Lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so
Touched that he should give her anything that she could not help crying.
"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and
Touched to see her tears.
She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his
Money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or
Twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no
Attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per
Cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter
For change.
"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.
When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),
momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;
hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow
from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было
бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но
он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),
that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).
"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to
lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm
absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,
безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm
going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/
плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."
For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл
был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять
время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to
notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным
сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia
was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews
(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы
Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),
without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to
the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made
about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their
approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать
правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за
критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в
уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,
чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную
критику; to resent — негодовать, возмущаться).
momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]