Текст получен из библиотеки 2Lib.Ru 12 страница
Каждый из ее образов, начиная с драматических характеров и кончая деталями
сценической обстановки, как бы двоится и поворачивается к зрителю то
обыденно - житейской, то условно-символической стороной. Эта двойственность
драматического рисунка свойственна прежде всего центральному образу пьесы -
образу дома-корабля, "дома, где разбиваются сердца". Выстроенное по модели
корабля старым чудаком капитаном Шотовером, это странное причудливое здание
ассоциируется и с английской песней о Британии как владычице морей ("Правь,
Британия! Британия, правь над волнами"), и с легендой о корабле - призраке
("летучем голландце"), и, наконец, с Ноевым ковчегом, заселенным самыми
различными экземплярами утопающего мира. Этот "странный душераздирающий
дом", "дом без всяких основ" - символический образ буржуазной Англии,
стоящей на грани великой исторической катастрофы. Под крышей этого
символического здания собраны люди различного возраста, разных профессий,
различных имущественных и общественных положений. Но кроме этих видимых
персонажей, здесь как бы присутствует еще один, невидимый, чье незримое
присутствие ощущается благодаря множеству образных деталей и томительно
напряженной атмосфере пьесы. Этот персонаж может быть условно обозначен
словом "судьба". Для Шоу это понятие лишено мистического содержания. Судьба
для него - сила исторического возмездия. Встречаясь с "роком", персонажи
пьесы, по сути дела, встречаются с враждебной им историей, на суд которой
они несут свои обветшавшие духовные, культурные и моральные ценности.
Демонстрация безнадежной мертвенности этого накопленного веками достояния
составляет важнейшую сторону авторского замысла. Шоу показывает, как
доживающий последние мгновения своей жизни собственнический мир тщетно
пытается найти точку опоры среди арсенала привычных идей и чувств.
Превратившиеся в пустые оболочки, традиционные формы духовной жизни
буржуазного мира служат только масками, скрывающими духовную наготу его
представителей. Перед лицом истории эти личины спадают и душевная нищета
обанкротившихся сыновей и дочерей буржуазной Англии предстает во всей своей
удручающей неприглядности. Этот процесс духовного "оголения" и составляет
драматическую основу пьесы. Подводя итог деятельности нескольких поколений
английской интеллигенции. Шоу приводит на суд истории своих персонажей,
каждый из которых, обладая ярко выраженным индивидуальным характером,
воплощает определенную тенденцию культурного и духовного развития Англии.
Так, изящный джентльмен Гектор Хэшебай выступает в пьесе не только как
романтик, но и как олицетворение романтизма (под которым Шоу, как всегда,
понимает не литературное направление, а определенный тип восприятия
действительности). Этот пылкий фантазер, как показывает Шоу, был всю жизнь
последовательным и вдохновенным "рыцарем лжи". Всю жизнь он обманывал себя и
других своими выдумками. Собственная реальная жизнь не удовлетворяла его (а
это пренебрежение к реальности для Шоу и есть главное "преступление"
романтизма), и он придумывал себе другую, полную героических подвигов и
чудесных приключений. Годы шли, и его пылкое воображение, растраченное на
ложь, истощилось. Он перестал верить самому себе, не верят ему и другие.
"Романтизм" превратился в немолодого джентльмена, уставшего от лжи, -
бывшего красавца, утратившего веру в свою неотразимость.
Но не меньше изжила себя и философия трезвого практицизма. Ее носитель
- пожилой делец Менген - тоже весь состоит из лжи и подделок. Поддельна его
энергия, его богатство, его деловитость. У него нет ни денег, ни
практической сметки, ни деловых способностей, нет ничего за душой, кроме
фальшивой репутации преуспевающего дельца, с помощью которой он умудряется
кое - как держаться на поверхности жизни. Из всех обитателей дома - корабля
он внушает Шоу наибольшую ненависть, ибо именно "из - за таких, как он, мир
превратился в кормушку для свиней". Гость из Манежа, случайно очутившийся на
борту корабля, Менген оказался самым беззащитным перед судом истории. Этот
делец - марионетка, как и вся представляемая им система, прогнил изнутри и
может держаться лишь благодаря искусственным подпоркам. Обнаружив, что они
более не спасают его, он слабеет и теряется. Объятый предсмертной тоской, он
мечется по сумеречному дому капитана Шотовера и вместе со своим собратом по
ремеслу профессиональным вором Дэном гибнет в пламени начинающегося пожара.
