Бенволио (нервно). Дядя... и тётя!..
Синьора Монтекки (непреклонно). Милая, оставишь нас?
Бьянка кланяется и уходит.
Синьора Монтекки садится в кресло.
Синьора Монтекки (жёстко)
Мне кто-то объяснит, что здесь случилось?
С чего вдруг муж мой третий день лютует?
Что за шута ты строишь из себя?
Бенволио
Ох, тётушка!..
Монтекки
Да что тут объяснять!
Жениться он не хочет!
Бенволио
Я хочу!
Но не на ней...
Синьора Монтекки ударяет по столу.
Синьора Монтекки
Что происходит здесь?!
На ком жениться вздумал?! На ком нет?
И почему я ничего не знаю?!
Бенволио и синьор Монтекки замирают, вытянувшись по струнке, ещё при первых звуках её голоса.
Монтекки(торопливо).Я хочу женить Бенволио на Катарине. Ты видела, какая она красивая? А какая умная! И богатая... А этот дуралей не может оценить, какое счастье свалилось ему на голову!
Бенволио.Да, свалилось на голову и вцепилось в волосы!.. Тётушка, да вы посмотрите на неё! Она же сущая ведьма! Если мне придётся на ней жениться, я же сопьюсь! Я ведь у друзей, у слуг ночевать буду, лишь бы её не видеть! Тётушка, вы же знаете, что вам я воспротивиться не смогу, ну не заставляйте же меня!
(Падает на колени.)
Синьора Монтекки задумчиво смотрит на него.
Синьора Монтекки.Что, она тебе совсем-совсем не нравится? Она ведь такая красивая...
На лице Бенволио возникает такой ужас, словно врач предлагает отрезать ему обе ноги.
Монтекки
Послушай, да ведь он же чушь несёт!
Ведь Катарина же чиста, как ангел!
Женой она бы и-де-аль-ной стала!
Синьора Монтекки
Быть может, я не спорю. Катарина
И вправду удивительно мила.
Бенволио бледнеет, Монтекки победно смотрит на него.
Синьора Монтекки
Но мальчик наш, увы, не вдохновлён
Её красою. Что ж мы тратим время?
В Вероне что, перевелись невесты?
Найдём, которая понравится ему.
(Встаёт.)
Монтекки
Да мало ли, чего он там не хочет!
Да мало ли, кто нравится ему!
Прикажем мы — и к алтарю пойдёт!
Синьора Монтекки устало вздыхает. Бенволио умоляюще смотрит на неё.
Синьора Монтекки.Мальчик. Не. Хочет.
Монтекки собирается что-то сказать.
Синьора Монтекки
Маркетто, ты совсем с ума сошёл уж!
Я знаю, вы хотели породниться
С Баптистой. Не сложилось — всё, забудь.
Не будешь же ломать судьбу ты сыну
И крестнице из прихоти своей?
(Уходит.)
Монтекки ошарашенно смотрит ей вслед. Постепенно приходит в себя. Бенволио встаёт, отряхивает колени.
Монтекки
Да что ж это такое?! И Марцелла
Меня не поддержала? Всё равно!
Ты женишься на дочери Баптисты!
Клянусь тебе, Бенволио! Ты слышал?!
Монтекки быстро уходит, на ходу крича: «Марцелла, стой! Ты неправа была!»
Бенволио выдыхает. Смотрит в потолок, явно не находит слов.
Бенволио.Господи!.. слушай, спасибо, правда... Ты не представляешь... хотя, нет, ты-то как раз представляешь... Я... просто спасибо, да. Если бы тётушка сказала — ну, ты же знаешь мою тётушку... А на этой ведьме жениться — да смерть в петле и то лучше!.. Спасибо тебе, Боже, спасибо тебе...
Уходит, чуть не плача от облегчения.
СЦЕНА XVIII
Пустая площадь у фонтана.
Выходят с одной стороны Бенволио, с другой — Тибальт. Доходят до середины сцены, видят друг друга. Бенволио останавливается, скрестив руки на груди; Тибальт пытается сделать вид, что не замечает его, и проходит мимо. Бенволио не сходит с места, лишь провожает его очень внимательным взглядом.
Тибальт идёт дальше, но не выдерживает и останавливается.
Тибальт(стоя спиной).Хорошо! Хорошо! Извини! Я был неправ, я сожалею — что там ещё говорят в таких случаях?!
(Оборачивается к Бенволио.)
Доволен, Монтекки?!
Бенволио (улыбается). Да.
Тибальт скалится и собирается идти дальше.
Бенволио.Кстати, знаешь, что?..
Тибальт.Ну?!
Бенволио.Я тоже рад, что мы скоро станем роднёй.
Тибальт теряется.
Тибальт.Я... я.... да, я... Я... удачи.
Тибальт смущённо разворачивается и быстро идёт к концу сцены.
Бенволио уходит в другую сторону.
Тибальт почти уходит, но застывает, глядя за кулису.
Ошарашенно отступает на пару шагов.
Тибальт
Как, неужели снова вы, синьора?!
Входит Катарина.
Катарина
Я синьорина!
Тибальт
Вам не надоело?
Катарина
Я буду повторять это до тех пор,
Пока вы не запомните, синьор.
Тибальт
Да вам уже пора бы стать синьорой...
Катарина
А вам — пора бы думать головой!
Неприязненно смотрят друг на друга.
Тибальт
Куда вас понесло в такую рань?
Катарина
А вам не всё равно?
Тибальт
Но вы одна.
А даме, молодой и благородной,
Не стоит быть на улице без слуг,
Да и синьоров иль синьор постарше...
Катарина
И почему же?
Тибальт
Всякое бывает.
На вас могут напасть или ограбить...
Катарина
Меня?
Пауза.
Тибальт
Пожалуй, я погорячился.
И всё-таки, куда вы собрались?
Катарина закатывает глаза.
Катарина
На рынок. Я всегда хожу на рынок,
Пока спят дома те, кто крик поднимет,
Коли о том узнает. Вы довольны?
Тибальт хочет ответить, но за сценой раздаётся шум, и вместо этого он прислушивается. На лице Тибальта появляется ужас.
Он бежит к фонтану и прячется за него. Катарина в недоумении.
На сцену выходят три синьорины. У них разные черты лиц, но одинаковый покрой платьев, одинаковые причёски и украшения делают их похожими на клонов.
Сиреневая синьорина
Синьора, добрый день!
Катарина
Ну, предположим...
Фиолетовая синьорина
Скажите, а не проходил ли здесь
Синьор Тибальт?..
