Ф р у Л и н н е. Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно
скорее. (Быстро уходит через переднюю.)
Н о р а (идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).
Торвальд!
X е л ь м е р (из другой комнаты). Ну, впустят ли наконец человека в
его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это
значит?
Н о р а. Что такое, милый?
Х е л ь м е р. Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с
Переодеваньем...
Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся.
Н о р а. Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера.
Х е л ь м е р. Но, милая Нора, ты какая-то измученная.
Зарепетировалась?
Н о р а. Совсем еще не репетировала.
Х е л ь м е р. Однако это необходимо...
Н о р а. Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать
Без тебя. Я все позабыла.
Х е л ь м е р. Ну, мы живо освежим это в памяти.
Н о р а. Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах,
Я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер.
Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый?
Х е л ь м е р. Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное
мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только... (Идет к дверям в
переднюю.)
(*427) Н о р а. Зачем тебе туда?
Х е л ь м е р. Только взглянуть, нет ли писем.
Н о р а. Нет, нет, не надо, Торвальд!
Х е л ь м е р. Что еще?
Н о р а. Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего.
Х е л ь м е р. Дай же взглянуть! (Хочет идти.) Нора бросается к пианино
И начинает играть тарантеллу.
(Останавливается у двери.) Ага!
Н о р а. Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой.
Х е л ь м е р (идет к ней). В самом деле ты так трусишь, милочка?
Н о р а. Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до
ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда!
Х е л ь м е р. С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.
(Садится за пианино.)
Н о р а (выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф,
Наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и
кричит). Играй же! Я танцую!
Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и
Смотрит.
Х е л ь м е р (играя). Медленнее, медленнее...
Н о р а. Не могу иначе.
Х е л ь м е р. Не так бурно, милочка!
Н о р а. Именно! Так и надо!
Х е л ь м е р (обрывая). Нет, нет, это совсем не годится.
Н о р а (смеясь и потрясая тамбурином). Ну не говорила ли я тебе?
Р а н к. Дайте, я сяду играть.
Х е л ь м е р (встает). Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.
Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим
Жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и
Замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по
Плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит фру Линне.
(*428) Ф р у Л и н н е (останавливается как вкопанная у дверей). А!
Н о р а (продолжает плясать). Видишь, какое у нас тут веселье,
Кристина!
X е л ь м е р. Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет
о жизни!
Н о р а. Так и есть.
X е л ь м е р. Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю
я!
Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все,
Чему я тебя учил.
Н о р а (бросая тамбурин). Сам видишь.
X е л ь м е р. Да, придется подучиться.
Н о р а. Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить
меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд?
X е л ь м е р. Будь спокойна.
Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не
Было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик...
Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека?
Н о р а. Да, да, и это тоже.
Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от
Него.
Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь.
Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено.
Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей.
Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра
Ночью после твоей пляски...
Н о р а. Тогда ты свободен.
С л у ж а н к а (в дверях направо). Барыня, стол накрыт.