Осваивайте карельский алфавит.
Kyläeländä ennein
Деревенская жизнь раньше
Alotamma sygyzystä, konže jo peldorǐavot loppiečettǐh, leivät puidu, pelvaš loukutettu.
Начнем с осени, когда ужу полевые работы закончились, хлеб обмолочен, лен мят.
Emännällä pidäy jogo päiviä lämmittiä kiugǐa, syöttiää pereh huomnekšella, varaštǐa Хозяйке нужно каждый день топить печь, кормить семью утром, готовить
murgina da ildane.
обед и ужин.
Päivät sygyzyllä ollah lyhyöt.
Дни осень.короткие.
Emändä noužou vielä pimiellä, virittäy fonarin i lähtöy lypsämäh lehmie, siidä
Хозяйка встает еще затемно, зажигает фонарь и идет доить коров, потом
lämmittäy kiugǐan, palavoittau vettä i lambahilla liziäy maguo (nǐattie, durandǐa
топит печь, подогревает воды и овцам добавляет приправы (серую капусту, дуранду
einin jauhuo) i juottau lämbymäzellä vejellä.
или муку) и поит теплой водой.
Izändä juottau hebozen, tuou ambarišta heiniä i olgie žiivatalla, panou šoimiloih
Хозяин поит лошадь, приносит из амбара сена и соломы скотине, кладет в ясли
hebozella heiniä, a lehmillä olgie einin ševotušta, a siidä rǐadau kuda-midä
лошади сена, а коровам соломы или смеси, а потом работает кое-чего
koditiessä, kuni emändä ei kuču syömäh.
при доме, пока хозяйка не позовет есть.
Syömizet
Пища
Huomnekšella emändä syöttäy perehtä palavalla kartoškalla sieninke, majolla,
Утром хозяйка кормит семью горячей картошкой с грибами, молоком,
ollou jiännyt, eglizellä rokalla, a konže i kakkaralla. Kakkarĩa paistʼau nedelissä
если остался, вчерашним супом, а когда и блинами. Блины пекут на неделе
kaksi-kolme kerdĩa. Arrešša kakkaranke andau keitettyö majonke i kuorienke
два-три раза. В будни с блинами дает топленого молока и со сметаной
siendä, rahkĩa einin buolĩa kuorienke. Pyhässä siendä emändä keittäy
грибы, творог или бруснику со сметаной. В пост грибы хозяйка варит с
pyhävoinke, marjoida syyvväh sĩaharuvejenke, palavana kakkaroida syyvväh постным маслом, ягоды едят с подслащенной водой, горячими блины едят
vielä šuolattuo i vojettuo pyhävoilla pelvahan siemenistä. Emändä еще соленными и помасленными постным маслом из семян льна. Хозяйка
huomnekšella syöttäy palavalla kakkaralla i paistʼau päiväksi vielä sieglan kakkarĩa,
утром кормит горячими блинами и печет еще на день решето блинов,
kumbazie murginalla syyvväh lihanke, sienilöinke i marjoinke. Syödyhyöh pereh
которые в обед едят с мясом, грибами и ягодами. Поев семья
lähtöy rĩavolla, a emändä jiäy vielä varuštamah murginĩa, keittäy rokan, pudron,
идет на работу, а хозяйка остается еще готовить обед, варит суп, кашу,
jĩablošničan, a konže i leibie paistʼau. Konže emännällä on leibätaigina,
картофельную запеканку, а когда и хлеб печет. Когда у хозяйки квашня хлеба,
silloin hiän kakkarĩa ei paisʼsʼa. Hyvässä talošša murginoijah nellästä- viijestä
тогда она блины не печет. В хорошем доме обедают четыре-пять
purdĩlošta, a keyhissä perehissä vero on pienembi. Ildazella syyvväh midä jäi
блюд, в бедных семьях еды меньше. На ужин едят, что сталось
murginašta, lizätäh rahkamaiduo i vielä midʼ-olgah. Kolmanapiänä i piätinčänä
от обеда, добавляют кислого молока и еще чего-нибудь. В среду и пятницу
emändä i arrešša ei keitän lihĩa, syödih, kuin i pyhässä, pyhäsyömizie. Pyhässä
хозяйка и в будни не варила мяса, ели, как и в пост, постные кушанья. В пост
emändä keitti rokkie gribašta, nĩatišta, hernehestä, keitti
хозяйка варила суп из грибов, верхних листов капусты, гороха, варила
kartoškĩa, hauvuttĩ nemkĩa, syödih rötkiä, kiiselilöidä kagrašta, hernehestä, garbalošta.
картошку, парила свёклу, ели редьку, кисели из овса, гороха, клюквы.
Prĩazniekat
Праздники
Äijä oli hoppuo emännällä prĩazniekan aigah, konže gostih keriäčöy
Много было хлопот у хозяйки во время праздников, когда в гости собиралась
rondnʼakunda.Vero prĩazniekkana murginalla liey kymmenen-kaksitoista purdĩluo:
родня. Еда на праздничный обед будет из десяти-двенадцати блюд:
liha- i kalarokkie, liha, moni kaikenmoistʼa pudruo, kiiselit, keituškat,
мясные и рыбные супы, мясо, много различных каш, кисели, пряженики,
piirĩat. A izändä prĩazniekakši panou olutta. Olutta pandih šuurešša kattĩlašša пироги. А хозяин на праздник сварит пива. Пиво варили в большом котле
jovella, berʼoga-rannalla. Bohatta izändä panou viizitoistʼa-kaksikymmendä rengie
на реке, на берегу. Богатый хозяин варил пятнадцать-двадцать ведер
olutta. Idy vejenke kiehuu kattĩlašša, a siidä hänen kĩatah puizeh ollenke,
пива. Солод с водой варится в котле, а потом его выливают в кадку с соломой,
avatah tyken puizešta i laškietah sulon, a raba jiäy puizešša.
открывают затычку в кадке и выпускают сусло, а гуща остается в кадке.
Mie brihazena yhessä tovariššoinke hyppelin jovella juomah suluo. Izännät
Я мальчиком вместе с товарищами бегал на реку пить сусло. Хозяева
jogohizella annettĩh čĩaškalla kuotella suluo. Tämän sulon šĩatetah korvolla kodih,
каждому давали чашкой попробовать сусла. Это сусло несут ушатом домой,
pannah häneh humalan, käytetäh päivän-toizen i olut on valmisʼ.
кладут в него хмель, заставляют бродить день=другой и пиво готово.
Tämän jälgeh erotetah oluošta sieglalla humalan i kĩatah oluon puččiloih.
После этого отделяют от пива ситом хмель и выливают пиво в бочки.
Keyhemmät talot keitettih olutta koisʼsʼa šuurišša vähäzettä rengihizissä
Более бедные дома варят пиво дома в больших без малого ведерных
šavizišša padoišša, missä idy vejessä hauduočou, häneh vielä lizätäh vettä i
глиняных горшках, где сусло томится в воде, в него добавляют воды и
laškietah suluo. Moizet talot prĩazniekakši keitettih kolme-nellä rengie olutta.
Выпускают сусло. Такие дома на праздник варят три-четыре ведра пива.