На имени Тибальта томно закатывает глаза, имя произносит с придыханием.
Катарина (мрачно)
Тибальт? А это кто?
Синьорины изумлённо ахают.
Фиолетовая синьорина
Синьора, вы не знаете Тибальта?
Лиловая синьорина
В Вероне он один из самых лучших
Синьоров, неженатых и красивых.
Сиреневая синьорина
Он так богат...
Фиолетовая синьорина
Силён...
Лиловая синьорина
Хорош собой...
Фиолетовая синьорина
Так благороден...
Сиреневая синьорина
И так остроумен...
Третья синьорина собирается присоединиться, но Катарина перебивает её.
Катарина
Узнать вы что-то у меня хотели?
Иль просто захотелось оду спеть?
Если второе, то не мне вы пойте.
А то уж уши вянут от тоски.
Сиреневая синьорина(недовольно). Синьор Тибальт — высокий, широкоплечий мужчина...
Вторая и третья синьорины вздыхают.
Сиреневая синьорина....С чуть вьющимися волосами. Он из дома Капулетти, поэтому ходит в красном.
Катарина (зловеще)
Ага!
(Замолкает.)
Нет, знаете, такого не видала...
А вам синьор Меркуцио не нужен?
Фиолетовая синьорина
Да нет, зачем...
Катарина (с напором)
Да как это «зачем»?
Ведь он ничуть не менее богат,
Красив, силён и о-очень остроумён.
Вишнёвая синьора (простодушно)
Конечно. Но его пока не женят...
Катарина (поднимает брови)
А на Тибальта началась охота?
Фиолетовая синьорина
Конечно! Вы ведь знаете, синьора,
Как важно девушке удачно выйти замуж...
Катарина
Не знаю. Я не замужем — и что?
Катарина собирается продолжить, но синьорины отшатываются от неё, как от зачумлённой.
Сиреневая синьорина
Какое горе...
Лиловая синьорина
Нам так жаль...
Катарина
С чего вдруг?
Не вышла замуж потому, что не хочу.
Сиреневая синьорина
Мы понимаем.
Фиолетовая синьорина
Да, это ваш выбор.
Лиловая синьорина
Раз здесь не проходил синьор Тибальт...
Сиреневая синьорина
Да, жаль, что нам уже пора идти.
Уходят, шепчась и поглядывая на Катарину.
Катарина устало опускается на край фонтана.
Голос Тибальта.Они ушли?..
Катарина.Да.
Голос Тибальта.Точно ушли?
Катарина.Вылезайте уже, трус вы этакий...
Тибальт вылезает, отряхивается.
Тибальт(серьёзно).Я не трус. Несдержанный, гневливый, полубезумный, не соблюдающий этикет, без чувства юмора — это да. А вот с трусом вы ошиблись.
Катарина окидывает его удивлённым взглядом.
Катарина.Может быть.
Продолжению разговора мешает неожиданно звучащая музыка.
На сцену выходят Ромео под руку с Джульеттой.
Танцуют. Поют попсовую песню о счастливой любви. Поскольку песня попсовая, смысловой нагрузки текст не несёт, так что приводить его тоже незачем.
Тибальт изумлённо оседает на край фонтана.
Ромео и Джульетта по-прежнему поют.
На сцену начинают сыпаться лепестки роз. У Катарины вид, словно её вот-вот стошнит. Тибальт с опаской смотрит на танцующих. Ловит упавший на плечо лепесток; изумлённо смотрит на него, потом в небо, пытаясь понять, откуда тот взялся. Катарина закрывает лицо ладонью и явно мечтает провалиться под землю. Ромео и Джульетта поют.
На сцену выходит Мужчина в Белом. В руке у него большая корзина, из которой он набирает лепестки роз и щедро осыпает сцену. Останавливается у края сцены, задумчиво смотрит на Ромео и Джульетту, потом за кулису. Видимо, что-то для себя решив, подходит к танцующим и переворачивает корзину у них над головой.
Ромео и Джульетта танцуют. Уходят.
Мужчина в Белом утирает пот со лба, зло косится на лепестки, уходит.
Тибальт
Вы это видели? Не правда ли...
Тибальт и Катарина
...Ужасно!
Переглядываются.
Тибальт
Куда вы шли? На рынок, синьорина?
Давайте провожу вас, я вам должен...
Катарина смеряет его взглядом.
Катарина
Вы думаете, если я спасла вас,
То значит, хорошо к вам отношусь?
Не угадали. Вы, синьор, дурак.
Но, что ж, вы правы, будете должны.
Теперь прощайте... век бы вас не видеть!
Катарина уходит.
Тибальт вертит лепесток, который всё так же держит в руке.
Тибальт
То я дурак, то трус... с чего взяла?
Она, в конце концов, меня не знает!
На сцену выходят три синьорины, замирают от радости, увидев Тибальта. Тибальт меняется в лице.
Тибальт (тихо)
Она права... дурак... как есть дурак...
Нервно улыбаясь, пятится к выходу. Синьорины кидаются за ним.
Сцена некоторое время пустует. Входят Меркуцио и Парис.
Меркуцио
Вот это дурость! Что за остолоп
Подобной гадостью уродует наш город?
Парис
Как мило!.. Это так красиво, нежно,
Как будто побывал здесь Купидон
И для влюблённых приготовил ложе...
Меркуцио косится на него.
Меркуцио
Опять ты за своё? Уймись, Парис!
Любви не существует! Иль забыл ты?
Джульетта скоро выйдет за Ромео!
Парис (мрачнеет)
В Вероне есть другие синьорины.
Меркуцио
Да все они такие, как она!
Разуй глаза, дружище: ни в Вероне,
Ни вне её ты верной не найдёшь.
Все предают. Вопрос лишь в том, как много
Успеешь получить с неё взамен,
И сколько ты заплатишь...
Парис
«Заплачу»?!
Меркуцио
Все платим мы. Вопрос лишь только чем.
Один деньгами — этот поумнее.
Другой вниманием (подарками, словами):
Он деньги экономит, но не видит,
Как тратит время, что ценнее денег.
Но есть и третий — он совсем дурак.
Он к сердцу принимает всё и верит
В любовь, и верность, и обеты брака.
Вот этот-то кинжал получит в сердце.
Потратит он и денежки, и время,
Бывает, репутацию и честь,
И повезёт, коль жизнь сберечь удастся!
Потом напорется, поймёт всё, осознает...
И станет первым — что деньгами платит.
За время его речи Парис всё мрачнеет.
