы, должен).
juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why
Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play.
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but
When he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat
And grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took
Your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman.
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed
Him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to
Go far.
"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего
Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it
yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?"
"Rotten (халтура, никуда не годится; rotten — гнилой, слабый,
разложившийся)."
"So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?"
"Twenty-five (двадцать пять)."
"I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что
вы красивый; good-looking — интересный, обладающий приятной
внешностью)?"
"That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот
почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into
the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)."
"By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я
имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был
бы)."
The result of the interview was (в результате интервью: «результатом
собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил
ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле
на два года). He soon grew popular (он вскоре стал популярным, его
полюбили) with the company (в труппе). He was good-humoured (он был
добродушный) and kindly (и добр); he would take any amount of trouble (он
прилагал все усилия; to take trouble — стараться, хлопотать, брать на себя
труд, amount — количество, величина, вся масса) to do anyone a service
(чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service —
оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота
произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение,
чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки
/бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься,
бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит
/из театра/).
otherwise ['ADqwaIz] popular ['pOpjVlq] sensation [sen'seIS(q)n]
"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?"
"Rotten."
"So do I. How old are you?"
"Twenty-five."
"I suppose you've been told you're good-looking?"
"That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like
my father."
"By gum, if I had your looks what an actor I'd have been."