Английские волшебные сказки 16 страница
But Foxy-woxy had made two bites at (два раза укусил: «сделал два укуса») Cocky-locky, and when the first snap only hurt (и когда первый укус только повредил) Cocky-locky, but didn’t kill him (но не убил его), he called out to (он крикнул: «позвал наружу к») Henny-penny. But she turned tail (она повернула хвост) and off she ran home (и убежала прочь домой), so she never told (так что она так и не сказала: «она никогда = вовсе сказала») the king the sky was a-falling (королю, что небо падало).
alongside [əloŋ`saıd], hurt [hə:t]
So Foxy-woxy went into his cave, and he didn’t go very far, but turned round to wait for Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last at first Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave. He hadn’t got far when ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off Turkey-lurkey’s head and threw his body over his left shoulder. Then Goosey-poosey went in, and ‘Hrumph’, off went her head and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey. Then Ducky-daddles waddled down, and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy, and Ducky-daddles’s head was off and Ducky-daddies was thrown alongside Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave, and he hadn’t gone far when ‘Snap, Hrumph!’ went Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.
But Foxy-woxy had made two bites at Cocky-locky, and when the first snap only hurt Cocky-locky, but didn’t kill him, he called out to Henny-penny. But she turned tail and off she ran home, so she never told the king the sky was a-falling.
Childe Rowland (Молодой Роланд; childe — чайльд, недоросль, несовершеннолетний отпрыск, которому только предстоит сделаться рыцарем)
Childe Rowland and his brothers twain (молодой Роланд и его брата два; архаич. вместо two)
Were playing at the ball (играли в мяч),
And there was their sister Burd Ellen (и там была их сестра дева Эллен)
In the midst, among them all (в середине, посреди их всех).
Childe Rowland kicked it with his foot (молодой Роланд ударил его /мяч/ своей ногой)
And caught it with his knee (и поймал его своим коленом; to catch — ловить);
At last as he plunged among them all (наконец, когда он бросился вперед среди них всех)
O’er the church he made it ike (над церковью он скользнул).
Burd Ellen round about the aisle (дева Эллен вокруг придела)
To seek the ball is gone (чтобы искать мяч улетевший),
But long they waited, and longer still (но долго они ждали, и дольше еще),
And she came not back again (и она не вернулась: «не пришла назад снова»).
They sought her east, they sought her west (они искали ее на востоке, они искали ее на западе; to seek — искать),
They sought her up and down (они искали ее повсюду: «вверх и вниз»),
And woe were the hearts of those brethren (и скорбны были сердца тех братьев; архаич. вместо brothers),
For she was not to be found (ибо ее нельзя было найти: «она не была быть найденной»).
twain [tweın], aisle [aıl], sought [so:t]
Childe Rowland and his brothers twain
Were playing at the ball,
And there was their sister Burd Ellen
In the midst, among them all.
Childe Rowland kicked it with his foot
And caught it with his knee;
At last as he plunged among them all
O’er the church he made it ike.
Burd Ellen round about the aisle
To seek the ball is gone,
But long they waited, and longer still,
And she came not back again.
They sought her east, they sought her west,
They sought her up and down,
And woe were the hearts of those brethren,
For she was not to be found.
So at last (так что наконец) her eldest brother went to the Warlock Merlin (ее самый старший брат пошел к волшебнику Мерлину; warlock — волшебник. колдун, маг) and told him all the case (и рассказал ему все дело), and asked him (и спросил его) if he knew (знал ли он) where Burd Ellen was (где была дева Эллен). ‘The fair Burd Ellen (прекрасная дева Эллен),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘must have been carried off (должно быть, была унесена: «должна была быть унесена») by the fairies (феями), because she went round the church (потому что она обошла вокруг церкви) "widershins" («противусолонь») — the opposite way to the sun (против солнца: «противоположный путь к солнцу»). She is now in the Dark Tower (она сейчас в темной башне) of the King of Elfland (короля Эльфланда — земли эльфов); it would take the boldest knight in Christendom (понадобится самый смелый рыцарь в христианстве) to bring her back (чтобы вернуть ее : «принести/привести назад»).’
‘If it is possible to bring her back (если возможно вернуть ее),’ said her brother (сказал ее брат), ‘I’ll do it (я сделаю это), or perish in the attempt (или погибну в попытке).’