Парис
Ты прав, забылся я. Пойдём-ка, выпьем.
Меркуцио
Теперь я слышу умные слова!
Уходят.
СЦЕНА XIX
Поместье Монтекки, комната с креслами.
В них сидят Бьянка и Бенволио.
Бьянка
Надеюсь, план понятен.
Бенволио
Да, всё ясно.
Но вы уверены, что нам не лучше будет...
Вбегает Тибальт, переводит дух.
Тибальт
Монтекки, — добрый день вам, синьорина, —
Монтекки, умоляю, помоги!
Бенволио подходит к Тибальту и удивлённо его оглядывает.
Бенволио
Неужто началась война?!
Тибальт
Ах, если б!
За мною гонятся!
Бенволио
Они в своём уме?..
Кто в мире за тобой рискнёт гоняться?
Бьянка делает страшные глаза, указывает на Тибальта, на кресло. Бенволио делает вид, что не понимает намёка.
Тибальт
Там синьорины... и их матери, к тому же!
(Взволнованно.)
Монтекки, помнишь пару дней назад
Мы встретились случайно у фонтана?
Ты что-то говорил мне о родстве:
Что рад одной семьёй со мною стать,
Иль что-то в этом духе... если так,
Монтекки — то есть, Бенвольо... — выручай!
Бьянка делает страшные глаза, указывает на Бенволио, на его бокал, потом делает вид, будто что-то туда насыпает.
Бенволио отводит взгляд. Тибальт напряжённо ждёт его ответа.
Бенволио (не смотрит на Тибальта)
Да, друг мой... да, конечно, оставайся...
Присаживайся... я сейчас вернусь...
Тибальт сияет. Бенволио уходит, Тибальт подходит к креслу, замечает Бьянку и отшатывается.
Бьянка (мило)
Синьор, не беспокойтесь, я не стану
О браке с вами разговор вести.
Тибальт (недоверчиво)
Да?
Бьянка
Мой отец считает, что мне рано
О муже думать...
Тибальт окидывает её скептическим взглядом.
Тибальт
Странный человек!
Ещё немного, и он опоздает...
(Понимает, что говорит.)
Простите, я вас не хотел расстроить!
Красивы вы! Куда вам торопиться!..
Бьянка (мило)
Я вовсе не расстроилась, синьор.
Молчание.
Тибальт (пытается разрядить обстановку)
Вы знаете, тут случай был забавный:
Я синьорину встретил, что кричала,
Будто не выйдет замуж никогда…
Бьянка
О, нет, не беспокойтесь. Она выйдет.
(Барабанит пальцами по столу.)
Бьянка некоторое время разглядывает Тибальта.
Бьянка (мило)
Вы не расскажете мне о семье своей?
Так интересно!
Тибальт мрачнеет.
Тибальт
Вы узнать хотите,
Как встретились Ромео и Джульетта?
Обычно все об этом речь ведут.
Бьянка
Ах, нет, синьор! Хотела б я послушать
О тёте вашей...
Тибальт
Тёте Валентине?..
(Смотрит с большим расположением.)
Не ожидал! Признаться, все вокруг
Расспрашивать бы о Джульетте стали
Или о муже тёти... Надоело
Уж о Джульетте говорить давно.
Ну а с синьором с детства я не ладил.
Бьянка (в сторону, сквозь зубы)
Скажи мне что-то, чего я не знаю...
(К Тибальту, радушно.)
Смотрите, как попала я, синьор!
Бывают всё же совпаденья в жизни.
Так что же ваша тётя? Мы видались,
Она мне показалась столь красивой
И интересной…
Тибальт
Право, это так!
Её прекрасней нет синьор в Вероне!..
Но что вам рассказать о ней могу?
Душой она едва ли не моложе,
Чем на лицо. Веселье любит, танцы
И всех, кто то веселье дарит ей...
(Мрачнеет.)
Бьянка(в сторону). Предпочитает молодых синьоров? Забавно.
Тибальт
А муж её... он мрачен и серьёзен
И не бывает на людях почти.
Смотрю на них и думаю всегда я:
Кто их женить додумался?.. Молюсь,
Чтобы с Джульеттой не случилось так же.
Сейчас они с Ромео влюблены,
А ну как всё пройдёт? Что с нею будет?
Её на свете чище и добрее
Лишь ангелы, и то, боюсь, не все...
Во время его речи входит Бенволио, вид у него потрёпанный. Замирает у конца сцены, отчаянно жестикулирует Бьянке. Тибальт не замечает.
Бьянка
У вас такая милая семья! Смотрите,
К нам синьор Бенволио вернулся.
Вы так взволнованы, синьор. Всё хорошо?
Бенволио
Да... вас просила подойти сестра...
Тибальт, одну минуту подожди,
Сейчас вернёмся. Будь, как дома, друг.
Бенволио вручает Тибальту кубок. Бьянка и Бенволио уходят.
Тибальт
Как дома — это прятаться от тёти?
Наливает себе вина, откидывается на спинку кресла. Входят синьор и синьора Монтекки.
Тибальт
Моё почтенье!
Синьора Монтекки
Не вставай, Тибальт.
Добро пожаловать. А где этот мальчишка?
Неужто пригласил тебя и бросил
Тут одного? Ах, как нехорошо...
Тибальт
Синьора, всё в порядке, подожду я...
Монтекки
Как знаешь. Ну а всё-таки, где он?
Тибальт
Он вместе с милой девушкой-блондинкой
Пошёл искать её сестру.
На лице Монтекки сменяются выражения: «Что за блондинка?..», «Что за сестра?..» и «Бенволио ищет Катарину!»
Монтекки
Прекрасно!
Синьора Монтекки
Как твой дядя поживает?
Тибальт (помедлив)
Боюсь, синьора, спутали вы что-то.
Нет дяди у меня. Коль интересно
Здоровье мужа тётушки моей,
То он в порядке.
Монтекки
Очень жаль!
Тибальт
Пожалуй.
Синьор и синьора Монтекки кивают и идут к выходу со сцены.
Синьора Монтекки (мужу)
Бенволио на Катарине женишь —
И станет так же о тебе он говорить.
Монтекки кривится.
Тибальт откидывается на спинку кресла, пьёт, наслаждается тишиной.
На сцену, как после хорошего пинка, влетает Катарина. Под руку, преграждая ей выход, входят Бьянка и Бенволио с кувшином.
Катарина.ОПЯТЬ?!
Тибальт.О, нет...
Бенволио и Бьянка переглядываются.
Бенволио подходит к Тибальту.