Обнажая грабительскую сущность капитализма, эта символическая ситуация
вместе с тем предрекает ему скорую и неминуемую гибель. Но и остальные
обитатели дома-корабля обречены. Процесс распада буржуазной Англии коснулся
и сферы самых интимных человеческих эмоций, превратив их в орудие смерти и
разрушения. Ни нежность Гесионы, ни чувственное обаяние ее сестры леди
Этеруорд не способны спасти гибнущий мир и вдохнуть в него живую душу.
Любовь здесь превратилась в жестокую игру, и ей предается не только Ариадна,
это воплощение колонизаторских рабовладельческих нравов империалистической
Англии, но и кроткая женственная Гесиона. У этих немолодых очаровательниц
уже все позади, и для них не существует завтрашнего дня. Но будущего нет и у
"молодой Англии" - юной Элли Дэн, стоящей на самом пороге жизни. Ее иллюзии
гибнут, соприкоснувшись с жестокой правдой жизни. Несостоятельными
оказываются и ее романтическая влюбленность в высокопарного лжеца Гектора, и
предполагавшийся брак по расчету с богатым дельцом Менгеном.
В истории Элли Дэн присутствует некоторый оттенок литературной пародии.
В число изживших себя культурных ценностей буржуазного мира Шоу включает и
примелькавшиеся литературные стандарты. Традиционная мелодраматическая
ситуация - юная девушка, разочаровавшаяся в своем первом чувстве, выходит
замуж за богатого старика - также отжила свой век, как и романтизм Гектора,
и практицизм Менгена. Из всего, что завещано "юной Англии" предшествующими
поколениями, наибольшей реальностью обладают лишь воспоминания о давно
минувшем историческом прошлом, в котором Шоу, при всем своем скептическом
отношении к нему, находит и некоторые здоровые начала. Они воплотились в
образе престарелого капитана Шотовера, и именно поэтому девятнадцатилетняя
Элли вступает в духовный брак с ним. Носитель героических традиций
английской истории, капитан Шотовер выступает в роли обвинителя на этом
своеобразном суде истории. Ее вчерашний день в его лице с презрением и
гневом судит современность. Дряхлый моряк, живший когда - то деятельной и
полной жизнью, стоявший на капитанском мостике во время тайфуна, бесстрашно
направлявший свой корабль в гущу арктических льдов, равно чужд и поблекшему
романтизму своих детей, и их убогому прозаическому практицизму. Но и он,
этот обломок далекого прошлого, не может приостановить слишком далеко
зашедший процесс распада цивилизации. Об этом свидетельствует само состояние
его дома, где царит хаос и беспорядок, где все обветшало, прогнило и пришло
в состояние негодности. Уже много лет здесь никто не заботится о чистоте и
уюте, обитатели жилища давно махнули рукой на жизнь и кое - как коротают
свой век, предоставив все на свете "Менгенам, случаю и сатане".
Дряхлому владельцу обреченного "корабля" - этой "темницы душ, которая
зовется Англией", - уже не под силу плыть против течения. И он концентрирует
остатки своей жизненной энергии для того, чтобы создать смертоносные орудия,
способные стереть с лица земли выродившееся, умирающее общество. Эта
символическая подробность деятельности Шотовера обобщает направление
развития буржуазной цивилизации. Она исчерпала себя, и ей осталось только
одно - саморазрушение. Ее творческая мысль в лице капитана Шотовера служит
не жизни, а смерти.