Ken ni tulou prĩazniekkana pertih, kaikilla izändä andau kruužkan olutta, vierahie ei
Кто ни придет в праздник в избу, всем хозяин дает кружку пива, чужих не
iššutettu stolan tagĩah, viinalla ei ugoščai. Viinĩa ennein juodih rʼumkalla. Vain
сажали за стол, вином не угощали. Вино раньше пили рюмками. Только
bohatta oštau prĩazniekakši puolen rengin viinĩa, keksikerdane eläjä četvertnoin, a
богатый покупает на праздник пол ведра вина, средний житель четвертную, а
to i butĩlkan. Viinalla juotetah vain kučuttuzie gostie.
то и бутылку. Вином поят только званных гостей.
Pieni rodnʼa lähizistä kylistä ildapuoleh lähtöy kodih, a edähäne šuuri
Малая родня из ближних деревень под вечер идут домой, а дальняя большая
rodnʼa, kumbane tuli gostih hebozilla, jiäy magĩamah. Huomnekšella vielä
родня, которая прибыла в гости на лошадях, остается спать. Утром еще в
pimiellä izändä noššattau gostʼat. Emändä keriäy stolan, gostʼat pohmeliečetah,
в темноте хозяин поднимает гостей. Хозяйка собирает стол, гости похмеляются,
syvväh, juuvvah i ruvetah keriäčemäh kodih. Mudĩaš vävy nuorenke mučonke i vielä
едят, пьют и начинают собираться домой. Иной зять с молодой женой и еще
yön magĩau apešša. Niin aivomma mändih prĩazniekat kylissä. Jogo
ночь ночует у тестя. Так раньше проходили праздники в деревнях. В каждой
kylässä oli oma prĩazniekka, einin i kaksi. Moisʼova prĩaznuičči
деревне был свой праздник, а то и два. Мосеевское праздновало
talvi-Miikulĩa i pienembäne prĩazniekka oli oli Kuzʼmana kezällä (01.07.),
зимнего Николу и наименьший праздник был Кузьма летом (01.07.),
Zviizenʼjä, Usplenʼja, Pokrova, Kazanskoi, Roštova, Miikula-kezälline i talvehine, Воздвиженье, Успенье, Покров, Казанская, Рождество, Никола летний и зимний,
Ilʼlʼä, Kiriilouskoi, Borissa i Glieba, Deviatoi i Desiatoi piätinčät Äijänpäivän jälgeh,
Илья, Кириловская, Борис и Глеб, Девятая и Десятая пятница после Пасхи,
Sroičča – ka myttyzet prĩazniekat oldĩh miän Čĩamorovan vuolostišša. Oldĩh
Троица – вот какие праздники были в нашей Чамеровской волости. Были
karielazišša kylissä prĩazniekat i žiivatan äbäžöiččijöilla svʼatoiloilla: Jyrgi Dudinašša,
в карельских деревнях праздники и скот оберегающим святым: Егорий в Дудино,
Vlasei Belskoišša, Kiirikät Ivaškovašša i Čižovašša. Ivaškovan luona on časounʼa
Власий в Бельском, Кирики в Ивашково и Чижово, у Ивашкова есть часовня
Kirikällä i Ulitalla. Kellä žiivatta i kanat ei vediäčetty, net tullah, jiäksittih šĩattĩa
Кирика и Улиты. У кого скот и курицы не водятся, те приходят, клялись принести
kana einin važa ili vuonna kahtenkymmentenä piänä ijulʼa-kuuda täh časounʼah einin
курицу или телёнка или в году двадцатого дня июля-месяца к этой часовне, или
makšia dengana. Sinä piänä pappi časounʼašša sluuži molʼbanoida, kroppi svʼatoilla
заплатить деньгами. В этот день поп в часовне служил службы, окроплял святой
vejellä žiivattĩa. Tuoduot žiivatat i kanat siidä žo myökšenneldih, a denʼagat
водой скот. Приведенные животные и курицы сразу же продавались, а деньги
kaznačču ottĩ kirikköh varoin. Rahvaš vierittih, što svʼatitty žiivatta i lindu rubieu
казначей брал для церкви. Народ верил, что освященный скот и птица будет
vediäčemäh talošša paremmin, ei rubie läzimäh.
водиться в доме лучше, не будет болеть.
Baskĩakovan prihodašša Čižovan i Mihalʼovan välillä ruučan luona toužo seižo
В приходе Баскаково между Чижовым и Михалёвым возле ручья стояла
čacounʼa Kiirikällä i Ulitalla. Konže-to ammuin niillä paikoilla liibu jumala svʼatoiloinke
часовня Кирику и Улите. Когда-то давно в этих местах вознесся бог со святыми
Kiirikänke i Ulitanke i vierilöillä rahavahalla rubei auttamah vediä žiivattĩa i linduo.
Кириком и Улитой и верующему народу стал помогать заводить скот и птицу.
Čiarin aigah čausonʼan luona oli šuuri turgu. Täh turguh ajettʼh
В царское время у часовни была большая ярмарка. На эту ярмарку приезжали
kupčat Vessistä, Spĩasušta, Biežečkoista i Riibanašta. Rahvaš kannetĩh
купцы из Весьегонска, Красного Холма, Бежецка и Рыбинска. Народ несли в
časounʼah ei vain žiivattĩa i linduo, a i voida, villĩa, vahĩa, mi siidä žo myöčči
часовню не только скот и птицу, а и масло, шерсть, воск, что сразу же продавалось
turulla. Kupčilla jallesti siksi päiviä ajettĩh časounʼan luoh papit i vuorokkeh
на ярмарке. Вслед купцам в тот день приезжали к часовне попы и по очереди
sluužittĩh molʼbanoida. Vielä päiviä jiellä Mihalʼovah i Čižovah aššuttĩh i ajettĩh hädähizet
служили службы. Еще за день в Михалево и Чижово шли и ехали нуждающиеся в
malitušša hebozilla i jalgazin, mĩattih näissä kylissä. Mihalʼovan mužikat
молитве на лошадях и пешком, спали в ближайших деревнях. Мужики Михалёва
otettĩh dengĩa sijašta turguh varoin, a jälgeh nämä dengat tuhottĩh viinoh, Kirikkä
брали деньги за место для ярмарки, а после эти деньги тратили на вино, Кирик
(28.07)ando dohodan kiriköllä, pappiloilla, kupčilla dai Mihalʼovan mužikat juodĩh viinĩa
(28.07) давал доход церкви, попам, купцам, да и мужики Михалёва пили вино
sijašta syin. Mihalʼovašša i Čižovašša sinä piänä oli prestolʼnoi prĩazniekka. Ni časounĩa,
за место. В Михалёво и Чижово в тот день был престольный праздник. Ни часовни,
ni turguo nyt sillä kohalla eu, tädä prĩazniekkĩa nyt niken ei prĩaznui.
ни ярмарки теперь на том месте нет, этот праздник теперь никто не празднует.
Tädä päiviä nyt muisetah vain ukot dai se vain Čižovašša. Kuda-ken ukkoloišta
Этот день теперь помнят только старики, да и только в Чижово. Кое-кто из стариков
Kirikkänä käyväh ruučan luoh, lykätäh ruuččah dengazen, a lapšet heidä jälgeh ečitäh.
В Кирик ходят к ручью, бросают в ручей денежку, а дети после них ищут.
Jyrginä Dudinašša, Vlaseina Belʼskoišša toužo oli prestolʼnoi prĩazniekka, pappi käveli
Егорий в Дудино, Власий в Бельском тоже был престольный праздник, поп ходил
taloiloida myöt, kroppi žiivattĩa, a turguloida, kuin Ivaškovašša i Čizovašša, ei ollun,
по домам, окроплял скот, а ярмарки, как в Ивашкове и Чижове не было,
dohoda oli vain pappiloilla molʼbanoišta.
Доход был только попам за богослужения.
Šuuri vägi oli ennen kiriköllä, konže kalleheh aigah, heinʼaigah tuhatat
Большая сила была раньше у церкви, когда в дорогое время, в сенокос тысячи
mieštä ei rĩattu i vielä tuhuočettĩh molʼbanoih.
людей не работали и еще тратились на богослужения.
Gulʼaidĩh vielä Mĩaslenčana. Jogo kylällä Mĩaslenan nedelillä oli oma päivä,
Гуляли еще в Масленицу. В каждой деревне в неделю Масленицы был свой день,
konže täh kyläh nuorizʼo ajo hebozilla čurĩamah i gostimah rodnʼakundah.
когда в эту деревню молодежь ехала на лошадях кататься и гостить у родни.
Moisʼovašša čurattĩh kolmandenapiänä. Sinä piänä emändä paistʼau piiraida, varuštaȗ
В Мосеевском катались в среду. В этот день хозяйка печёт пироги, готовит
hyvin murginan, a tulloȗ gostih čurĩamah vävy nuorenke mučonke, niin i olutta pannah
хорошо обед, а придет в гости кататься зять с молодой женой, так и пива поставят
siksi päiviä, izändä oštaȗ viinĩa. Sinä piänä kyliä myöt piästä piäh keskipäivästä
на этот день, хозяин купит вина. В этот день по деревне из конца в конец с полдня
i ildah šĩat čuratĩh gost´at, čurautettĩh lapšie sist´a talošta, missä ruvetah gost´imah.
и до вечера катались гости, катали детей их тех домов, где будут гостить.
Tän´piänä tässä kylässä, huomena toizešša, niin kaiken nedelin čurĩaû nuoriz´o niissä
Сегодня в этой деревне, завтра в другой, так всю неделю катается молодежь в этих
kylissä, missä on rodn´akunda, a pyhänäpiänä, pyhänälaškuna kaikin ajetah Čĩamorovah,
деревнях, где есть родня, а в воскресенье, в заговенье все едут в Чамерово,
missä ylči kyliä ajau sen verdĩa regilöidä, što toizeh kerda hebozet ei hypätä, a vain
где вдоль деревни едет столько саней, что в иной раз лошади не бегут, а только
aššutah. Mĩaslenča –nedeliksi nuoriz´o aivomma varuštaliečoû, syöttäŷ hebozie
идут. На масленичную неделю молодежь заранее готовится, кормит лошадей
kagralla. Konže i ožuttĩa, kuin myö elämmä, kuin ei Mĩaslenčana!
овсом. Когда и показать, как мы живем, если не в Масленицу!
Naizin rĩavot
Женские работы
Sriäppiečehyöh emändä lähtöŷ vidomah pelvahie. Hänellä tämä rĩado kaikekši päiviä i
Закончив стряпню хозяйка идёт трепать лён. У нее эта работа на все дни и
jogo päiviä, kuni kai pelvaš ei lie vivottu. Emändä vidoû iče i opaštau tyttärie varuštĩa
каждый день, пока весь лён не будет потрепан. Хозяйка треплет дочерей готовить
pelvaš kezriännäksi i myödäväksi. Myödäväksi vallitah pelvahan pitemmän, štobĩ
лён к прядению и продаже. На продажу выбирают лён более длинный, чтобы
hänessä ei oliis´ päisärdä. Se pelvaš on kallehembi, kumbane pitkä, puhaš i luja. Iččeh
в нём не было костры. Тот лён дороже, который длинный, чисты и прочный. Для
varoin jätetäh pehembazen pelvahan. Vivotah pelvašta videimel´l´a omalla tahnuolla
себя оставляют худший лён. Треплют лён трепалкой на своем дворе
päivällä i illalloilla.Mudĩanžeh kerdah keriäčetäh moni naista vidomah yhellä guomnolla,
днем и вечерами. Иной раз собирается много женщин трепать вместе в гумне,
kunne illalla fonarie einin lamppĩa kannellah vuorokkeh. Guomnolla vesselembi
куда вечером фонарь или лампу приносят по очереди. В гумне веселее
susiedoinke viduo, pagina naizilla löydyŷ. Vivonnan jälgeh iččeh varoin
с соседями трепать, разговор у женщин найдётся. После трепания для себя
pelvahan harjatah harjalla. Harjatah pelvašta kylyssä, konže viluštuu, einin toizešša
лён чешут щеткой. Чешут лён в бане, когда похолодает, или во второй
pertissä. Tämän jälgeh enmännällä lieu kezriändäh varoin pelvaš, paičeš i ruohin. Pertih
избе. После этого у хозяйки будет для прядения лён, пачеси и пакля. В избу
tuuvah kuoželin da värtinät. Šuureh pyhäh šĩat naine ištuu kuoželin tagĩana i
приносят прялку и веретёна. После большого поста женщина садится за прялку и
kezriäy. Iče emändä kezriäy parembĩa pelvašta, a tyttäret, kuni opaššutah, kezrätäh
прядет. Сама хозяйка прядет лучший лён, а дочери, пока учатся, прядут
ruohinda. Ollou pereh šuuri, a kezriäjä vain emändä, niin hiän pimiellä noužou,
паклю. Если семья большая, а прядильщица только хозяйка, то она в темь встает,
kezriäy värtänän, a jo siidä lämmittäy kiugĩan. Päivällä kodirĩadoloin kessessä tĩaš
прядёт веретено, а уже потом топит печь. Днем с домашними работами опять
kezriäy, illalla tĩaš kuoželin tagĩana. Sygyzyllä tyttäret ruvetah käymäh bes´oudah,
прядёт, вечером опять за прядкой. Осенью дочери будут ходить на беседы,
aššutah sinne kuoželinke i kolmenke värtinänke, kumbazet pidäy kezrätä ildah aloh. Äijä
идут туда с прялкой и тремя веретенами, которые нужно напрясть за вечер. Много
vyyhtie pidäy kezrätä naizilla, štobĩ pyhässä kuduo perehellä vĩatetta šobih,
мотков нужно прясть женщинами, чтобы в пост выткать семье холста на рубахи,
šuorivoh, värčilöih, hurštiloih, hataroih, käzipaikkoih i postel´nikkoih varoin. Käzipäikkoih
одежду, мешки, половики, портянки, рушники и постельники. На рушники
i šobih varoin mänöy hoikka i paraš langa i ruohtĩmešta. A vielä torbi toine pidäy
и рубашки идет тонкая и лучшая нить и из пакли. А еще свёрток другой надо
kuduo i panna lippahah tyttärillä pridĩaneih varoin. Šuurešša pyhässä šeižattau emändä
спрясть и положить в сундук дочери на приданое. В большой пост ставит хозяйка
pertih stĩavat, tuou tuurikat, kerinlauvat, kruugat, kerinakat,
в избу ткацкий станок, приносит тюрики, крестовины, круги, стойки-треноги,
ažettau kangahan, varuštau rĩaduo käzillä, jaloilla i silmillä, rubieu huomnekšešta ildah
налаживает основу, готовит работу рукам, ногам и глазам, будет с утра до вечера
šĩat ištumah stĩavoin tagĩana. Lendelöy kiäštä kädeh šukkulane, ličotah jalat
сидеть за ткацким станком. Перелетает из руки в руку челнок, нажимают ноги
šukšiloida, hloimau pirda. Seinä seinällä jällesti kiäriečöy torbiloih, ažettau
подножки, хлопает бердо. Стена за стеной собирается в свёртки, налаживается
toine kangaš. Naizilla on rĩaduo talvella kezriämättä i kudomatta. Jogo šuovattĩa
вторая основа. У женщин работы зимой без прядения и тканья. Каждую субботу
naizet pessäh lattien. Izändä lämmittäy kylyn, i pereh peziečöy. Kellä eu kylyö, net
женщины моют пол. Хозяин топит баню, и семья моется. У кого нет бани, те
peziečettih kiugĩašša.
