Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.
[2] Черт бы вас всех побрал (ит.).
[3] Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как "Маленькая Италия" из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.
[4] Орекьетте ("ушки") — сорт итальянской пасты.
[5] Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.
[6] Козел (ит.).
[7] Свинья, нахал (ит.).
[8] Дорогая (ит.).
[9] Да, да (ит.).
[10] Здравствуй, красавица (ит.).
[11] Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.
[12] Ладно, ладно (ит.).
[13] Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.
[14] Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.
[15] Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.
[16] Паста с зеленым горошком (ит.).
[17] Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает "тапка, башмак".
[18] Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.
[19] Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.
[20] Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к "кошонету" (деревянному шару).
[21] До свиданья. Удачи (фр.).
[22] Пансион (ит.).
[23] Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.
[24] Давай прогуляемся (ит.).
[25] Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.
[26] Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.
[27] "Креп Сюзетт" — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.
[28] Поздравляем! (ит.).
[29] С ума сойти! (ит.).
[30] Стифадо — мясо кролика или говядина, тушенные в вине или виноградном уксусе с пряностями и луком.
[31] Инвольтини — куриные рулетики, фаршированные грибами, ветчиной или сыром. Подаются со шпинатным соусом и цуккини.
[32] Богоматерь Скорбящая (ит.).
[33] Суп с соффрито (поджаренным на масле луком с морковкой, петрушкой и сельдереем).
[34] Паппарделле — итальянские макаронные изделия в форме широких плоских ленточек; обычно подаются с мясным соусом.
[35] Может означать мясной соус или же мясо, тушенное с чесноком и травами.
[36] Мясные фрикадельки (ит.).
[37] Замолчи! (ит.).
[38] Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названная в память о сражении 1806 г. у селения Мейда в Италии, в котором английские войска одержали победу над французскими.
[39] Сарту — рисовая запеканка со сборной мясной начинкой (куриное филе, индейка, свинина).
[40] Минестроне — традиционный итальянский суп с овощами и пастой.
[41] Сальтимбокка — популярное во всем мире римское блюдо: тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.
[42] Альянико — столовое вино из красного винограда сорта альянико, выращиваемого в Кампанье, на юге Италии.
[43] Сицилийское блюдо: свинина на жаровне, фаршированная изюмом и миндальной пастой.
[44] Баклажаны, тушенные в кисло-сладком соусе с луком и помидорами и приправленные уксусом и каперсами.
[45] Дядюшка (ит.).
[46] Одна унция составляет 28,35 г.
[47] Одна пинта равняется примерно 0,57 л.