Burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй
смело.
By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех
пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
Byhookorbycrook
Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми
правдами и неправдами.
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем
ничего не добьешься.
Английские пословицы на букву [C]
Calamity is man's true touchstone
Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Care killed the cat
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.
Cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры
не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety
Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
Charity begins at home
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да
гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым.
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами.
Children are poor men's riches
Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит.
Смысл: праздник бывает не каждый день.
Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
City that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город
двоемыслен.
Civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит
он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее,
да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с
водою, да не пирог с лихвою.
Clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота.
Clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого
и огонь не обожжёт.
Close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,
закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
Cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста
и ворона востра.
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.