моются в печках.
Illalla pyyhitäh pĩadien havulla, levitetäh pĩadiella kubon olgie i peziečetäh
Вечером подметают под веником, расстилают на под связку соломы и моются
sielä, a valĩačemah aššutah tanhuolla, einin sarailla. Mois´ovašša, mie muis´an,
там, а обливаться идут на двор, или в сарай. В Мосеевском, я помню,
kolmekymmendä viijellä taloilla oli kakšitoist´a kylyö, kumbazišša peziečetih enämbi
у тридцати пяти домов было двенадцать бань, в которых мылось больше
puolda kyliä. Ostatkat peziečetih kiugĩašša. Kiugĩat oldĩh šuuret i vällät. половины деревни. Остатки мылись в печах. Печи были большие и просторные.
Mie peziečin kiugĩašša i en moiti heidä. Ägiedä kiugĩašša eu vähembi kylyö. Enzimäzenä
Я мылся в печках и не ругаю их. Жару в печи не меньше бани. В понедельник,
argena, kačot, ajetah naizet regyzillä kičigöinke jovella huuhtomah šobie.
смотришь, везут женщины на санках с кичигами на реку полоскать рубахи.
Karielazet naizet šuvatah puhtahutta. Latetta moni kerdĩa päiväh pyyhitäh, a
Карельские женщины любят чистоту. Пол много раз в день подметают, а на
Roštovaksi i Äijäpäiväksi kai seinät i lĩan pertissä čuurunke pessäh. A oldanneh
Рождество и Пасху все стены и пол в избе с дресвой моют. А если
perehessä tytöt, nin hyö latetta ei vain šuovattana, a vielä i nedelillä pessäh. Jogo päiviä
в семье девки, то они пол не только в субботу, а еще на неделе моют. Каждый день
sriäpi, juota j syötä žiivattĩa, šobie kohenna, uutta ombele, alazie nieglo – vähägo
стряпай, пои и корми скот, ремонтируй рубахи, новое шей, вяжи варежки – мало
naizilla i talvella oli rĩaduo.
ли у женщин и зимой было работы.
A kuin kebeni nygyzeh aigah naizilla rĩado pezemizenke! Lattiet kodiloissa
А как облегчилась в нынешнее время у женщин работа с мытьем! Полы в домах
nyt krĩasittu, lĩat i seinät klejitty bumugĩagalla, kolhoznikat oššetah
теперь крашены, потолки и стены оклеены бумагой, колхозники покупают
stiral´noida mašinoida, naizet ei kezrätä, ei kuvota, leibiä oššetah laukašša, paisetah стиральные машины, женщины не прядут, не ткут, хлеб покупают в лавке, пекут
vain piiraida. Harvazeh kuda-ken paist´au i kakkarĩa vehnäzestä jauhoista vanhĩau
только пироги. Реденько кое-кто печет и блины из пшеничной муки по старой
harjautušta myöt. Kebeni, äijäldi naizilla eländä kolhozašša!
привычке. Облегчилась, намного у женщин жизнь в колхозе!
Keviällä naine puhuu rosadnikalla kapussan i nemkan, jogo päiviä kävyy
Весной женщина выдувает в рассаднике капусту и свеклу, каждый день ходит
valelemah, zĩagordah vejetäh tadehen, izändä kyndäy mĩan, ajelou plugalla mežat, a
поливать, в огород завозят навоз, хозяин пашет землю, прогоняет плугом межи, а
naizilla rĩado noštĩa mĩa mežoišta, lĩadie riävyt i iššuttĩa luukku,
у женщины работы поднимать землю из межей, сделать грядки и посадить лук,
morku, nemka, ogurčat, röt´kä, lapšilla sĩaharnoi herneh, pabu i nagris´. Kartoškĩa
морковь, свеклу, огурцы, редьку, детям сахарный горох, бобы и репу. Картошку
iššutetah guomnoaijalla pluugan ĩalla i vähäzen zĩagordašša riädylöih. Nyt ruvetah
сажают у изгороди гумна под плуг и немного в грядки на огороде. Теперь будут
kažvattamah i pomidoroida, vain hyö vähä kellä riävyllä ruššotah. Valgiet
выращивать и помидоры, только они мало у кого на грядке краснеют. Белые
pomidorat emändä ottau riävyldä mostinkah, noštau kiugĩalla lämbymäh, i hyö
помидоры хозяйка берет с грядки в мостинку, поднимает на печь греться, и они
sielä kodvan jälgeh ruvetah ruškuomah. Äijillä izännäillä zĩagordašša einin
там через какое-то время станут краснеть. У многих хозяев в огороде или у
guomnoaijalla kažvetah humalikot, on oma humala oluoh varoin.
изгороди гумна растут хмельники, есть свой хмель для пива.
Jogo talošša zĩagordašša kažvetah savut, krĩžovnikka, mušta smorodina, kn´ažičča,
В каждом доме в огороде растут яблони, крыжовник, черная смородина, княжиха,
kuda-kellä tuomi da räbinä. Nyt ruvettĩh iššuttamah viišn´oida, vavarnuo.
у кое-кого черемуха и рябина. Теперь стали сажать вишни, малину.
Iellä pertin jiessä kažvettĩh koivut, tuomet, räbinät. Nyt ruvetah lĩadimah
Раньше перед избой росли березы, черемухи, рябины. Теперь стали делать
polisadnikkoida, missä kažvetah kukat i tuhjot.
палисадники, где растут цветы и кусты.
Ollou perehessä rĩadajia, naine kyndämäh, aštoimah, kylvämäh ei käynnyn peldoh.
Если в семье есть работники, женщина пахать, боронить, сеять не ходила в поле.
Hänellä oli rĩaduo zĩagordašša i koditiessä.
У нее было работы в огороде и при доме.
Kylvön jälgeh kai kylä ribieu vedämäh tajehta kežandopeldoh. Štobĩ teriämbe puhaštĩa
После сева вся деревня будет возить навоз на пары. Чтобы быстрее вычистить
tanhuo tadehešta, yhytäh kakši-kolme taluo i vejetäh vuorokkeh tadehen
двор от навоза, объединяются два-три дома и вывозят по очереди навоз
jogo talošta. Tahnuolla levitetäh olgie i ruvetah siästämäh tadehta tulijah
из каждого дома. На дворе расстилают солому и будут копить навоз до будущего
vuodeh šĩat. Naizet levitetäh tadehen pellošša, a mužikat ruvetah kyndämäh mĩada
годы. Женщины разбрасывают навоз на поле, а мужики будут пахать землю
tadehenke. Kynnetty kežando rubieu vuottamah kylvyö sygyzyllä.