Подсознательное и сознательное стремление к смерти живет и в разбитых
сердцах персонажей драмы. Устав от жизни, они хотят умереть. Этим духовным
состоянием буржуазного общества и подготовлена та оргия всеобщего
разрушения, на которую намекает финал пьесы. Немецкий бомбардировщик роняет
бомбу на склад динамита, расположенный поблизости от дома - корабля. Пламя
вспыхнувшего пожара, несомненно, распространится и на весь старый мир,
недаром уставшие от жизни обитатели дома мечтают о возвращении
бомбардировщиков. На этой зловещей ноте, усиленной напевом сентиментальной
песенки "Пылайте, огни очагов", завершается пьеса Шоу - эта своеобразная
"отходная" буржуазному обществу.
В жестокой иронии Шоу есть и некоторый личный оттенок. Пьесой "Дом, где
разбиваются сердца" он подводит итог не только многовековому развитию
буржуазной цивилизации, но и своей собственной многолетней деятельности,
направленной на улучшение господствующей социальной системы. Его мечты о ее
оздоровлении и о создании "новых людей" в условиях глубочайшего распада
существующего жизненного уклада обернулись наивной и беспомощной утопией.
Отсюда то чувство лирической печали, которое пронизывает его драму, сообщая
ей в сочетании с его обычной ядовитой иронией неповторимо своеобразное
звучание.
Капуя - древний город в Кампании, в IV в. до н. э. получивший от Рима
самоуправление. Жители Капуи славились пристрастием к роскоши. Здесь
карфагенский полководец Ганнибал разбил свой зимний лагерь после победы над
римлянами в сражении при Каннах (216 до н. э.). Длительное бездействие
Ганнибала, якобы поддавшегося "чарам Капуи", вызвало недовольство. В
переносном смысле Капуя - место безмятежной праздности.
"Зал для верховой езды" - ср. слова леди Этеруорд: "Поезжайте куда
угодно в Англии, где живут нормальные, здоровые, довольные, настоящие,
порядочные англичане, и вы увидите, что главный стержень всего дома - это
конюшни..." (акт III).
...в садах Клингсора. - Поэт и волшебник Клингсор - персонаж
музыкальной драмы Р. Вагнера "Парсифаль" (1877-1882), сюжетную основу
которой составляют эпизоды средневековых германских легенд. Лишенный права
вступления в общину св. Грааля, Клингсор воспылал ненавистью к рыцарям,
которых заманивал в свой сад с помощью прекрасных дев и убивал,
Уэллс, Герберт Джордж (1866-1946) - английский писатель и публицист.
Беннет, Арнолд (1867-1931) - английский писатель
Голсуорси, Джон (1867-1933) - английский писатель и драматург
Блейк. Уильям (1757-1827) - английский поэт - романист и художник
Скотт Холдейн, Джон (1860-1936) - английский ученый - физиолог изобрел
средства охраны труда в шахтах. Основные труды его посвящены проблеме
дыхания.
Мередит, Джордж (1828-1909) - английский поэт и писатель - романист.
Харди, Томас (1840-1928) - английский писатель, высоко ценимый М.
Горьким.
Бонд-стрит - одна из главных торговых улиц в деловой части Лондона.
предчувствиями м-ра Г. Дж. Уэллса. - Подразумевается трактат Г. Дж.
Уэллса "Предвидения воздействия технического и научного прогресса на жизнь и
мышление человечества" (1901). Эразм Роттердамский (1469-1536) - один из
представителей европейского гуманизма эпохи Возрождения, филолог, писатель и
богослов.
...во времена Карла Второго... - Карл II - английский король (царствовал
в 1660-1685).
Кенсингтон-Гарденс - большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку,
заложен в 1728-1731 гг.
Кальвинизм - одно из протестантских вероучений, возникшее в XVI в. в
Швейцарии и названное по имени его основателя Жана Кальвина (1509-1564).
...не говоря уж о Вагнере и тональных поэтах...- Термином "тональная
поэзия", возникшим в конце прошлого века, обозначаются музыкальные
произведения (преимущественно для симфонического оркестра), основанные на
заимствованных из области поэзии темах и образах. К "тональным поэтам",
развивавшим в новое время принципы программного симфонизма, относят, в
частности, немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864-1949), автора
симфонических поэм "Дон Жуан", "Макбет", "Тиль Уленшпигель", "Дон Кихот" и
др.
Ларошфуко, Франсуа де (1613-1680) - французский писатель-моралист.
Пер Гюнт - герой одноименной драматической поэмы Генрика Ибсена (1867).
Гиперестезия - повышенная, болезненная кожная чувствительность.
Жорес, Жан (1859-1914) - деятель французского и международного
социалистического движения, активный борец против милитаризма. Убит накануне
первой мировой войны французским шовинистом Р. Вилленом.
Клемансо, Жорж (1841-1929) - французский реакционный политический и
государственный деятель, сторонник милитаризма.
Харди, Джеймс Кейр (1856-1915) - деятель рабочего движения
Великобритании, реформист. В начале первой мировой войны занимал
пацифистские позиции.
Ллойд Джордж, Дэвид (1863-1945) - английский государственный деятель,
лидер либеральной партии. Выступал за ведение войны до поражения Германии.
Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) - древнегреческий историк, автор
"Истории Пелопоннесской войны".
...фигуру святого Георгия с драконом пора заменить на наших монетах
фигурой солдата, пронзающего копьем Архимеда. - По церковной легенде, святой
Георгий Победоносец, в феодальной Европе патрон рыцарства, одолел в поединке
дракона - символ зла и мрака. Архимед (ок. 287-212 до н. э.) - выдающийся
древнегреческий ученый - математик и механик, при взятии Сиракуз был убит
римским солдатом.
Карманьола - французская революционная песня, сложенная восставшим
народом в Париже в 1792 г.
Корробори - народный ритуальный танец аборигенов - австралийцев. "Так
часты будут кровь и гибель..." - Шекспир. "Юлий Цезарь" (акт III, сц. I):
И кровь и гибель будут так привычны,
Ужасное таким обычным станет,
Что матери смотреть с улыбкой будут,
Как четвертует их детей война.
(Пер. Мих. Зенкевича)
Билл Сайке - персонаж романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста"
(1838), грабитель и убийца.
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..." - ср.: "Вожди
слепые, отцеживающие комара, а верблюда поглощающие" (Евангелие от Матфея,
XXIII, 24).
...весной 1915 года наши молодые солдаты подверглись страшной бойне в
Нев - Шателъ и при высадке в Галлиполи. - Невшатель - небольшой город во
Франции, на реке Эна - местность, где происходили тяжелые бои союзнических
сил с германской армией. Дарданелльская (Галлипольская) операция была
предпринята в 1915 г. союзниками против Турции. Высадка англо - французского
морского десанта в Галлиполи (Гелиболу - турецкий порт на берегу
Дарданелльского пролива) после кровопролитных боев закончилась полной
неудачей и способствовала вступлению Болгарии в войну на стороне Германии.
"Лузитания" - пассажирский пароход, потопленный германской армией 7 мая 1915
г.
Скарборо - город на востоке Великобритании, на побережье Северного
моря.
Ютландская битва. - 31 мая - 1 июня 1916 г. в Северном море, западнее
Ютландского полуострова, на котором расположена Дания, развернулось морское
сражение между главными силами германского и британского военно - морского
флота. Несмотря на тяжелые потери с обеих сторон, сражение не привело к
решающему перелому в ходе войны, однако затягивание военных действий вело к
поражению Германии.
...понимаешь Шекспира, сравнивающего человека со злой обезьяной,
Свифта, изображающего его в виде йэху...- Шекспир. "Мера за меру" (акт II,
сц. 2):
Но гордый человек...
он перед небом
Кривляется, как злая обезьяна,
И так, что плачут ангелы над ним.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
В романе английского писателя - сатирика Джонатана Свифта (16671745)
"Путешествия Гулливера" (1726) Гулливер попадает в страну гуигнгнмов -
благородных лошадей, которым противопоставлены омерзительные животные -
йэху, внешне похожие на людей.
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769-1852) - английский полководец и
государственный деятель. Командовал союзными армиями в сражении с Наполеоном
при Ватерлоо (1815).