Бьянка шёпотом что-то выговаривает Катарине, та мрачно смотрит на неё.
Бенволио
Тибальт, скажи-ка, а не мог бы ты
Поговорить немного с этой синьориной?
Тибальт
Да ты с ума сошёл!
Бенволио
Нет. Видишь ли...
Считается, мы будем здесь все вместе,
Но я хотел бы с синьориной Бьянкой
Поговорить наедине.
Тибальт смотрит на Бьянку, та хлопает ресницами.
Тибальт
О, как...
Тогда конечно...
Бенволио
Вот спасибо, друг!
Бенволио отдаёт Тибальту кувшин.
Тибальт
Да, мне, пожалуй, это пригодится…
Бенволио и Бьянка уходят.
Катарина мрачно смотрит на Тибальта.
Тот глядит в ответ.
Катарина
...И как вас занесло в это поместье?
Тибальт
Так ведь один я в городе способен
Хоть как-то вас, безумицу, унять.
Катарина
То есть, вы здесь не от караула скрылись?
(Указывает на окно.)
Тибальт (удивлённо)
Там стража?
Катарина
В форме одинаковой они:
Одежда, обувь — одного покроя.
Да и оружие такое же у всех:
Коварство, симпатичная мордашка,
Кокетство, себялюбие и глупость...
И страстное желанье замуж выйти.
Тибальт
Ах, так вы говорите про... я понял.
Действительно смешно. Хотя не знаю,
Кто более вменяемый из вас:
Они, кому бы только выйти замуж,
Иль вы, кому противна эта мысль...
Как может дама замуж не хотеть?!
Катарина
Синьор, не надоело? Обсудите
С Джульеттой это, с вашей тётей или
С моей сестрой.
Входит Монтекки.
Монтекки
Ах, здравствуй, Катарина!
Катарина (улыбается)
Синьор Монтекки.
Тибальт
Вот кто нам поможет!
Синьор Монтекки, вы скажите нам:
Должна ли женщина стремиться к браку?
Катарина зло смотрит на Тибальта.
Монтекки
Конечно же, должна! Ведь правда, ангел?
Катарина пытается что-то ответить, но не может себя заставить и только натянуто улыбается.
Монтекки
Но важно правильно супруга выбрать!
Надёжного, достойного мужчину,
Такого, чтоб и через сорок лет
Не пожалеть о браке с ним. И кстати,
Бенволио ты видела сегодня?
Катарина
Пошёл он в сад, о крёстный.
Монтекки (себе)
Вот дурак...
Монтекки уходит. Тибальт победно смотрит на Катарину.
Катарина
Удачно пошутили вы, синьор!
Настолько, что мне сразу захотелось
Шутить в ответ. Вот, например, пойти
К окошку и воскликнуть громко-громко:
«Смотрите-ка, да здесь синьор Тибальт!»
Тибальт
Да, хороша идея, синьорина!
Но я ведь после этого найду
Крёстного вашего — и расскажу ему,
Как утром вы по городу ходили.
Катарина мрачнеет.
Тибальт
Иль, может, перемирие объявим?
Бенволио поймает скоро дядя,
И к нам его вернёт с вашей сестрой.
Катарина пожимает плечами.
Катарина
Можно и так. Но коль заговорите
О браке снова вы...
Тибальт
Вы в тот же миг,
Мне скажете, что я дурак. И тут же
Расскажете, насколько я дурак,
И удивитесь, как такой родился...
А, ладно, в мире есть другие темы!
О чём-нибудь ином поговорим.
Вот например...
Долгое молчание.
Тибальт
...Вам нравится Верона?
Катарина
Она ужасна.
Тибальт (удивлённо)
Почему ещё?
Катарина
Здесь словно помешались все на свадьбах!
Тибальт.А... действительно. Но знаете, ещё полгода назад здесь было здорово! Постоянные сражения, перепалки, Монтекки костерят Капулетти, Капулетти бьют Монтекки, герцог проклинает и тех, и тех... вам бы понравилось.
На сцену выглядывает Бенволио. Видит, что они спокойно общаются, изумляется и уходит, качая головой.
Катарина (начинает улыбаться)
Как здорово!.. Что, и Ромео дрался?
Тибальт
Как вепрь, синьорина! Кто бы ждал
От этого Монтекки такой прыти!
Это сейчас влюбился он и стал вдруг
Смиреннее и ласковей овечки,
А так мы дрались чуть не каждый день.
Катарина
Неужто? Кто бы думать мог! Ромео!
Я видела его — но так давно.
Он мальчиком тогда был очень милым:
Наивным, совершенно безобидным...
Тибальт
...И, собственно, сейчас как раз такой.
Смеются.
На сцену выходит Бьянка, видит, что Тибальт с Катариной мирно общаются, прыгает на месте, беззвучно хлопает в ладоши, шепчет: «Да-да-да-да!» — и спокойно уходит.
Катарина.А вы не расскажете мне о вашем дяде?
Тибальт (мрачнеет).Ваша сестра выбрала ту тему, которая не раздражает. А вы, разумеется, самую неприятную... и почему я не удивлён?.. Ну, что, что вы хотите услышать о моём дяде?
Катарина.Я слышала, что у него давняя вражда с синьором Монтекки... я спрашивала об этом крёстного, но он отвечает лишь, что не хочет, чтобы я видела его в том раздражении, в которое он несомненно придёт, если начнёт говорить о синьоре Капулетти.
Тибальт.А, вы в этом смысле... ну-у, он как синьор Монтекки, только в другом плаще.
Улыбаются.
Катарина.За что же вы его так не любите?
Тибальт.Да вот как-то не сложилось... а вы за что не любите Меркуцио?
Катарина.За то, что он дурак? Или за то, что он назойливый дурак? Или за то, что он назойливый дурак, который постоянно шутит?
Тибальт (хмыкает). Знаете, а ведь я его недавно едва не убил...
Катарина.Ах, синьор, что ж вы не довели дело до конца?
Тибальт.Какая злая женщина! Надеюсь, вы это не всерьёз.
Катарина.Кто знает, кто знает...
Улыбаются.
На сцену выбегает Бенволио.
Бенволио
Тибальт! Сюда явилась твоя тётя!
Тибальт вздрагивает, порывается сбежать, но потом бросает взгляд на Катарину и сдерживается.
Тибальт(с достоинством).Тётушка? Как удивительно. Простите, синьорина, мне следует её встретить. Приятно было поговорить с вами.