с навозом. Вспаханные пары будут ожидать посева осенью.
Täh žo aigah naizet käyväh neččäh varuštamah vaštĩa, kannetah koivuzie varbahie
В то же время женщины ходят в лес заготавливать веники, несут березовые ветки
kodih takoilla, kois´s´a šivotah varbahišta vaštoida. Kammičat vaštoida ruvetah
домой в вязанках, дома вяжут из веток веники. Пары веников будут
rippumah sarailla katokšen ĩalla. Näillä vaššoilla pyyhitäh latetta i höyryöčetäh kylyssä
висеть в сарае под крышей. Этими вениками метут пол и паряться в бане
palattiloilla.
на полатях
Pedrun aigah alottĩači hein´aiga. Šuurišša kylissä henämĩat jiatah
Во время Петрова дня начинается сенокос. В больших деревнях покосы делили
enzistäh kondoloilla. Jogo konnošša on yhen veran hengie mĩada. Siidä siämessä
сначала группами хозяйств. В каждой группе одинаково душ земли. Потом внутри
konduo jiatah jagozih kossavaržiloilla: annateh hengellä viizi kossavarta, a kellä on kaksi
группы делят на делянки косовищем: дают на душу пять косовищ, а у кого две
hengie – sillä kymmenen kossavarta. Jiatah parembie heinämaloida eris´, pahembie
души – тому десять косовищ. Делят лучшие покосы отдельно, худшие
toužo eris´.
тоже отдельно.
Vielä hämärillä kai kylä aštu kossinke niit´t´ämäh. Vesselä oli hein´aigah rĩadĩa.
Еще в сумерках вся деревня идет с косами косить. Весело было в сенокос работать.
Yhen jaon niität, lähet toizella. Kuni ajetah rodit´el´at mežĩa, vähäzen
Одну делянку скосишь, идешь на вторую. Пока гонят родители межу, немного
lebiäčet, a siidä tĩaš niität, hyväh kašteh vain kossa vinguu. Kolmen –
отдохнешь, а потом снова косишь, в хорошую росу только коса визжит. После трех-
nellän čĩasun jälgeh, konže päiväne noužou, ištuočetah perehvatkalla, keriačetäh moni
-пяти часов, когда солнце поднимется, садятся на перехватку, собираются несколько
perehtä yhteh kohtah. Emändä šĩau sumkašta syömizet, i jogo pereh syöy. Perehvatkan
семей в одно место. Хозяйка достает из сумки еду, и каждая семья ест. Во время
aigah vähäzen lebiäčetäh i tĩaš niitetäh, kuni kašše ei kuiva. Niiton jälgeh
перехватки немного отдыхают и снова косят, пока роса не высохнет. После косьбы
tukutah heinän lajozih, liikahutetah i jätetäh kuivamah toizeh päiväh šĩat: anna heinä
копнают сено в стлища, шевелят и оставляют сохнуть до второго дня: пусть сено
vanuuduu, huomena rubieu paremmin kuivamah. Illalla tĩaš lähtietäh niittämäh ilda-
потомится, завтра будет лучше сохнуть. Вечером снова идут косить вечернюю
kaššetta. Illalla niitetäh vain inzimäzenä piänä. Toizin päivän vähä ken i illalla
росу. Вечером косят только в первый день. Во второй день мало кто вечером
niittäy: päivällä kuivatah, harvoijah, a ildapuoleh vejetäh heniä einin luotah kegoloida.
косит: днем сушат, сгребают, а под вечер сено увозят или метают стога.
Naizet yhessä mužikoinke käyväh niittämäh. Šuurešša perehessä emändä jiäy
Женщины вместе с мужиками ходят косить. В большой семье хозяйка остается
kodih i tulou henämĩalla perehvatkanke, konže jo päiväne noužou. Oldanneh
домой и приходит на покос с перехваткой, когда уже солнце поднимется. Если
heinämĩat edähiänä, sinne ajetah hebozella, sielä i mĩatah, a syömistä otetah keralla,
покосы далеко, туда едут на лошади, там и спят, а еду берут с собой,
keitetäh tulella. Moizilla heinämĩaloilla emännät harvah ajellah: heilä löydyy rĩado i
варят на огне. На такие покосы хозяйки редко едут: им найдется работа и
koissa. Edähizillä heinämĩaloilla heiniä kuivatah i luuvat kegoloih, a konže liettäh otrubat,
дома. На дальних покосах сено сушат и метают в стога, а когда стали отруба,
to sielä oldĩh srojittu ambarit, kunne i pandĩh heiniä, a vejettih kodih talvella kegoloista i
то там строили амбары, куда и клали сено, а увозили домой зимою из стогов и из
ambarista.
амбара.
Oli i riidĩa heinämĩaloilla: ken-to lijan niitti susiedalda, pahoin ajo mežan einin
Были и споры на покосах: кто-то лишку скосил у соседа, плоха прогнал межу иди
vedi vierahan heinän. Kaikkie oli. Kuin-to niitin mie kaksi nedelie šuurešša karielazešša
увез чужое сено. Всё было. Как-то косил я две недели в большой карельской
kylässä Ul´l´onovašša, autoin diedolla, mĩamon tĩatolla, ka i näin sielä riidĩa. A
деревне Ульяниха, помогал деду, отцу матери, вот и видел там ссору. А
Mois´ovašša mie olin niittäjänä jo učastkoin aigah. Jogo pereh niitti
В Мосеевском я был косцом уже во время участков. Каждая семья косила
Mois´ovašša omalla učastkalla, toizie perehie ei nähnyn. Tĩatto vielä pimiellä
в Мосеевском на своем участке, других семей не видела. Отец еще в темноте
noššatteli niittämäh. Kuni aššumma učastkalla, rubieu vähäzen valguomah. Niität omalla
поднимал косить. Пока идем на участок, будет немного светлеть. Косишь на своем
učastkalla vaibumizeh šĩat, a siidä rubiet kuivamah, nikedä et niä. Vesselystä eu, no
участке до усталости, а потом будешь сушить, никого не видишь. Веселья нет, но
hein´aiga loppieu terväh.
сенокос кончался быстро.
Veselä oli niittiä enzimäzinä vuožiloina kolhozašša. Mežoida ei pidän ajia.
Весело было косить в первые года в колхозе. Межи не надо было прогонять.
Niitettih niittäjät toine toizella jällesti, tavoitellah toine toist´a. Mi siidä oli nagruo!
Косили косцы друг за другом вслед, догоняли друг друга. Сколько было смеху!
A heiniä kuivatešša tuuvah brihat garmonin, ištuočemma lebiäčemäh – tytöt karratah,
А сено суша принесут парни гармонь, сядем отдыхать – девушки спляшут,
pajatetah viržilöidä. Vesselä oli aiga!
споют песни. Веселое было время!
Vielä jiellä hein´aigĩa kypsyy mandž´o. Lapšet kävelläh loga randoloida myöt´, kerätäh
Еще до сенокоса созревает земляника. Дети ходят по краям луга, собирают
mandž´uo, iče syyväh i kodih tuuvah.
Землянику, сами едят и домой принесут.
Hen´aijan jälgeh naizilla rĩado hengähtämättä lumeh šĩat. Il´l´an aigah šĩalist´uu
После сенокоса у женщин работа без передышки до снега. К Ильину дню созревает
ruis´, alottĩačou leikkovaiga. Naizet i mužikat čirpilöinke tullah omalla polossalla.
рожь, начинается жатва. Женщины и мужики с серпами приходят на сою полосу.
Brihazet i tyttözet kiäritäh sideida: i se on abu. A mudĩanžet kuotellah iče leikata
Мальчики и девочки вяжут завязки: и это помощь. А некоторые пробуют сами жать
ruis´ta, kačotah, kuin mĩamo tukkuou čirpillä rugehen, kobrist´au i leikkau čirpillä.
рожь, смотрят, как мать сгребает серпом рожь, хватает в горсть и жнет серпом.
Opaššu, opaššu, perehessä rĩadaja ei ole liiga. Hyvä leikkĩaja päiväh leikkĩau
Учится, учится, в семье работник не лишний. Хороший жнец за день жнет
kaksikymmendä viizi kuhl´ast´a, a jogo kuhl´ahašša on kymmenen lyyhestä.
двадцать пять суслона, а в каждом суслоне десять снопов.
Enzimäzenä piänä mudĩanžilla kivissetäh šivut, vaivutah kiät, a siidä harjauvutah.
В первый день у некоторых болят поясницы, устают руки, а потом привыкают.
Mužikka net-net da i ištuu kurildamah, a naine vain päiväzeh kačahtelou.
Мужик нет-нет да и сядет курить, а женщина только на солнце поглядывает.
Illalla izändä seižattau lyyhtehet kuhl´azih, i pereh lähtöy kodih. Illassetah koissa jo
Вечером хозяин ставит снопы в суслоны, и семья идет домой. Ужинают дома уже
tulenke.
с огнем.
Kellä on hädä leivästä, kačot, izändä vedäy rugehie riiheh, ahtau riihen, kuivĩau i puiččou.
У кого нужда в хлебе, хозяин везет рожь в ригу, садит в ригу, сушит и молотит.
Ajelou melličällä, a emändä vereksestä jauhošta paist´au leibiä. Kergii leibä – hävii
Едет на мельницу, а хозяйка из свежей муки печет хлеб. Поспевает хлеб – пропадает
hädä. Spĩasuh šĩat pidäy kylviä ruis´. I kylvöh varoin pidäy varuštĩa siemenet.
нужда. До Спаса нужно посеять рожь. А для посева нужно приготовить семена.
Ken eläy hiättä leivässä, sillä on kylvöh varoin mullone ruis´.
Кто живет без нужды в хлебе, у того для посева прошлогодняя рожь.
Mullozešta rugehešta orahat lietäh vägevemmät, ei niin ruveta varĩamah kaššandĩa.
Из прошлогодней ржи всходы станут более сильные, не так станут боятся сырости.
Tĩatto kylväy, a poiga einin tytär´ aštoiččou polostoida kahteh –kolmeh piih.
Отец сеет, а сын или дочь боронит полосу в два-три следа (”зубца”).
Rĩavot täh aigah ajetah toine toist´a. Rugehen jälgeh šĩalist´uu pelvaš. Pelvašta derimäh
Работы в это время гонят друг друга. После ржи созревает лён. Лён драть
aštuu kai pereh. I lapšet opaššutah, autetah vähäzin roditel´oilla. Pelvahan seižatetah
идет вся семья. И дети учатся, помогают немножко родителям. Лён сажают
bĩabkoih, kuin vain kuivau, vejetäh guomnolla i alotetah kolottie kolotuškoilla. Tämä
в бабки, как только высохнет, везут в гумно и начинают колотить колотушками. Эта
rĩado vägie myöt´ i lapšilla. Hyö äijän autetah tässä rĩavošša, a siidä yhessä
работы под силу и детям. Они много помогают в этой работе, а потом вместе
mĩamonke levitetäh pelvahan luugih.
с матерью расстилают лён на луга.
Siih žo aigah kergietäh i touvot. Kagrĩa i ozrĩa leikatah širpillä vain silloin,
В это же время поспевает и яровые. Овес и ячмень жнут серпами только тогда.
konže hyö ollah korgiet, šĩalehet, ei kiirähytä toizilla rĩadoloilla. Tĩagiemman kagran i
когда они высокие, зрелые, не торопят другие работы. Более густой овес и
ozran izändä niitti kossalla, a naizet kerittih i šivottih lyyhtehih. Kagrazie i
ячмень хозяин косит косой, а женщины собирают и вяжут в снопы. Овсяные и
ozrazie lyyhtehie izändä seižatteli nellä lyyhtestä, toine noizeh kallalleh,
ячменные снопы хозяин ставил четыре снопа, один на друг накренившись.
a viijenzellä lyyhtehellä katteli kuin šĩapkalla.
а пятым снопом накрывал как шапкой.
Täh aigah keskeyvytäh äijät rĩavot: kolmen nedelin jälgeh noššetah pelvahan,
В это время останавливаются многие работы: после трех недель поднимают лён,
šivotah kuboloih i vejetäh guomnolla; keriätäh rugehen närtilöih riihen luona einin
вяжут в кубачи (снопы) и везут в гумно; собирают рожь в скирды у риги или
ladjatah guomnoh ylči seinie, sielä žo viruu kagra i ozra.
складывают в гумно вдоль стены, там же лежит овёс и ячмень.
Alottĩači puinda. Ruist´a i kagrĩa ahetah riihellä kaksi oderĩa. Illalla izändä kuivĩau
Начиналась молотьба. Рожь и овёс сажали в ригу два одра. Вечером хозяин сушит
riihtä. Polttau kiugĩašša virityksenke kandoloida. A huomnekšella, vielä pimiellä tulenke
ригу. Жжёт в печи с растопкой пни. А утром, еще в темноте с огнём
alotetah puija. Levitetäh lyyhtehet kahteh riädyh tähkölöillä yhessä posĩadah ylči
начинают молотить. Расстилают снопы в два ряда колосьями вместе в посад вдоль
kaikkie guomnuo. Puijah briužoilla nellä miestä, harvemma kolme. Ei ole perehessä sen
всего гумна. Молотят цепами четыре человека, редко три. Нет в семье
verdĩa puijia, kučutah ked´-olgah toizešta talošta, missä toužo vähä
столько молотильщиков, зовут кого-нибудь из другого дома, где тоже мало
puijia. Jälgeh iče lähtietäh makšamah velgoloida i puijah susiedalla.
молотильщиков. Потом сами отправляются платить долги и молотят у соседа.
Puija pidäy rouno, pergĩa briužan kielellä tähkölöidä i lyyhtehestä vaš mi on vägie.
Молотить нужно ровно, бить билом цепа по колосьям и снопу что есть силы.
Piästä piäh puijah yhen rannan, a siidä toizen. Tämän jälgeh kiännetäh
Из конца в конец молотят одну сторону, а потом другу. После этого поворачивают
lyyhtehet i tĩaš puijah molemmat rannat. Sen jälgeh leikatah sidiet, kolmen ruvetah
снопы и опять молотят обе стороны. После этого разрезают завязки, втроем будут
puimah, a nelläs´ mies´ hangozella lykkielöy puolin lyyhtehyzin briužoin ĩalla puijoilla.
