Eminent K.C. Who says clever, witty things and turns people round his little
finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to
write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are
expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I
mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve
to ask."
"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не
можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:
«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in
the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."
"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre
(публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ,
публика, общественность). In the great days of the English stage (в золотые:
«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не
шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,
чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons
acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The
public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и
даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong
(что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на
блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить), I do contend (я все
равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать,
заявлять) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the
public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на
пьесу)."
"I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может»
это отрицать)," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии
нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle —
средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для
проявления способностей). Give her that (дайте ей это средство: «то») and
she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/)."
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия
улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей =
полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять).
public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi:Ik(q)l]
"The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's
wrong no acting in the world will save it."
"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great
days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the
players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public
went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong
you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go
to see, not the play."
"I don't think anyone can deny that," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the
rest."