Тибальт уходит, Бенволио переводит ошарашенный взгляд с него на Катарину и следует за ним. Из-за сцены с теми же самыми капризными, властными и немного истерическими нотками доносится: «Тиба-а-альт!»
Катарина с интересом прислушивается.
Голос Тибальта.Да, тётушка?
Голос синьоры Капулетти.Ты что здесь делаешь?! Невесты ищут тебя по всей Вероне! Да и я уже с ног сбилась! Как ты вообще здесь оказался?!
Голос Тибальта (с достоинством). Зашёл навестить друзей и будущую родню.
Голос синьоры Капулетти.Тиба-а-альт! Ты что, издеваешься?! Ты...
Голос синьоры Монтекки....А можно делать это не в моём доме?
Голос Тибальта.Приношу свои извинения, синьора.
Голос синьоры Капулетти.Марцелла, ну скажи емпфхмхфх!
Голос Тибальта.До свидания, Синьора Монтекки.
Голос синьоры Капулетти.Мпфхнхм!! Фхмх!
Удаляющиеся шаги человека, несущего что-то тяжёлое.
Голос синьоры Монтекки.Какой милый мальчик!
Катарина хмыкает и идёт к выходу со сцены.
Голос Бенволио.Если вы считаете это милым, следует ли мне поступать так же, тётя?
Голос синьоры Монтекки.Рискни.
Занавес.
СЦЕНА XX
Трактир. Тибальт и Бенволио пьют за одним столом. Тибальт воодушевлённо говорит, Бенволио сидит с отсутствующим видом.
Тибальт.Ей следовало бы родиться мужчиной! Вот тогда было бы здорово!
Бенволио (устало).Да если бы она родилась мужчиной, в Вероне бы не осталось ни одного синьора, способного держать меч.
Тибальт.Ты преувеличиваешь. Меня-то Верона перенесла!
Бенволио....С трудом.
Тибальт.Нет, но ты видел её плечи? Правда ведь, она совершенно очаровательна?
Взгляд Бенволио снова стеклянеет.
Тибальт.Нет, я, конечно, понимаю: она такая же, как все женщины, и умом не блещет... но характер у неё прекрасен. Она могла бы быть моей сестрой, и я бы, наверное, понимал её куда лучше, чем Джульетту.
Бенволио(не выдерживает).Тибальт! Я в восторге от того, что она тебе нравится. Правда. Но зачем ты говоришь об этом мне? Скажи ей!
Тибальт.Она? Мне? Нравится?! Перестань нести чепуху! Я о том, что с ней интересно разговаривать и на неё забавно смотреть. А ты уже придумал невесть что...
Бенволио.Так давай вы встретитесь ещё раз! Я согласен, она... неподражаема. Поговорите, посмотришь на неё, будет тебе интересно и забавно.
Тибальт (мрачнеет).Нет... она ведь всё равно женщина... и решит, что я задумал на ней жениться...
Бенволио вздыхает.
Бенволио.Да нет, что за чепуха! Это же Катарина Минолла, ей и мысли об этом не придёт!
Тибальт.Думаешь?..
Бенволио.Конечно! Она — как ты, если бы тебя угораздило родиться женщиной! Ты же не думаешь о свадьбе! И не думал бы, даже если б был синьориной.
Тибальт задумывается.
Бенволио.Ты мне доверяешь? ▪
Тибальт.Ну, раз ты ручаешься! Хорошо устрой мне, встречу с ней... …Пожалуйста.
Бенволио.А вот прямо сейчас всё и организуем!
СЦЕНА XXI
Поместье Монтекки, комната с креслами.
Бьянка вышивает, Катарина читает книгу.
Бьянка (невзначай)
А как тебе Тибальт? Вы говорили
Довольно долго.
Катарина
Бьянка, нет.
Бьянка
Что «нет»?
Катарина
«Нет, Бьянка, я не выйду за Тибальта».
Бьянка несколько раз нервно тыкает иглой в вышивание. Глубоко вдыхает и улыбается.
Бьянка
Конечно, ты не выйдешь! Ты видала,
Как много синьорин вокруг него?
К тому же — говорила я с Тибальтом, —
Он женщин любит, что ведут себя как дамы.
А ты?.. А ты… Конечно, ты не выйдешь!
(Смеётся.)
Катарина мрачнеет.
Катарина
А мне он и не нужен. Он глупец.
Бьянка
Сестрица, ну придумала ты тоже:
Бенволио, Меркуцио, Тибальт,
Гортензио и Гремио… смирись!
Уж не найдёшь ты умного мужчину!
Конечно, есть синьор Монтекки и отец,
Но ведь они — другое поколенье,
У нынешних ума и не ищи…
Судить по качествам другим их надо.
Катарина
Да, тоже верно…
Катарина возвращается к чтению, Бьянка — к вышиванию.
Входит Бенволио, Катарина быстро прячет книгу. Бенволио косится на неё.
Катарина
Личный разговор?
Забавно. Что ж, удачи.
(Уходит.)
Бьянка вскакивает.
Бьянка
Как всё прошло?! И почему так долго?
Бенволио выдыхает сквозь сжатые зубы.
Бенволио.Синьорина, все эти четыре часа я слушал о глазах вашей сестры, плечах вашей сестры, талии вашей сестры и даже её бровях. Бровях! Бровях, чтоб меня! Если вас интересует, клюнул ли он, то да. Если вы хотите спросить меня, где я был, что он говорил и почему так долго, то…
(Сдерживается.)
…То приберегите это до следующего раза.
Бьянка прыгает от счастья и хлопает в ладоши.
Бьянка
Ура, ура! Неужто я свободна?
О, пусть хранят вас ангелы, синьор!
Без вас бы я не справилась!.. Спасибо...
Бенволио застывает, глядя на неё.
Бьянка нежно смотрит в ответ, воздевает руки к небу и уходит.
Бенволио зачарованно смотрит ей вслед, потом приходит в себя и зло машет рукой.
Бенволио
О, женщины! Опасней стаи львов вы!
На них ты глядя, помнишь о клыках,
Когда б они и не видны из пасти,
А вам улыбки хватит, чтоб мужчина
Навек забыл, сколь смертоносны вы...
СЦЕНА XXII
Улица. Катарина и Бьянка.
Катарина
Я не хочу с ним никуда идти.
Бьянка
Сестра, так редко я тебя прошу!
Синьор Бенвольо до того хорош,
Но ты же знаешь, что меня одну
С ним на прогулку папа не отпустит...
Катарина
Допустим. Но Тибальт-то здесь причём?
Катарина замолкает, так как входят Тибальт и Бенволио.