"Если б великие люди... гремел бы и гремел". - Шекспир, "Мера за меру"
(акт II, сц. 2):
О, если б все имеющие власть
Громами управляли, как Юпитер,
Сам громовержец был бы оглушен,
Ведь каждый жалкий, маленький чиновник
Гремел бы в небесах,
И все гремел бы.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
Ипр - город в Бельгии, при взятии которого 12 июля 1915 г. германская
армия применила горчичный газ, названный ипритом.
..."умереть не трудно"...- последние слова Манфреда из одноименной
драмы Байрона (1817):
Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна! (Пер. И. Бунина)
...царство Владыки Мира и Спокойствия... - ср.: "Ибо младенец родился
нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный,
Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь Мира" (Библия, Исайя, IX, 6).
В Доме Налагающего на нас блокаду, по Его словам, много помещений... -
ср.: "В доме Отца Моего обитателей много" (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
"Проклятие на оба ваши дома!" - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III,
сц. 1).
...все присяжные заседатели Ярмарки Тщеславия...- аллегорический образ
"Ярмарки Тщеславия" восходит к роману Дж. Беньяна "Путь паломника" (1684).
Это выражение стало названием романа У. М. Теккерея, вышедшего в 1848 г.
Хейг, Дуглас (1861 - 1928) - британский фельдмаршал (1917), командовал
британскими экспедиционными войсками во Франции.
Альбони, Мариетта (1826-1894) - итальянская певица, гастролировавшая по
странам Европы.
"Флапперз" - англ. flapper (жарг.) - вертушка (о молодой девушке).
Барнвел, Джордж - герой пьесы Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731).
Уиндем, Чарлз (1837-1919) - английский актер и режиссер, с 1876 г.
руководил театром "Крайтирион".
"Розовые домино" - комедия - фарс английского драматурга Джеймса
Олбери, впервые поставленная в театре "Крайтирион" актером-антрепренером
Чарлзом Уиндэмом в 1877 г. и имевшая огромный успех у публики (спектакль
выдержал 555 представлений).
Мюррей, Джордж Гилберт Эме (1866-1957) - английский ученый, переводчик,
известен переводами греческих драматургов и трудами по греческой литературе.
Мэйсфилд, Джон (1878-1967) - английский поэт и драматург, автор ряда
популярных в свое время пьес.
Хэнкин, Сент - Джон Эдуард Чарлз (1870-1909) - английский драматург, в
творчестве которого тяга к реалистическим принципам изображения социальной
действительности сочеталась с натурализмом.
Хаусмен, Лоренс (1867-1959) - английский писатель и художник. в 1904 г.
в театре "Корт" поставлена его фантастическая пьеса "Прюнелла", написанная в
соавторстве с X. Гренвилл - Баркером.
Дринкуотер, Джон (1882-1937) - английский поэт, драматург и критик.
Исполнял главную роль в своей исторической драме "Авраам Линкольн" (1919).
Вест-Энд - западная фешенебельная часть Лондона.
Жена Потифара - согласно Библии, жена египетского вельможи Потифара
(Пентефрия) пыталась соблазнить проданного ее мужу в рабство Иосифа, а когда
ей это не удалось, обвинила Иосифа в намерении обесчестить ее (Книга Бытия,
XXXIX).
Реймский собор - один из самых замечательных памятников готической
архитектуры (построен в XIII - XIV вв.), в котором по традиции короновались
французские короли.
Адельфи - комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне. построенный
во второй половине XVIII в. братьями Адам.
Блонден-Данки (1824-1897) - французский акробат-канатоходец. В
1859-1861 гг. перед многочисленными зрителями демонстрировал свое искусство
над Ниагарским водопадом, иногда держа на руках малолетнего сына.
Честертон, Гилберт Кит (1874-1936) - английский писатель, публицист.
Брие, Эжен (1858-1932) - французский драматург.
Американский президент, когда-то бывший историком... - Очевидно, Томас
Вудро Вильсон (1856-1924), президент США от демократической партии в
1912-1921 гг.