‘Possible it is (возможно-то возможно: «возможно это есть»),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘but woe to the man or mother’s son (но горе человеку или сыну матери) that attempts it (который попробует это), if he is not well taught beforehand (если он не научен хорошо заранее; to teach — учить) what he is to do (что он должен делать).’
The eldest brother of Burd Ellen (старшего брата девы Эллен) was not to be put off by any fear of danger (невозможно было отпугнуть каким бы то ни было страхом перед опасностью; to put off — мешать, отвлекать) from attempting to get her back (от попытки вернуть ее назад; to attempt — пытаться), so he begged the Warlock Merlin (так что он попросил волшебника Мерлина) to tell him what he should do (сказать ему, что он должен делать), and what he should not do (и что он не должен делать), in going to seek his sister (идя, чтобы искать его сестру). And after he had been taught (и после того, как он был научен), and had repeated his lesson (и повторил свой урок), he set out for Elfland (он отправился в Эльфланд).
warlock [`wo:lək], attempt [ə`tem(p)t], taught [to:t]
So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was. ‘The fair Burd Ellen,’ said the Warlock Merlin, ‘must have been carried off by the fairies, because she went round the church "widershins" — the opposite way to the sun. She is now in the Dark Tower of the King of Elfland; it would take the boldest knight in Christendom to bring her back.’
‘If it is, possible to bring her back,’ said her brother, ‘I’ll do it, or perish in the attempt.’
‘Possible it is,’ said the Warlock Merlin, ‘but woe to the man or mother’s son that attempts it, if he is not well taught beforehand what he is to do.’
The eldest brother of Burd Ellen was not to be put off by any fear of danger from attempting to get her back, so he begged the Warlock Merlin to tell him what he should do, and what he should not do, in going to seek his sister. And after he had been taught, and had repeated his lesson, he set out for Elfland.
But long they waited, and longer still (но долго они ждали и дольше еще),
With doubt and muckle pain (с сомнением и большой болью; muckle — много, устар. шотл. вместо совр. англ. much),
But woe were the hearts of his brethren (но горе было сердцам его братьев),
For he came not back again (ибо он не вернулся).
Then the second brother got tired and tired of waking (тогда второй брат очень устал: «стал усталым и усталым» от бдения), and he went to the Warlock Merlin (и он пошел к волшебнику Мерлину) and asked him the same as his brother (и спросил его то же, что его брат). So he set out to find Burd Ellen (так что он отправился, чтобы найти деву Эллен).
But long they waited, and longer still (но долго они ждали и дольше еще),
With muckle doubt and pain (с большим сомнением и болью),
And woe were his mother’s and brothers’ hearts (и горе было сердцам его матери и братьев),
For he came not back again (ибо он не вернулся).
And when they had waited and waited a good long time (и когда они ждали и ждали долгое время: «хорошее долгое время»), Childe Rowland (молодой Роланд), the youngest of Burd Ellen’s brothers (младший из братьев девы Эллен), wished to go (пожелал пойти), and went to his mother (и пошел к своей матери), the good queen (доброй королеве), to ask her to let him go (чтобы просить ее позволить ему идти). But she would not at first (но она не хотела сначала), for he was the last and dearest of her children (потому что он был последний и самый дорогой из ее детей), and if he was lost (и если бы он потерялся: «был потерян»), all would be lost (все было бы потеряно). But he begged, and he begged (но он просил, и он просил), till at last the good queen let him go (пока, наконец, добрая королева не отпустила его); and gave him his father’s good brand (и не дала ему добрый меч его отца) that never struck in vain (который никогда не бил напрасно/впустую), and as she girt it round his waist (и пока она обвязывала его вокруг его пояса; to gird — подпоясывать), she said the spell (она сказала заклинание) that would give it victory (которое даст ему /мечу/ победу).
So Childe Rowland said good-bye to the good queen (так что молодой Роланд попрощался с доброй королевой: «сказал до свидания доброй королеве»), his mother (своей матерью), and went to the cave of the Warlock Merlin (и отправился к пещере волшебника Мерлина). ‘Once more (один раз еще), and but once more (и только один раз еще),’ he said to the Warlock (он сказал волшебнику), ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen (расскажи, как человек или сын матери может спасти деву Эллен) and her brothers twain (и ее братьев двух).’
brand [brxnd], girt [gq:t], victory ['vIktqrI]
But long they waited, and longer still,
With doubt and muckle pain,
But woe were the hearts of his brethren,
For he came not back again.