Тибальт (неубедительно)
Синьора, снова вы?
Катарина проходит мимо. Тибальт поворачивается вслед за ней, но она всё так же молчит. Бенволио берёт Бьянку под руку, все идут за Катариной.
Тибальт
Синьора, я вас что, обидел чем-то?
Катарина молчит.
Бенволио и Бьянка переглядываются.
Тибальт
СИНЬОРА! А... забыл я... синь-о-ри-на.
Катарина оборачивается.
Катарина
Я слушаю.
Бенволио и Бьянка садятся на скамью у стены и внимательно следят за ними.
Тибальт чувствует себя неуютно.
Тибальт
Отличный день, не правда ль?
Катарина (согласно). Не правда...
Тибальт чувствует себя ещё более неуютно.
Тибальт.А что вы думаете про... м-м....
Катарина.Про «м-м» не думаю...
Тибальт бьёт кулаком о ладонь, оборачивается за поддержкой к Бенволио. Тот разводит руками.
Тибальт оздаченно смотрит на Бенволио и Бьянку, которые сидят слишком далеко друг от друга для влюблённых. Те, спохватившись, придвигаются ближе.
Тибальт (к Катарине)
Вы всё это специально говорите,
Не так ли?
Катарина
Так.
Катарина бросает взгляд на Бьянку, та начинает гладить Бенволио по руке. Теперь и Бенволио чувствует себя очень неуютно.
Тибальт (Катарине)
Зачем стремитесь к ссоре?
Катарина
Надеюсь, что уйдёте вы?
Тибальт (вспыхивает)
Ах, так?!
Тибальт порывается уйти, но замирает, так как на сцену выходят Меркуцио и Парис.
Парис мрачнеет и настраивается на бой. Меркуцио замечает Бенволио с Бьянкой, лицо его вытягивается.
Тибальт переводит взгляд с Катарины на Париса...
Тибальт(вызывающе).Эй, синьор!
Меркуцио.Чего тебе, Капулетти?
Тибальт.Я обращаюсь не к тебе, приблудный сын Монтекки.
Парис.Я вас слушаю, синьор...
Меркуцио (перебивает)
Что ты сказал?!
Тибальт косится на Катарину, видит, что она наконец-то заинтересовалась.
Тибальт
Что всем и так известно:
Лишь раз тебя синьора пожалела —
А ты почти переселился к ним.
Вражду ты нашу принял, как свою,
Забыл родные имя, род и титул...
Бенволио воздевает руки к небу. Бьянка закрывает глаза ладонью, чуть не плачет —
не замечая, что Парис зачарованно смотрит на неё.
Меркуцио (наступает)
Твои слова кровь смоет, Капулетти!
Бенволио встаёт между ними.
Бенволио
Эй, перестаньте!
Тибальт (к Меркуцио)
Запугать решил?
В дуэли отстою слова я эти,
А ты — чем опровергнуть сможешь их?
Катарина садится рядом с Бьянкой и слушает их с горящими глазами.
Бенволио
Друзья! Друзья! Прошу вас, перестаньте!
Парис, скажи им...
Оборачивается к Парису, понимает, что тот не замечает происходящее.
Меркуцио
Да какой ты друг?!
Ты предал нас! Продался Капулетти!
Катарина хлопает себя по колену.
Катарина
Сестра, я обожаю ходить на свидания!
Бьянка вздыхает.
Бенволио еле удерживает Меркуцио и Тибальта.
Меркуцио
Настало время выбирать тебе!
На чьей ты стороне? Решай, Бенвольо!
Бенволио
Какие стороны, дурак, я на свиданье...
Меркуцио
Твоё свидание подождёт!
Тибальт (останавливается)
Нет, хватит.
Он прав: мы не должны мешать свиданью.
С тобою позже мы «договорим».
Раскланиваются и отходят, пристально глядя друг на друга.
Тибальт (Катарине)
Пойдёмте, синьорина...
Бенволио делает шаг к Бьянке, но Меркуцио останавливает его.
Бенволио
Да, идите.
Я догоню вас позже.
Тибальт, Катарина и Бьянка уходят, за ними увязывается Парис.
Меркуцио и Бенволио молчат.
Меркуцио (хмуро)
Так значит, вот как всё?
Бенволио
Не понимаю.
Меркуцио
Нет... понимаешь. Да и я, ты знаешь,
Не слеп и не дурак. С дуэли самой
Меня ты избегаешь. Скажешь, нет?
Бенволио
Коль хочешь, то могу я «нет» сказать.
Меркуцио
Скажи мне лучше правду.
Бенволио
Избегаю.
Сказал? Тогда прощай, меня все ждут.
Делает шаг в сторону, Меркуцио дёргает его обратно.
Бенволио (устало)
Ты оторвёшь рукав мне. Отпусти.
Меркуцио
Сам знаешь: от тебя я не отстану.
Всё расскажи мне, и тогда уйду.
Бенволио
Что рассказать? С тобой небезопасно!
Вражда стократ сильней разгорелась,
Ромео изгнан был; в тот день мой дядя
Так за него переживал, что чуть не умер —
Всё из-за чьей дурацкой болтовни?
Зачем же ты дразнить Тибальта начал?
Ты что, не мог сдержаться? Ты не видел,
Что он в тот день к нам не шутить пришёл?
И почему сейчас ты продолжаешь
С ним ссоры? Наша кончилось вражда!
Монтекки с Капулетти живут в мире,
Лишь ты один всё кулаками машешь...
Меркуцио
Нет, погоди! Со мной не говоришь ты,
Поскольку я участвовал в той драке...
И потому — общаешься с Тибальтом?!
Бенволио
Тибальт хоть может иногда остановиться.
Меркуцио
Тибальт?!
Бенволио
Да, если драка близким угрожает.
Меркуцио
И это я сегодня, а не он
Стремился к драке?!
Бенволио
Он остановился,
Едва лишь понял, что мешает мне.
А ты что сделал, «друг» мой, ну-ка вспомни?
Молчат.
Меркуцио
Забавно! Что ж, тогда ты прав, иди.
И, я прошу, сломай в дороге ногу.
Иль напорись на нож. А может, даже...
Бенволио
Я ничего в ответ желать не буду.
До новой встречи: выбора-то нет,
Тесна Верона, встретиться придётся.
Бенволио идёт к одному концу сцены; Меркуцио — к противоположному, замирает за несколько шагов и оглядывается, Бенволио просто уходит.
СЦЕНА XXIII
Улица. Тибальт и Катарина увлечённо разговаривают, Бьянка улыбается и молча идёт позади них, совершенно не заметная.
