Just finished making-up. He was startled.
"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой
такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно
выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),
you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:
«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."
"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending
(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж
чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,
и мне наплевать, кто знает об этом)."
"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've
never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали
так раньше)."
matter ['mxtq] young [jAN]
"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why
you don't look a day more than twenty-five."
"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.
I'm forty and I don't care who knows it."
"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that
before."
She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).
They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder
Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good
many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it
(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто
на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее
исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она
вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не
вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала
обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the
house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем
великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что
Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box
(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he
came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).
"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine
minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they
laughed so much (они так много смеялись)."
"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —
занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all
night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."
tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]
She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The
Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it
Were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she
Had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it
Seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be
Watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came
Into her dressing-room.
"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they
laughed so much."
"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."
"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только
себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who
could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление)
you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."
"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/
получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have
we got for supper (что у нас на ужин)?"
"Tripe and onions (рубец с луком)."
"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она
обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —
бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions
(я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл,
Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у
тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком
сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."
"Julia."
"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do
anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."
"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого
представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю,
что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем)
that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе
хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на
кого-либо)."
hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]
"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world
who could have given the performance you gave tonight."
"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have
we got for supper?"
"Tripe and onions."
"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I
adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."
"Julia."
"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."
"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but
by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."
WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet
down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться)
to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей
грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look
at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue
(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her
dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика
с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).
She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она
/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она
выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did
not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не
чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and
dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в
/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to
dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а
потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом
Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the
Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).
hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]