Then the second brother got tired and tired of waking, and he went to the Warlock Merlin and asked him the same as his brother. So he set out to find Burd Ellen.
But long they waited, and longer still,
With muckle doubt and pain,
And woe were his mother’s and brother’s hearts,
For he came not back again.
And when they had waited and waited a good long time, Childe Rowland, the youngest of Burd Ellen’s brothers, wished to go, and went to his mother, the good queen, to ask her to let him go. But she would not at first, for he was the last and dearest of her children, and if he was lost, all would be lost. But he begged, and he begged, till at last the good queen let him go; and gave him his father’s good brand that never struck in vain, and as she girt it round his waist, she said the spell that would give it victory.
So Childe Rowland said good-bye to the good queen, his mother, and went to the cave of the Warlock Merlin. ‘Once more, and but once more,’ he said to the Warlock, ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen and her brothers twain.’
‘Well, my son (ну, мой сын),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘there are but two things (там есть только две вещи), simple they may seem (простыми они могут показаться = и, хотя они кажутся простыми), but hard they are to do (но тяжелые они, чтобы сделать = но выполнить их тяжело). One thing to do (одна вещь, которую надо сделать), and one thing not to do (и одна вещь, которую надо не сделать). And the thing to do is this (и вещь, которую надо сделать, следующая): after you have entered the land of Fairy (после того, как ты войдешь в землю феи), whoever speaks to you (кто бы ни говорил к тебе), till you meet the Burd Ellen (пока ты не встретишь деву Эллен), you must out with your father’s brand (ты должен выхватить меч своего отца) and off with their head (и отрубить им голову). And what you’ve not to do is this (а что тебе нельзя делать, так это следующее): bite no bit (не кусай ни одного куска), and drink no drop (не пей ни одной капли), however hungry or thirsty you be (как бы голоден или жаждущ ты ни был); drink a drop (выпей каплю), or bite a bit (или откуси кусок) while in Elfland you be (пока ты в земле эльфов) and never will you see Middle Earth again (и никогда ты не увидишь средний мир: «среднюю землю» снова).’
So Childe Rowland said the two things over and over again (молодой Роланд говорил эти две вещи снова и снова), till he knew them by heart (пока он не знал их наизусть), and he thanked the Warlock Merlin (и он поблагодарил волшебника Мерлина) and went on his way (и пошел своим путем). And he went along, and along, and along (и он шел, и шел, и шел), and still further along (и все дальше), till he came to the horse-herd (пока не пришел к погонщику лошадей) of the King of Elfland (короля Эльфланда) feeding his horses (кормящего своих лошадей). These he knew by their fiery eyes (этих он узнал по их огненным глазам), and knew that he was at last (и узнал, что он был наконец) in the land of Fairy (в земле феи). ‘Canst thou tell me (можешь ты сказать мне),’ said Childe Rowland to the horse-herd (сказал молодой Роланд погонщику лошадей), ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is (где темная башня короля Эльфланда)?’
‘I cannot tell thee (я не могу сказать тебе),’ said the horse-herd (сказал погонщик лошадей), ‘but go on a little further (но пройди еще немного дальше) and thou wilt come to the cow-herd (и ты придешь к погонщику коров), and he, maybe, can tell thee (и он, может быть, может сказать тебе).’
fairy [`feərı], thirsty [`Tə:stı], herd [hə:d]
‘Well, my son,’ said the Warlock Merlin, ‘there are but two things, simple they may seem, but hard they are to do. One thing to do, and one thing not to do. And the thing to do is this: after you have entered the land of Fairy, whoever speaks to you, till you meet the Burd Ellen, you must out with your father’s brand and off with their head. And what you’ve not to do is this: bite no bit, and drink no drop, however hungry or thirsty you be; drink a drop, or bite a bit while in Elfland you be and never will you see Middle Earth again.’
So Childe Rowland said the two things over and over again, till he knew them by heart, and he thanked the Warlock Merlin and went on his way. And he went along, and along, and along, and still further along, till he came to the horse-herd of the King of Elfland feeding his horses. These he knew by their fiery eyes, and knew that he was at last in the land of Fairy. ‘Canst thou tell me,’ said Childe Rowland to the horse-herd, ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is?’
‘I cannot tell thee,’ said the horse-herd, ‘but go on a little further and thou wilt come to the cow-herd, and he, maybe, can tell thee.’
