Я схожу с ума, совсем пропадаю, - я должен следовать этим дружеским
советам и не слушаться самого себя".
XXV
НА СЛУЖБЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ
Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторожно,
Оно уже не будет для меня наслаждением.
Лопе де Вега.
Едва вернувшись в Париж и вручив маркизу де ЛаМолю ответ, которым тот,
По-видимому, был крайне разочарован, герой наш, выйдя из его кабинета,
Бросился к графу Альтамире. Помимо преимущества быть приговоренным к
Смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним
Глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще
Более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и
Она часто виделась с ним.
Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти.
- Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, -
Отвечал граф Альтамира, - только в ней есть некоторая доля иезуитства и
Какой-то напыщенности. Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово,
Которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фразы. В
Разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо
Знаю французский язык, как меня уверяют. Это знакомство выдвинет вас,
Придаст вам вес в обществе. Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил
Граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он
Когда-то ухаживал за госпожой маршальшей.
Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем дело,
Сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на
Раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с
Непроницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий.
- Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену. - Спрашивается, были ли у
маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось? И следовательно:
имеете ли вы надежду добиться успеха? Это вас интересует? Могу сказать вам:
Что касается меня, я потерпел фиаско. Теперь, когда меня это уже не трогает,
могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто находит дурное
Настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мстительна.
Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным
Натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности.
Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она
И обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками.
Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца;
От нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными
Восклицаниями.
- Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос.
- Простите мою furia francese [31]. Я весь обратился в слух, - отвечал
Жюльен.
- Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно
Преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, - разных
Адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде
Колле, знаете?
Это мой конек...
Я любил как мог... и т.д.
И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца. Испанцу,
Видимо, очень нравилось петь по-французски.
Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением.
- Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку
до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки:
Сражен любовью в кабачке...
Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет. Но он
удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки.
Действительно, она была весьма нечестива и непристойна.
- Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон
Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять
Всякую ерунду, которую печатают. Как бы успешно ни насаждали благочестие и
строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для
Кабачков. А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой