Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
week to buy them."
"I don't think."
Julia plastered her face with grease paint.
"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you
can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've
got better legs than most of them."
"You and your legs," said Evie.
"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным
сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all
right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого
молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне
цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я
имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."
" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),
not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о
мужчинах)."
"Go to hell (иди к черту)," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к
своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и
Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее
оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)
she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling
bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»
четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of
thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:
«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —
хлынуть, литься потоком).
stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]
"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an
Unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just
shows you."
"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."
"Go to hell," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her
Stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at
Her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a
Gushing note of thanks for his beautiful flowers.
She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a
principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan
letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in
touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).
Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the
wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper
— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и
была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-
boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the
dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).
"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,
пожалуйста)."
Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them
(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a
thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное
возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно
тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала
смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась
вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,
намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).
principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]
significance [sIg'nIfIkqns]
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all