На сцену врывается Бенволио. Подбегает к Тибальту, хватает его за плечо и оттаскивает от остальных. Изображает разговор, яростно маша руками.
Катарина
О, наконец-то — вот твой миротворец.
Бьянка
Сестра, не смейся! Ведь себя он вёл,
Как взрослый, рассудительный мужчина.
Катарина
Ха! Как мужчина, вёл себя Тибальт!
Бенволио заканчивает свою пламенную речь. Тибальт радостно ему отвечает, лицо Бенволио становится всё более изумлённым.
Бьянка
Тибальт твой невоздержан, буен, груб...
Катарина
Да, ты права. Самой уж интересно:
А есть ли недостатки у него?
Катарина мечтательно вздыхает. Бенволио ошалело трясёт головой.
Бенволио (Тибальту)
Стой, погоди! То есть, ты это затеял,
Чтобы привлечь вниманье Катарины?!
Тибальт
Ну да. Неужто ты не понял сразу?
Бенволио снова встряхивает головой.
Бенволио
Тибальт, но ведь дуэль могла начаться!
Тибальт (удивлённо)
С чего бы? Там был ты и синьорины,
Да и Парис… Уж кто-то бы вмешался,
А мне лишь оставалось подыграть.
Бенволио
Но... вы ведь скоро встретитесь ещё раз!..
Тибальт
Меркуцио незлопамятен. Он выпьет,
Найдёт себе какую-нибудь девку
И, как всегда, к утру забудет ссору...
Пойдём, а то заждались синьорины!
Тибальт подходит к Катарине, та опускает глаза и улыбается.
Все медленно идут по сцене.
Бенволио
А где Парис?
Бьянка
За ним прислал ваш герцог.
Бенволио
И что, неужто отпустили вы
Столь знатного, богатого синьора?
Бьянка
Ну, титул ведь не главное в мужчине…
Бенволио останавливается, все за это время уходят вперёд.
Бенволио
Тибальт планирует всё на несколько шагов вперёд. Катарина мило улыбается. Бьянка Минолла говорит, что титул — не главное. А я... а что я?
(Несколько раз щипает себя за руку.)
А я, кажется, даже не сплю.
(Догоняет Бьянку.)
Тибальт и Катарина оживлённо беседуют.
Бенволио
Как наши голубки?
Бьянка
Они в восторге.
Успели обсудить уж две войны,
Мечи, кинжалы, яды, лошадей...
Они в восторге. Я — иду топиться.
Бенволио
Эй, всё сработало! Пусть вас утешит это!
Бьянка
Да-да, я очень рада, но поверьте:
Об этом слушать больше не могу.
О Небо! Наконец я вижу дом ваш!..
Синьор Тибальт, я рада встрече с вами,
Прошу простить, увы, но нам пора.
(Уходит в дом.)
Бенволио
Да, точно... я пойду за ней, пожалуй.
Тибальт, ведь ты проводишь синьорину?..
(Уходит.)
Разговор между Тибальтом и Катариной сменяется неловким молчанием.
Долгим молчанием.
Тибальт
Вы знаете… я рад был встрече с вами…
Катарина кивает. Молчание.
Тибальт
Мне с вами интересней говорить…
Чем с девушкой любой в нашей Вероне...
Катарина кивает. Молчание.
Тибальт
И… чем с любым мужчиной… если честно...
Катарина кивает. Долгое молчание.
Тибальт
У вас очень...
Катарина (в панике)
Не надо про глаза!
Про плечи, про фигуру, про улыбку!..
Я вас прошу: не нужно портить вечер!
Молчание.
Тибальт переминается с ноги на ногу.
Тибальт
Я очень рад был... нашей с вами... встрече.
Катарина
Вы говорили уж…
Тибальт
Да?! Точно… говорил.
Молчание.
Катарина
Пора идти мне...
Тибальт кивает, молчание.
Катарина уходит в дом.
Тибальт поворачивается спиной к зрителям и, запрокинув голову, смотрит на окна вверху. Наконец, уходит.
СЦЕНА XXIV
Поместье Монтекки. Бьянка вышивает, Катарина читает.
Катарина
Жаль, что не удалось твоё свиданье.
Бьянка
Не страшно. На другое сходим мы.
Ведь снова ты поможешь мне, не так ли?
Катарина
Да! Да, конечно!
(Подозрительно смотрит на Бьянку.)
Что-то я не вижу,
Чтобы Бенвольо ты была увлечена.
Ведь ты же не пытаешься...
Бьянка
О чём ты?..
(С придыханием.)
Синьор Бенволио себя сегодня вёл,
Как самый настоящий из героев...
Катарина
Ха! Хорошо геройство — петь о мире!
Да на него способен каждый трус.
Бьянка
А из-за чепухи ввязаться в драку,
Конечно, может только лишь герой!
Холодно смотрят друг на друга, закатывают глаза.
Бьянка
Коль так тебя Тибальт твой впечатлят,
Зачем пыталась ты его прогнать?
Катарина отводит глаза.
Катарина
Ты знаешь… мне вначале было скучно…
А дома книга интересная была…
Бьянка сжимает зубы.
Бьянка
Но ты была с мужчиной! Не могла ты
На час иль два о книгах позабыть?!
Катарина
А что в беседе с ними есть такого,
Чтобы имело смысл менять себя?
Некоторое время непонимающе смотрят друг на друга.
Катарина возвращается к книге, Бьянка — к вышиванию. Долгое молчание.
Катарина
И всё-таки я очень удивилась,
Что ты смогла синьора Труса отпустить.
Бьянка (рассеянно)
Ты про Париса?.. Ну а что такого?
Он герцогу — вода на киселе…
А сам он вовсе не настолько знатен.
Катарина молчит.
Катарина
Тебе же нравится Бенвольо… разве нет?
Бьянка
Как будто это жениха искать мешает…
Но что Парис?.. Вот герцог — это да…
Уж тут про всё забудешь, кроме свадьбы…
Катарина
Но он же, говорят, не очень молод?
Да, кажется, и вовсе не красив…
Бьянка отрывается от вышивания.
Смотрит на Катарину, как на глупую девочку.
Бьянка
Он герцог, Катарина.
Катарина
Ну так что же?..
Забудешь про характер и про чувства?
Настолько важен титул для тебя?!
Бьянка
Нет, титул для меня почти не важен…
Но мы же речь о герцоге ведём!
Буравят друг друга взглядами.
