Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
Sudden that she had genius.
"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen
Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те
дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in
the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она
была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used
often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на
прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a
child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы
она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне
устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous
(чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with
everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National
Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в
/галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really
enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/)
almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).
necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]
"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did
Not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a
Horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She
Felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It
Was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with
Everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British
Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.
He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was
glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive
memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и
многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and
Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best
of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that
you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture
in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько
много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была
обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том,
что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того
как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это
довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he
was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной
средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем
как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/
безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда
Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка
изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be
struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они
были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).
retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]
He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a
Retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to
Talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were
Surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she
Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
Knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a