молотить, а третий человек вилами кидает по пол снопа под цепы молотильщикам.
Niin puijah kolme posadĩa. Jälgimäst´ä posadĩa puijah, konže jo rubieu jo valguomah.
Так молотят три посада. Последний посад молотят, когда станет уже светлеть.
Jyvät topinke tukutah vorohah, a ollet kannetah pihalla närtih. Šalvatah
Зерно с мусором сгребают в вороха, а солому уносят на улицу в скирды. Закрывают
veriät guomnolla i lähtietäh kodih syömäh. Puinnan jälgeh syyväh hyvin, puinda
ворота гумна и отправляются домой есть. После молотьбы едят хорошо, молотьбы
jogohizen lĩadiu rumana. Prĩazniekoin aigah, konže gostie pihtielläh syyvä, hyö
каждого сделает солощим. Во время праздника, когда гостей заставляют есть, они
tĩagiezeh šanotah: ”Mie tänäpiänä en puinnun šuušša, en ole nällässä”. Tädä myöt´ voit
частенько говорят:” Я сегодня не молотил во рту, не голоден”. Поэтому можно
maltua, što puinnan jälgeh hyvin syyväh.
понять, что после молотьбы хорошо едят.
Sygyzyllä naizet i lapšet käyväh meccäh keriämäh gribĩa, sienilöidä
Осенью женщины и дети ходят в лес собирать грибы (трубчатые и пластинчатые)
da marjia. Emändä koivugribat, borovikat, mĩasl´onkat i valgiet gribat kuivĩau i rubieu
и ягоды. Хозяйка подберезовики, боровики, маслёнки и белые грибы сушит и будет
heistä keitämäh gribarokkĩa, čilikkiä, paist´amah piiraida gribanke i luukunke. A riižikät,
из них варить грибной суп, селянку, печь пироги с грибами и луком. А рыжики,
ruškiet sienet, a konže vähä kažvau gribĩa, nin i voikot, šuolĩau. Ruškeida sienilöidä,
подосиновики, а когда мало растет грибов, и сыроежки, солит. Подосиновики
beläniččöidä ijellä šuolandĩa kaššetah vejessä, vettä muutetah kerran-toizen, i suutkin
белянки перед засолкой замачивали в воде, воду меняли раз-другой, и через
jälgeh šuolatah puizeh, ličatah kivellä.
сутки солят в кадку, прижимают камнем.
Buolan hauvutetah padoišša ja pannah puizeh. Buolah kuorienke painetah
Бруснику парили в горшках и клали в кадку. В бруснику со сметаной макают
kakkaroida, pyhässä buolah neičči kuoretta pannah sĩahornoida peskuo, lizätäh vettä i
блины, в пост в бруснику вместо сметаны кладут сахарный песок, добавляют воды и
kagrast´a jauhuo i särbietäh leivänke. Garbalo mänöy kiisselilöih. Jogo talo hauvuttĩh
овсяной муки и хлебают с хлебом. Клюква идет на кисели. В каждом доме парили
iččeh varoin rengie - kaksi buolĩa, kerättih vakan garbaluo. Vavarnuo i mussikkĩa, šĩannou
для себя ведро – два брусники, собирали корзину клюквы. Малину и чернику, если
kerätä, kuivatah piiraih i magieh rokkah varoin. Lässä Mois´ovua buola i
Можно собирать, сушили для пирогов и компота. Рядом с Мосеевским брусника и
garbalo ei kažvan. Naizet käydih moneksi päiviä kymmenen viršan tagĩah keriämäh
клюква не росла. Женщины ходили на несколько дней за десять верст собирать
marjia, eletih lähizissä šuoloista kylissä rodn´akunnašša einin tuttavišša. Kellä ei
ягоды, жили в ближайших к болотам деревнях у родни или знакомых. У кого не
ollun jouduo kerätä marjia, net ajettĩh Mologan tagĩah i vaihettĩh marjia ruohtimeh i
было времени собирать ягоды, те ехали за Мологу и меняли ягоды на куделю и
pelvahah einin jĩablokkah. Sielä peskumĩaloilla vennakkoloilla saduloida ei ollun i pelvašta
лён, или на яблоки. Там на песчаной земле у русских яблонь не было и лён
ei kylvetty.
не сеяли.
A mi oli naizella hoppuo kezän aloh zĩagordašša. Aigah pidi valella, kytkie
А сколько было у женщины хлопот летом в огороде. Вовремя нужно полить, полоть
riädylöidä einin topat viän otetah. Kaikkeh pidi emännän silmä. Hyvällä emänällä
гряды или сорняки силу возьмут. На всё нужен глаз хозяйки. У хорошей хозяйки на
talveksi karžinašša kartoška, morku, r´ötkä, nemka, šuolatut ogurčat, moni keriä
зиму в подполе картошка, морковь, редька, свёкла, соленые огурцы, много вилков
verestä kapustĩa, a sarailla järitetty puiziloih kapusta, nĩatti žiivatalla, šuolatut
свежей капусты, в сарае нарублена в бочки капуста, зеленая капуста скоту, соленые
sienet, hauvutettu buola, puine lihanke, topnikat voida.
грибы, пареная брусника, кадка с мясом, корчаги масла.
Konže puinda loppiečou, ruvetah kuivĩamah i loukuttamah pelvašta. Guomnolla keriäčöy
Когда молотьба кончится, будут сушить и мять лён. В гумне собирается
kahekšan-kymmenen naist´a ominke loukkuloinke, kumbazet tuldĩh tämän talon
восемь-десять женщин со своими мялками, которые пришли к хозяйке этого
emännällä loukuttamah pelvašta, a hiän toizin päivin lähtöy heilä loukuttamah i loukuttau
дома мять лён, а она в другие дни пойдет им мять и намнет
sen verran kubuo, min hänellä loukutettĩh susiedkat. Izändä vain heittelöy riiheldä
столько снопов, сколько ей намяли соседки. Хозяин только бросает из риги
palavoida kuboloida pelvašta, a iče ei loukuta. Pelvahan loukuttaminen i vidomine on
горячие снопы льна, а сам не мнет. Мяние льна и трепание
naizin rĩado, a Biežečkoin luona loukutetah, vivotah i mužikat. Naizet loukutetah i paissah
женская работа, а у Бежецка мнут, треплют и мужики. Женщины мнут и говорят
keskenäh kylän novostiloih näh, kuin eletäh tuttavat kylissä i linnoišša. Niin
меж собой о новостях деревни, как живут знакомые в деревнях и городах. Так
vuuven aloh mändih naizin rĩavot endizeh aigah.
В течение годы шли женские работы в прежнее время.
Nyt muuttu kylä, muuttu i eländä kylässä. Keviällä kyndäy, kylväy i aštoiččou
Теперь изменилась деревня и жизнь в деревне. Весной пашет, сеет и боронит
pellon traktora, leikkĩau i puiččou kombaina, niittäy klieverin i harvoiččou mašina.
Поле трактор, жнет и молотит комбайн, косит клевер и гребет машина.
Myttyöt rĩavot jiädih miehellä? Mies´ ištuu mašinalla, mašina kuundelou händä
Какие работы остались человеку? Человек сидит на машине, машина слушает его
i rĩadau. Käzillä mies´ vielä levittäy tajehta, niittäy heiniä puusišša, missä
и работает. Руками человек еще разбрасывает навоз, косит сено на пустошах, где
ei voi laškie mašina, luou tajehta tahnuošta, syöttäy i juottau žiivattĩa. Äijissä
нельзя пустить машину, выбрасывает навоз со двора, кормит и поит скот. Во многих
tahnuoloišša lehmä juou vettä pojilkoišta, ei pie kandĩa vettä käzillä, lehmie lypsetäh
дворах корова пьет воду из поилок, не нужно носить воду руками, коров доят
mašinoilla. Kebiembi lieni naizilla, kumbazet rĩatah lypsäjinä. Vain omĩa
машинами. Легче стало женщинам, которые работают доярками. Только свою
lehmiä kois´s´a hiän lypsäy käzillä. Hebozilla vähembi lieni rĩaduo, a kai žo
корову дома она доит руками. Лошадям меньше стало работы, и все же без
hebozitta ni yhtä kolhozĩa eu. Keviällä i sygyzyllä mašina revušša uppuou, a hebone
лошадей ни одного колхоза нет. Весной и осенью машина в грязи утонет, а лошадь
kaikkiella proidiu. On vielä i hebozilla rĩaduo. Vähembi lieni rahvašta kolhozoišša,
везде пройдёт. Есть еще и лошадям работы. Меньше стало людей в колхозах,
äijät rĩatah zavodoilla i fĩabrikoilla, a rĩadoloida aigah loppie kolhozašša auttau
Многие работают на заводах и фабриках, а работы вовремя закончить помогает
mašina. Naizet nyt ei kezrätä, ei kuvota, pelvahan deriu i puiččou mašina, vain
машина. Женщины теперь не прядут, не ткут, лён дерёт молотит машина, только
levitetäh, noššetah i sellitetäh pelvašta käzillä, šĩattau pelvahan zavodalla mašina. I
стелют, поднимают и очищают лён руками, отвозит лён на завод машина. И
pelvahanke lieni vähembi rĩaduo, kebiembi lieni naizilla.
со льном стало меньше работы, легче стало женщинам.
Naizilla jäi sriäpnä kois´s´a, oma žiivatta, zĩagorda i rĩado kolhozašša, jo ei
У женщин осталась стряпня дома, своя скотина, огород и работа в колхозе, уже не
moine jygie, kuin jedinoličnoišša talošša. Enämbi lieni jouduo. Jogo talošša
такая тяжёлая, как в единоличных хозяйствах. Больше стало досуга. В каждом доме
pagiz´ou radio, palau elektriičestva, raijonašša on jo enämbi tuhatta televiizorĩa.
говорит радио, горит электричество, в районе уже более тысячи телевизоров.
Mois´ovan kluubašša nellä-viizi ildĩa nedelih ožutetah kinuo, bibliotekašša
В клубе Мосеевского четыре-пять вечеров в неделю показывают кино, в библиотеке
voit ottĩa kodih lugie kniiga, jogo talošša on gazietta, a mudĩanzišša i žurnĩalat,
можешь взять домой читать книгу, в каждом доме газета, а в некоторых и журналы,
nuoriz´o kluubašša tantsuiččou.
Молодежь в клубе танцует.
Kezällä nyt rĩaduo on äijä, pidäy kiirähtiä kai lĩadie aigah, a talvella
Летом теперь работы много, нужно торопиться все сделать вовремя, а зимой
jouduo lieni enämbi. Ken rĩadau kolhozaša, nyt hädiä ei niä. Denga
досуга стало больше. Кто работает в колхозе, теперь нужды не видит. Деньги
rahvahalla on, jogo kuuda kontorašša polučka. Kyläläne naine nyt
у народа есть, каждый месяц в конторе получка. Деревенская женщина теперь
šuoriečou kuin linnalane, pertissä obstanouka kuin linnašša, vain kiugĩa eu linnalane
одевается, как городская, в избе обстановка как в городе, только печь не городская
da kodi puuhine.
и дом деревянный.
Манжин Константин Васильевич
деревня Мосеевское
(1903-1977), весьегонский краевед, учитель и директор Мосеевской 8-летней школы
Обработал и перевёл:
Светлов Геннадий Иванович
родом из деревни Чухарево
Карельский алфавит
Карельская буква | Соответствующий русский звук | Как правильно произносить звук |
Aa [aa] Bb [bee] Čč [čee] Dd [dee] Ee [ee]* Ff [ef] Gg [gee] Hh [hoo] Ii [ii] Jj [jii] Kk [koo] Ll [el] Mm [em] Nn [en] Oo [oo] Pp [pee] Rr [er] Ss [es] Šš [šee] Zz [zee] Žž [žee] Tt [tee] Uu [uu] Vv [vee] Yy [yy]* Ää [ää]* Öö [öö]* ’ [знак смягчения] ǐ | А Б Ч Д Э Ф Г Х (но более мягкий чем русский Х) И Й К Л М Н О (глубокое О) П Р С Ш З Ж Т У В Близко к русскому Ы,отсутствует в обычном алфавите, но поскольку этот звук очень важен для весьегонских карелов, то ввёл его. | Произношению карельского E можно научить повторяя упражнение БЕ – БЕЕ – БЕЕЕ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: ei – нет, edeh – вперед, eččie – искать. Карельский H похож на русский звукХ , произносимый при выдохе на протираемое стекло Jявляется йотирующим звуком, например, jogi (йоги) – река. Произношению карельского Y можно научить, повторяя упражнение БЮ – БЮЮ – БЮЮЮ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: yksi – один, ylči – вдоль. Язык прижат к низу рта. Произношению карельского Ä можно научить, повторяя упражнение БЯ – БЯЯ– БЯЯЯ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: ägie – жара, жаркий, äijä – много. Язык прижат к низу рта. Произношению карельского Öможно научить, повторяя упражнение БЁ – БЁЁ – БЁЁЁ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: öhkiä - хрюкать, öglästyö - подавиться. Язык прижат к низу рта. Знак для смягчения согласных, например: mal`l`a – блюдо, миска, n`aba (няба) – пуп, pet`el`(петель) - пест, tässä (тясся) – здесь. Tĩala (тыала) – там, mĩamo (мыамо) - мать, nĩatti (ныатти) – зеленые листья капусты; щи из них. |
Для тех, кто не привык читать на латинице, приведу первый абзац русскими буквами:
Alotamma sygyzystä, konže jo peldorǐavot loppiečettǐh, leivät puidu, pelvaš loukutettu.
Алотамма сюгюзюстя, конже ё пелдорыавот лоппиэчеттых, лейвят пуйду, пелваш лоукутетту.
Emännällä pidäy jogo päiviä lämmittiä kiugǐa, syöttiää pereh huomnekšella, varaštǐa murgina da ildane.
Эмяннялля пидяв його пяйвиа ляммиттиа киугыа, сюоттиа перех хуомнэкшелла, вараштыа мургина вы илдане.
Päivät sygyzyllä ollah lyhyöt.
Пяйвят сюгюзюлля оллах люхюот.
Осваивайте карельский алфавит.