Катарина захлопывает книгу и идёт к выходу, Бьянка бросает вышивку на стол и идёт к другой кулисе.
Через несколько шагов останавливаются спиной друг к другу.
Бьянка и Катарина
О Господи, прости мне этот грех! ▪
Но всё ж моя сестра — такая дура...
Уходят.
СЦЕНА XXV
Синяя комната в поместье Монтекки.
Синьора Монтекки со слугами. Входит Бенволио.
Бенволио
Доброе утро, тётушка!
Синьора Монтекки (не слушая)
Да-да...
Стоять! Бенволио, и что это за слухи:
Мол, ты опять подрался, только чудом
Под рёбра ночью нож не получив?
Бенволио
О, тётушка, пустая болтовня...
Столкнулся вечером с какой-то швалью,
Но — вы же сами знаете меня.
Нож миновал, и всё было прекрасно.
Синьора Монтекки косится на него, потом на слуг.
Синьора Монтекки
Эх, если б не была так занята я!..
Бенволио
Ах, как я рад, что заняты вы, тётя!
Синьора Монтекки
Не хочешь мне помочь? Тогда иди:
Тут дел невпроворот, не до тебя мне!
За сценой слышен звук падения чего-то тяжёлого. Синьора Монтекки всплёскивает руками и торопливо уходит туда.
С противоположной стороны входит Меркуцио. Он и Бенволио кривятся, словно от зубной, головной и желудочной боли одновременно.
Меркуцио (сквозь зубы)
Я не к тебе.
Бенволио
Серьёзно? Мне везёт!
Бенволио проходит к выходу мимо Меркуцио. Тот стоит, не шевелясь, но крепко сжав кулаки.
Меркуцио (уже спиной к Бенволио)
Надеюсь, на тебя там рухнет что-то...
Бенволио презрительно отмахивается и окончательно уходит со сцены. Возвращается синьора Монтекки, бросается к слугам. Меркуцио успокаивается.
Синьора Монтекки
Нарочно моё время тратить стали?!
Бездельники! Куда вы дели стол?!
Я вам сказала где его поставить?!
Меркуцио (весело)
Синьора, я смотрю, вы вся в заботах.
Синьора Монтекки
А?.. Что?.. Меркуцио?.. А ты откуда здесь?!
Привет тебе... Нет, ты только представь!
Вот остолопы! Ничего не могут сделать!
Уже почти что свадьба наступила,
А эти дурни только портят всё!
Да что это?! Цветы ведь рано ставить!
Так. Ладно. Ты по делу к нам пришёл?
Меркуцио (с широкой улыбкой)
Соскучился. Давно не видел всех вас!
Вчера заговорил с синьором Марко,
Но он вернулся в прошлое, похоже:
Хоть юность вспомнил, но забыл всех нас.
С Ромео говорить и не пытаюсь:
От счастья на седьмом ведь небе он,
А мне — выше четвёртого не прыгнуть,
И крики не слышны сквозь облака...
Синьора Монтекки кивает на каждую фразу, почти не слушая.
Синьора Монтекки
Как всё печально... А с Бенвольо что?..
Меркуцио мрачнеет.
Меркуцио
Да мы с Бенволио повздорили немного...
Представьте только, он мне говорит...
Синьора Монтекки
Ты что творишь?! По-твоему, это жёлтый?
Какого цвета скатерть, я сказала?!
Скатерть уносят обратно.
Синьора Монтекки
Так что у вас с Бенволио?
Меркуцио
Сказал он,
Что это я виновен был во всём:
Из-за меня Ромео отравился,
Ну а синьор едва...
Синьора Монтекки
Вот дураки!
Что за тарелки это?! Так... Бенвольо...
Забудь об этом, он погорячился.
Убить меня задумали?! Мерзавцы!
Картину эту я кому сказала снять?!
Меркуцио
Не знаю... Может, и погорячился...
Но видели вы? Он всегда с Тибальтом!
Как будто показать решил всем нам,
Насколько мне легко найти замену!
Одна из служанок роняет тарелку.
Синьора Монтекки
Ты — плод греха! О, чадо ты змеи!
Зачем ты приползла в моё поместье,
Чтоб мебель портить мне, посуду бить?!
О Небо, это слуги?.. Что ж такое!
И на секунду глаз не отвести!..
Меркуцио... Меркуцио, послушай,
Тебе мы рады — так же, как всегда...
Но Свадьба Сынамоего всё ближе!
Ты что, не видишь, как я занята?
Не видишь ты, насколько это важно?
Потом поговорим! Иди, иди...
Меркуцио сгибается в поклоне, синьора Монтекки торопливо уходит.
Слуги постепенно расходятся.
Меркуцио смотрит в пол и долго, долго молчит.
Меркуцио (вскидывает голову)
Когда меня отправили в Верону,
Я был настолько юн... Отец сказал:
«Сынок, увы, но слишком мал наш город.
Образованье, общество, невесты —
И пальца твоего не стоят здесь.
Но я недавно говорил с Эскалом
(Веронский герцог. Не забыл его?),
Согласен он, чтоб ты к нему приехал...»
Я был тому, конечно, только рад:
Большой, богатый город, где ты можешь
Бездельничать с утра и до утра.
Где нет родителей, нет тёти или дяди,
Что будут останавливать тебя
И причитать: «Как ты себя ведёшь?!»
Я целый месяц или два был счастлив:
Я пил, плясал, я дрался, снова пил...
Ну а потом мне стало одиноко.
И пил я... дрался... снова пил... плясал.
Так понял я: свобода — это чудно,
Когда есть где-то те, кто ждут тебя
И можешь ты всегда её откинуть
И к ним придти... Мой дом был далеко.
Оттуда письма приходили редко,
Да я и сам не знал, что отвечать.
Эскал меня не замечал (как нынче),
Парис скучнее нынешнего был...
И лишь сильней свобода тяготила...
(Дальше — улыбается.)
Но как-то раз, я помню, пригласили
Меня Ромео и Бенволио к себе!
И там синьора Марко встретил я
С его женой — синьорою Марцеллой...
Они добры, внимательны так были,
Как будто я племянник или сын!
Я заходил к ним где-то раз в неделю...
Потом всё чаще. Показаться им,
Дать знать о том, что жив я и не ранен,
Бывало, рассказать о чём-нибудь,
Коль что-то беспокоило иль нужен
Совет мне был... Ромео постоянно
Всем говорил, что я ему — как брат.
(Улыбка меркнет.)
Синьор с синьорой тоже повторяли,
Что я как сын им. И поверил я...
Но только что-то важное случилось,