Then, without a word more (затем без слова больше), Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain (молодой Роланд вытащил добрый меч, который никогда не бил напрасно), and off went the horse-herd’s head (и прочь слетела голова лошадиного пастуха), and Childe Rowland went on further (а молодой Роланд отправился дальше), till he came to the cow-herd (пока он не пришел к погонщику коров), and asked him the same question (и спросил его тот же вопрос). ‘I can’t tell thee (я не могу сказать тебе),’ said he, ‘but go on a little further (но пройди еще немного дальше), and thou wilt come to the hen-wife (и ты придешь к птичнице), and she is sure to know (и она, конечно, знает).’ Then Childe Rowland out with his good brand (тогда молодой Роланд выхватил свой добрый меч), that never struck in vain (который никогда не бил напрасно), and off went the cow-herd’s head (и прочь слетела голова погонщика коров). And he went on a little further (и он прошел еще немного дальше), till he came to an old woman (пока не пришел к старой женщине) in a grey cloak (в сером плаще), and he asked her (и не спросил ее) if she knew (знала ли она) where the Dark Tower of the King of Elfland was (где темная башня короля Эльфланда). ‘Go on a little further (пройди еще немного дальше),’ said the hen-wife (сказала птичница), ‘till you come to a round green hill (пока не придешь к круглому зеленому холму), surrounded with terrace-rings (окруженному террасными кольцами), from the bottom to the top (от низа до верха); go round it three times "widershins" (обойди вокруг него три раза «противусолонь» — против солнца), and each time say (и каждый раз говори):
"Open, door! open, door (откройся, дверь)!
And let me come in (и позволь мне войти внутрь)."
and the third time the door will open (и на третий раз дверь откроется), and you may go in (и ты можешь зайти внутрь).’ And Childe Rowland was just going on (и молодой Роланд как раз собирался пойти дальше), when he remembered what he had to do (когда он вспомнил, что он должен был сделать); so he out with the good brand (так что он выхватил добрый меч), that never struck in vain (который не бил напрасно), and off went the hen-wife’s head (и прочь слетела голова птичницы).
Then he went on, and on, and on (затем он шел дальше, и дальше, и дальше), till he came to the round green hill (пока не пришел к круглому зеленому холму) with the terrace-rings from top to bottom (с террасными кольцами от вершины до низа), and he went round it three times (и он обошел вокруг него три раза), ‘widershins’ («противусолонь»), saying each time (говоря каждый раз):
"Open, door! open, door (откройся дверь)!
And let me come in (и впусти меня)."
And the third time the door did open (и на третий раз дверь все же открылась), and he went in (и он пошел внутрь), and it closed with a click (и она закрылась с щелчком), and Childe Rowland was left in the dark (и молодой Роланд был оставлен = оказался в темноте).
cloak [kləuk], terrace [`terəs]
Then, without a word more, Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain, and off went the horse-herd’s head, and Childe Rowland went on further, till he came to the cow-herd, and asked him the same question. ‘I can’t tell thee,’ said he, ‘but go on a little further, and thou wilt come to the hen-wife, and she is sure to know.’ Then Childe Rowland out with his good brand, that never struck in vain, and off went the cow-herd’s head. And he went on a little further, till he came to an old woman in a grey cloak, and he asked her if she knew where the Dark Tower of the King of Elfland was. ‘Go on a little further,’ said the hen-wife, ‘till you come to a round green hill, surrounded with terrace-rings, from the bottom to the top; go round it three times "widershins", and each time say:
"Open, door! open, door!
And let me come in."
and the third time the door will open, and you may go in.’ And Childe Rowland was just going on, when he remembered what he had to do; so he out with the good brand, that never struck in vain, and off went the hen-wife’s head.
Then he went on, and on, and on, till he came to the round green hill with the terrace-rings from top to bottom, and he went round it three times, ‘widershins’, saying each time:
"Open, door! open, door!
And let me come in."
And the third time the door did open, and he went in, and it closed with a click, and Childe Rowland was left in the dark.
It was not exactly dark (это было не точно темно = не полностью темно), but a kind of twilight or gloaming (но что-то вроде: «разновидность» полумрака или сумерек). There were neither windows nor candles (там не было ни окон, ни свечей), and he could not make out (и он не мог понять/различить) where the twilight came from (откуда приходил свет), if not through the walls and roof (если не через стены и крышу). These were rough arches (эти были тяжелые своды) made of a transparent rock (сделанные из прозрачной скалы), incrusted with sheepsilver and rock spar (инкрустированной овечьим серебром и материалом для заделывания трещин), and other bright stones (и другими яркими камнями). But though it was the rock (но хоть это была скала), the air was quite warm (воздух был совсем теплый), as it always is in Elfland (как всегда в Эльфланде). So he went through this passage (так что он прошел через этот коридор) till at last he came to two wide and high folding doors (пока наконец не пришел к двум широким и высоким двустворчатым дверям) which stood ajar (которые стояли приоткрытые). And when he opened them (а когда он открыл их), there he saw a most wonderful and gracious sight (там он увидел весьма чудесное и благодатное зрелище). A large and spacious hall (большой и просторный зал), so large that it seemed to be as long (такой большой, что он, казалось, был таким длинным) and as broad (и таким же широким) as the green hill itself (как сам зеленый холм). The roof was supported by fine pillars (крыша поддерживалась превосходными столбами), so large and lofty (такими большими и высокими) that the pillars of a cathedral were as nothing to them (что колонны храма были как ничто по сравнению с ними: «ничто к ним»). They were all of gold and silver (они были все из золота и серебра), with fretted work (с резьбой), and between them and around them (и между ними и вокруг них) wreaths of flowers (венки цветов), composed of what do you think (составленных — из чего вы думаете)? Why (как же: «почему»), of diamonds and emeralds (из алмазов и изумрудов), and all manner of precious stones (и всех видов драгоценных камней = и из драгоценных камней разнообразных видов). And the very key-stones of the arches (и сами ключевые камни сводов) had for ornaments (имели в качестве украшения) clusters of diamonds and rubies (гроздья алмазов и рубинов), and pearls, and other precious stones (и жемчугов, и других драгоценных камней). And all these arches (и все эти своды) met in the middle of the roof (встречались в центре крыши), and just there (и прямо там), hung by a gold chain (подвешенная на золотой цепи), an immense lamp made out of one big pearl (/была/ огромная лампа, сделанная из одной большой жемчужины) hollowed out (выдолбленной) and quite transparent (и совершенно прозрачной). And in the middle of this (а в середине нее) was a big, huge carbuncle (был большой, огромный карбункул), which kept shining round and round (который все сиял вокруг: «хранил сияние вокруг и вокруг»), and this was what gave light (и это было то, что давало свет) by its rays (своими лучами) to the whole hall (целому залу), which seemed (что казалось) as if the setting sun was shining on it (как если бы садящееся солнце сияло на него).
twilight [`twaılaıt], spacious [`speıSəs], cathedral [kə`Ti:drəl]
It was not exactly dark, but a kind of twilight or gloaming. There were neither windows nor candles and he could not make out where the twilight came from, if not through the walls and roof. These were rough arches made of a transparent rock, incrusted with sheepsilver and rock spar, and other bright stones. But though it was rock, the air was quite warm, as it always is in Elfland. So he went through this passage till at last he came to two wide and high folding doors which stood ajar. And when he opened them, there he saw a most wonderful and gracious sight. A large and spacious hall, so large that it seemed to be as long and as broad as the green hill itself. The roof was supported by fine pillars, so large and lofty that the pillars of a cathedral were as nothing to them. They were all of gold and silver, with fretted work, and between them and around them wreaths of flowers, composed of what do you think? Why, of diamonds and emeralds, and all manner of precious stones. And the very key-stones of the arches had for ornaments clusters of diamonds and rubies, and pearls, and other precious stones. And all these arches met in the middle of the roof, and just there, hung by a gold chain, an immense lamp made out of one big pearl hollowed out and quite transparent. And in the middle of this was a big, huge carbuncle, which kept shining round and round, and this was what gave light by its rays to the whole hall, which seemed as if the setting sun was shining on it.
The hall was furnished (зал был обставлен) in a manner equally grand (в манере равно величественной), and at one end of it (и на одном конце его) was a glorious couch of velvet (было славное = роскошное ложе из бархата), silk and gold (шелка и золота), and there sat Burd Ellen (и там сидела дева Эллен), combing her golden hair (расчесывая свои золотые волосы) with a silver comb (серебряным гребнем). And when she saw Childe Rowland (а когда она увидела молодого Роланда) she stood up and said (она встала и сказала):
‘God pity ye, poor luckless fool (Господь помилуй тебя, бедный несчастный дурак),
What have ye here to do (что ты здесь потерял: «что тебе здесь делать»)?
‘Hear ye this, my youngest brother (услышь ты это, мой младший брат),
Why didn’t ye bide at home (почему ты не остался дома)?
Had you a hundred thousand lives (если бы у тебя была сотня тысяч жизней)
Ye couldn’t spare any a one (ты не мог бы сохранить любую одну = хотя бы одну из них).
‘But sit ye down; but woe, O, woe (но садись, но горе),
That ever ye were born (что вообще: «когда-либо» ты был рожден),
For come the King of Elfland in (ибо когда войдет король земли эльфов),
Your fortune is forlorn (твое счастье погибло).’
Then they sat down together (затем они сели вместе), and Childe Rowland told her (и молодой Роланд рассказал ей) all that he had done (все, что он сделал), and she told him how their two brothers (а она рассказала ему, как их два брата) had reached the Dark Tower (достигли темной башни), but had been enchanted by the King of Elfland (но были очарованы королем земли эльфов), and lay there entombed as if dead (и лежали там погребенные, словно мертвые). And then after they had talked a little longer (и затем, после того как они поговорили немного дольше) Childe Rowland began to feel hungry (молодой Роланд начал чувствовать себя голодным) from his long travels (от своих долгих странствий), and told his sister Burd Ellen (и сказал своей сестре деве Эллен) how hungry he was (какой голодный он был) and asked for some food (и попросил немного еды), forgetting all about the Warlock Merlin’s warning (забыв все о предупреждении волшебника Мерлина).
Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly (дева Эллен посмотрела на молодого Роланда грустно), and shook her head (и покачала головой), but she was under a spell (но она была под заклятьем), and could not warn him (и не могла предупредить его). So she rose up (так что она встала), and went out (и вышла: «пошла наружу»), and soon brought back (и скоро принесла назад) a golden basin (золотую миску) full of bread and milk (полную хлеба и молока). Childe Rowland was just going to raise it to his lips (как раз собирался поднести ее к своим губам), when he looked at his sister (когда он посмотрел на свою сестру) and remembered why he had come all that way (и вспомнил, почему он прошел весь этот путь). So he dashed the bowl to the ground (так что он швырнул чашу на пол: «на землю»), and said (и сказал): ‘Not a sup (ни одного глоточка) will I swallow (я не проглочу), nor a bite will I bite (ни одного укуса я не откушу), till Burd Ellen is set free (пока дева Эллен не отпущена на свободу).’
forlorn [fə`lo:n], entomb [ın`tu:m], warning [`wo:nıŋ]
The hall was furnished in a manner equally grand, and at one end of it was a glorious couch of velvet, silk and gold, and there sat Burd Ellen, combing her golden hair with a silver comb. And when she saw Childe Rowland she stood up and said:
‘God pity ye, poor luckless fool,
What have ye here to do?
‘Hear ye this, my youngest brother,
Why didn’t ye bide at home?
Had you a hundred thousand lives
Ye couldn’t spare any a one.
‘But sit ye down; but woe, O, woe,
That ever ye were born,
For come the King of Elfland in,
Your fortune is forlorn.’
Then they sat down together, and Childe Rowland told her all that he had done, and she told him how their two brothers had reached the Dark Tower, but had been enchanted by the King of Elfland, and lay there entombed as if dead. And then after they had talked a little longer Childe Rowland began to feel hungry from his long travels, and told his sister Burd Ellen how hungry he was and asked for some food, forgetting all about the Warlock Merlin’s warning.
Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly, and shook her head, but she was under a spell, and could not warn him. So she rose up, and went out, and soon brought back a golden basin full of bread and milk. Childe Rowland was just going to raise it to his lips, when he looked at his sister and remembered why he had come all that way. So he dashed the bowl to the ground, and said: ‘Not a sup will I swallow, nor a bite will I bite, till Burd Ellen is set free.’
Just at that moment (как раз в тот момент) they heard the noise (они услышали шум) of someone approaching (кого-то приближающегося = как кто-то приближается), and a loud voice (и громкий голос) was heard saying (послышался, говорящий):
‘Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of a Christian man (я чую кровь христианского человека),
Be he dead, be he living, with my brand (будь он мертв, будь он жив, моим мечом)
I’ll dash his brains from his brain-pan (я выбью его мозги из его черепушки; brain — мозг; pan — посуда для готовки чего-л., обычно открытая, напр., сковорода, миска, корыто).’