...он повел свой народ, чтобы уничтожить милитаризм в
Саверне...Правительство Вильсона объявило войну Германии 6 апреля 1917 г
Северн - небольшой городок, расположенный на канале Марна-Рейн.
Апостольский Габсбург обрушился...- Династия Габсбургов несколько
столетий правила Австрией, а с XVI в. также Чехией и Венгрией, где
австрийские императоры титуловались королями. В данном случае речь идет о
последнем монархе Австро - Венгрии Карле (1887-1922), который занял престол
после смерти Франца Иосифа в 1916 г. и в ходе революции 1918г. был вынужден
отречься от престола.
Высочайший Гогенцоллерн томится в Голландии...- Вильгельм II
Гогенцоллерн (1859-1941) - германский император с 1888 г., свергнутый
революцией 9 ноября 1918 г., бежал в Нидерланды.
Имперский Романов. - Имеется в виду Николай II (Николай Александрович
Романов, 1868-1918), последний российский император (с 1894). В ходе событий
Февральской революции в марте 1917 г. отрекся от престола, находился с
семьей в ссылке сначала в Тобольске, затем в Екатеринбурге (ныне
Свердловск). По постановлению Президиума Уральского областного совета был
расстрелян.
...повелитель эллинов уравнялся со своей челядью в Швейцарии...Здесь
говорится о короле Греции Константине I (1868-1923), из династии
Глюксбургов, правившем с 1913 г. Будучи супругом сестры германского кайзера
Вильгельма II, выступил против участия Греции в войне на стороне Антанты и
отрекся в 1917 г. от престола в пользу своего сына Александра. После смерти
Александра в 1920 г. возвратился на греческий престол, однако народные
волнения и восстание в армии вынудили его вторично отречься от престола в
сентябре 1922 г. и эмигрировать в Италию. Очевидно, Шоу имеет в виду
пребывание бывшего короля в Швейцарии в 1917-1920 гг. на правах рядового
гражданина демократической республики.
...потомки Банко. - Макбету, убийце Банко, являются призракивосемь
коронованных потомков Банко (Шекспир, "Макбет", акт IV сц. 1).
Солон (640/635 - ок. 559 до н. э.) - афинский политический деятель,
законодатель и социальный реформатор, один из "семи мудрецов" древности.
Брунгилъда - одна из главных героинь древнегерманского эпоса,
положенного в основу тетралогии Рихарда Вагнера "Кольцо нибелунга"
(1851-1874).
Седьмая степень самосозерцания - согласно буддийской религии, высшая
степень человеческого совершенства.
Мадзини, Джузеппе (1805-1872) - вождь и идеолог революционного
республиканско - демократического крыла итальянской буржуазии во время
национально - освободительного движения в Италии; сыграл значительную роль в
борьбе за создание единого итальянского национального государства.
Студенческий день - специальный день в Национальной галерее, когда
начинающим художникам разрешается за плату в 6 пенсов копировать картины.
Махатма - в индусской мифологии мудрец, "божественный сверхчеловек".
...вроде Даниила во рву львином. - Согласно библейской легенде, Даниил
был брошен по приказу царя Дария в ров со львами, но "чудо" спасло его от
смерти.
Прямо как в "Тристане и Изольде". - Имеется в виду опера Вагнера
"Тристан и Изольда" (1865).
Им алтарем был темный лес,
Венчал их ветер вольный.
(Шелли. "Розалинда и Елена")
...о капитан, мой капитан - этими словами начинается известное
стихотворение американского поэта У. Уитмена (1819-1892) "О капитан, мой
капитан" (1865), посвященное памяти президента США Линкольна.
Река Иорданская. - Boды реки Иордан считаются святыми, так как в ней,
по евангельскому преданию, крестился Христос.
Диагностика , удаление пигментных пятен, врожденные пигменты.
Бернард Шоу. Пигмалион
-----------------------------------------------------------------------
Пер. - П.Мелкова, Н.Рахманова (предисловие и послесловие).
В кн. "Бернард Шоу. Избранные произведения". М., "Панорама", 1993.
OCR & spellcheck by HarryFan, 4 September 2002
-----------------------------------------------------------------------