Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he
couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good
Sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about
Anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He
didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a
Round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of
Pity for him because she no longer loved him.
She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it
would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:
«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an
inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her
(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала
говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that
for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen
complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать
делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose
and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got
a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)
by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может
принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,
терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it
on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel
— совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела
гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот
с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все
тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man
(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it
would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line
(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early
days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась
забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now
revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).
pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]
trowel ['traVql]
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his
Pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to
Flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently